【中文标题】中国太阳能产业避免与美国发生贸易竞争
【原文标题】China solar executives aim to avoid trade war with U.S.
【登载媒体】《路透社》
【来源地址】http://www.reuters.com/article/2011/11/29/us-china-solar-idUSTRE7AS0HE20111129
【译 者】 kamina_shin
【翻译方式】人工
【声 明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译文】
(Reuters) - Heads of China's solar industry on Tuesday said they strongly oppose an investigation by the U.S. into Chinese-made solar panels and asserted that competitive advantages alone explained their success on the global market.
(路透社)—中国太阳能产业的巨头周二表示他们强烈反对一份美国对于中国产太阳能面板的调查,宣称只有竞争的优势诠释了他们在全球市场上的成功。
However, in a statement from the China Chamber of Commerce for the Import and Export of Machinery and Electronic Products (CCCME), which represents the solar industry, they added that the firms did not intend to start a trade war with the U.S. industry.
然而,在代表太阳能产业的中国机电产品进出口商会的声明中,他们补充道,企业未曾打算与美国产业展开贸易战。
"China-based PV (photovoltaic) industries express their strong opposition to the petition for the investigations ... and that any trade restrictive measures that may be imposed will unavoidably cause serious impairment to the sustainable development of the green industries as well as consumers' interests in both China and the U.S."
“中国的光伏产业表达了他们对调查申请的强烈反对…并且任何贸易上可能被强加的限制性措施将不可避免的对绿色产业的可持续发展引起严重的损害,同样包括中美的顾客利益。”
Earlier this month, the U.S. Commerce Department agreed to look into a complaint by Solarworld Industries Americas Inc, the U.S. arm of Germany-based SolarWorld AG, petitioning the government to slap duties on Chinese solar cells and modules.
本月初,美国商业部同意调查美国太阳能世界产业公司的投诉,这是一家德国太阳能公司的美国分部,要求政府对中国太阳能电池和组件征收关税。
China on Friday announced its own investigation into U.S. government policy and subsidy support for renewable energy, including solar equipment.
中国周五声明了它对于美国政府政策和对可持续能源包括太阳能设备的支持津贴的调查。
The tit-for-tat investigations underscore simmering trade tensions between the two countries, as leaders warn of a rising tide of protectionism amid gloomy global economic forecasts.
这份争锋相对的调查强调了两国间蓄势待发的贸易紧张,就像领导人警告愈演愈烈的在暗淡全球经济预期下的保护主义浪潮。
"Chinese companies hereby avow that their fight in the investigations is directed against a few petitioners led by SolarWorld only, not the entire U.S. PV industry. Chinese PV companies have no intention to initiate a trade war in China against the U.S. PV industry," the Chamber statement said.
“中国的企业特此公开声明他们对于调查的战斗只针对少数太阳能世界公司的调查员,不是整个美国光伏产业。中国光伏企业没有意图在中国和美国光伏产业展开贸易战,”商会声明道。
Chinese solar firms said that their success was due to "competitive advantages" and the global industry should welcome their efforts to cut production costs.
中国的太阳能公司说他们的成功源于“竞争优势”而且全球同业会欢迎他们对于减少商品成本的努力。
NO SPECIAL TREATMENT
没有特殊待遇
The Chinese association's statement defended the government support given to Chinese PV industries, saying it is "a much smaller amount" compared with what the United States and the European Union give to their companies.
中国协会在声明中对于政府支持中国光伏产业辩解道,这只是“小巫见大巫”相比于美国和欧盟给他们公司的。
Heads of major Chinese solar firms -- Yingli Green Energy, Suntech Power Holdings Co Ltd, Trina Solar Ltd, and Canadian Solar Inc, told reporters during a briefing that they had received no special treatment from the Chinese government.
中国太阳能公司巨头--英利绿色能源,尚德电力控股有限公司,天合光能有限公司,和加拿大太阳能公司,在情况通报会期间告诉记者,他们从未收到来自中国政府的任何特殊待遇。
"Interest rates for Chinese firms' domestic bank loans are much higher than those in Europe and the United States," CEO and Chairman of Suntech, Shi Zhengrong said. "Foreign criticism of China's solar industry receiving large government subsidies is immoral."
“中国公司在国内银行的贷款利率比欧洲和美国的高很多,”尚德电力首席执行官和董事长施正荣说道。“国外对于中国太阳能产业收受政府高额补助的批评是不道德的。”
Canadian Solar CEO and Chairman Qu Xiaohua said he was "very sorry" that SolarWorld, having received millions in European and U.S. subsidies, "applies such a double standard when it talks about subsidies."
加拿大太阳能公司首席执行官和董事长瞿晓铧说他“很抱歉”,从欧洲和美国那收了百万的补助的太阳能世界公司“在谈到补贴的时候运用双重标准。”
China's solar industry association, China Photovoltaic Industry Alliance, had earlier said that Chinese solar companies may ask Beijing to launch an anti-dumping and subsidy probe into imports of U.S. polysilicon, the raw material used to make solar cells.
中国太阳能产业协会(中国光伏产业联盟)早些时候说中国太阳能企业可能要求北京开展对于美国多晶硅(太阳能电池的原材料)进口反倾销和补助调查。
The alliance said the U.S. polysilicon companies were enjoying "substantial economic benefits" and receiving "hundreds of millions of dollars in government subsidies," on top of perks such as cheap electricity.
该联盟说,美国的多晶硅公司享有“大量经济利益”和收受“亿万美元的政府补贴”,加上优惠的廉价电力。
While the U.S. probe threatens to deprive Chinese rivals of a large chunk of the solar market, analysts say U.S. solar firms also risk losing some of the business too if the dispute escalates into a major rift.
当美国调查报告威胁剥夺中国的竞争对手大部分太阳能市场时,分析家指出美国太阳能企业也会面临失业风险如果争论持续扩大直至不可调和。
The U.S. International Trade Commission, which has the final say on whether any duties are imposed against China in the case, will examine the issue and vote December 5 on whether there is enough evidence of injury to U.S. companies to proceed. If it does move ahead, the Commerce Department would make its preliminary decisions on duties in January and March.
美国国际贸易委员会,在案例中是否对中国强迫收税的最终决定者,将审查争议并且在12月5日投票决定是否存在足够的证据表明对于美国公司的发展造成损害。如果有所进展,商务部将在一月和三月对于关税做出初步决断。
U.S. Ambassador to China Gary Locke, leading a business delegation to China's eastern Shandong province to promote U.S. energy exports, told Reuters that dumping by Chinese companies would have to be resolved, but played down the cost of the countries' renewable energy spats.
美驻华大使骆家辉,率领一个商业代表团到山东省促进美国能源出口,他告诉路透社说,中国公司的倾销案会解决的,但对两国间的新能源争端轻描淡写。
"The amount of trade that's affected ... really amounts to a just a few percentage points of the total volume of trade between our countries," Locke said.
他说道“这部分贸易的影响…实际只是两国贸易总额的凤毛麟角。”
|