四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 974|回复: 2

【洛杉矶时报12.6】中国担忧经济发展带来骚乱

[复制链接]
发表于 2011-12-6 15:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 lilyma06 于 2011-12-6 15:38 编辑

【中文标题】中国担忧经济发展带来骚乱

【原文标题】
Chinese leaders fret about unrest as economy sours   

【登载媒体】洛杉矶时报

【来源地址】http://www.latimes.com/business/la-fi-china-economy-20111206,0,861127.story

【译    者】红枣柚子茶

【翻译方式】人工

【声    明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。



【译    文】
中国担忧经济发展带来动荡.jpg
A woman yells slogans during a strike last week at an electronics factory in Shanghai. The demonstration by more than 200 workers was triggered by rumors of a mass layoff.                           
(Carlos Barria, Reuters / December 2, 2011)
上周,上海发生了罢工事件。图上即是一个女人喊着口号。此次行走示威事件有超过200名工人参与,他们都是因为听说大规模裁员的流言。                                                                                                                                          


Images of Greek demonstrators rioting over austerity measures and Occupy Wall Street protesters scuffling with police in the U.S. appear to be worrying China's communist leaders.
中共领导人开始担心,希腊行走示威的暴乱以及华尔街上抗议者和警察的混战将在中国发生。

One of China's most senior officials has acknowledged that the souring global economy has the government on edge.
一个中国政府的高级官员承认,正在变质的全球经济局面使政府变得紧张不安。
                                                                                                                                                                                                        According to an official New China News Agency report Saturday, China's top security chief warned provincial officials to brace for unrest if financial conditions continue to deteriorate.
周六,一位中国新闻机构的发言人说,中国最高安全局领导人提醒各省市官员,如果地方经济状况继续恶化,必须做好维护社会安定的工作。

Zhou Yongkang, a member of China's nine-person Politburo Standing Committee, said the country should focus on developing better "social management" — a euphemism for control aimed at stamping out opposition and demonstrations.
中国中央政治局常委周永康说,我们应该将重点放在如何更好的做好社会管理。这是一个针对反抗者和行走示威事件的委婉说法。

"Faced with the negative impact of the market economy, we still have not established a complete social management system," Zhou said. "How to establish a social management with Chinese characteristics to suit the socialistic market economic system in China is the most pressing task we face today."
“在面对市场经济带来的巨大的负面影响,我们仍然没有建立起完整的社会管理系统,”周说,“怎样建立一个有着中国特色的,并且能适应社会主义市场经济体制的社会管理方法,是我们今天面领的最大的考验。”

Nothing is potentially more destabilizing to the government than a sustained financial crisis; the Communist Party has staked its credibility on delivering solid economic growth.
没有什么能比持续的金融危机更能破坏政府的稳定;中国共产党将它的公信力都寄托在它的长期的经济增长中。

Chief among those threats is the slowing manufacturing sector. China has been hit recently by a spate of labor strikes sparked by complaints of shrinking paychecks and poor working conditions.
在众多隐患事件里,最主要的是制造业的增长放缓。一连串的由于投诉薪水减少和工作条件差引发的罢工事件使中国经济受到损害。

More than 200 workers demonstrated at a Singaporean-owned electronics plant in Shanghai last week over rumors of a mass layoff.
上海一家新加坡投资的电子厂传出大规模裁员的流言,致使超过200多名工人行走示威。


Manufacturing activity contracted in November, the first time the sector has retreated in nearly three years, signaling that the worst is yet to come.
十一月,制造业的活动减少,这是近三年来此产业第一次发生倒退的情形,这也预示着危机的来临。

China's property market, a cornerstone of the economy, is also slowing. Real estate prices declined for the third consecutive month in November, according to an index of values in 100 major cities. Developers have slashed prices in some locations, triggering isolated protests by existing homeowners.
中国的房地产市场既是经济的基石,也是绊脚石。从一百个主要城市的房价总表上看,十一月份,房地产价格连续第三个月下降,一些地方开发商的降价终于引来了现有的房屋拥有者的抗议和孤立。

Policymakers have responded by lowering the ratio of deposits that banks are required to hold in reserve — equal to an injection of $62 billion into the credit system. Analysts say the move is the first major sign that China is shifting policy from tightening to loosening.
作为调控的一部分,“有关部门”降低了银行存款准备金——实际上相当于给中国那可怜的信用体系注入了620亿元的资金。分析师表示,此举是表明中国政府将从政策紧缩逐渐放宽的迹象。

Fear of a repeat of the 2008 financial crisis, when an estimated 20 million migrant workers lost their jobs, may be worrying the government. Beijing responded to that crisis by unleashing a nearly $2-trillion stimulus plan, which kept the economy humming but fueled inflation.
害怕重蹈2008年的金融危机的心理阴影,将可能使约2000万移民工人失业,这令中国政府深感担忧。面对这一危机,北京将投放一个标的近2万亿美元的刺激经济的计划—,但这使通货膨胀情况更为严重。

If mass unrest does break out, the government appears prepared. For the first time, China this year will spend more on "public security" than the military, boosting the budget nearly 14% to $95 billion to cover surveillance, jails and paramilitary police.
面对经济大规模动荡爆发的危险,中国政府似乎早已“严阵以待”。破天荒的,中国今年将会把更多的预算花在“公共安全”,而非“军事费用”和“公款吃喝”,预算增幅近14%,达到了950亿美元,以建设监控、监狱和武警机关。

Authorities haven't been shy about unleashing force swiftly, and sometimes violently, as they have in the restive provinces of Tibet and Xinjiang.
当局对肆意泛滥的武力毫无愧色,即时有时残暴得有如在动荡的省份的西藏和新疆那样。

When the Arab Spring uprisings emboldened anonymous Chinese Internet activists to call for a so-called Jasmine Revolution in China, officials responded by rounding up dissidents, tightening online censorship and deploying huge numbers of police to public spaces to head off potential demonstrations.
当阿拉伯春天起义“鼓舞”了一个无名的中国网友在中国发起一个所谓的茉莉花革命事件,官员的唯一手段还是那所谓的“和谐社会”。他们加强了网络的审查同时在公共空间密布耳目以扼杀一切潜在的示威活动。

The reality, however, is that most protests in China are sparked by economic grievances.
然而,事实上,引发示威的原因大多数只是对经济的不满。

A villager who helped destroy an office and restaurant belonging to a developer who allegedly pushed local residents off their land told The Times this year, "We have a huge gap between rich and poor in our village."
今年,一个中国农民为了保护居民土地,毁坏了一个开发商的办公室和餐馆。之后他告诉《纽约时报》的记者说:“我们在一个贫富悬殊的世界里。”


点评

感谢翻译,文章发布地址。http://fm.m4.cn/1140976.shtml  发表于 2011-12-6 15:37

评分

1

查看全部评分

发表于 2011-12-6 17:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 Frontier 于 2011-12-6 17:07 编辑

“我们在一个贫富悬殊的世界里。”

呵呵,原来MZ的大美利坚是不存在“贫富悬殊”的,什么占领华尔街都是一群吃饱了撑的人乱搞的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-6 19:40 | 显示全部楼层
美国人民习惯了╮(╯▽╰)╭。1:10他们觉得是社会常态,到1:100时候才会觉得不对。
中国么,很长时间的共产主义下,1:1习惯了,1:5就开始不满,1:10就感觉“贫富悬殊”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-18 14:05 , Processed in 0.050535 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表