四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3575|回复: 1

[社会] 《纽约时报》看乌坎事件!

[复制链接]
发表于 2011-12-18 02:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
Revolt Begins Like Others, but Its End Is Less Certain
起义开始喜欢别人,但其端是那么肯定
Agence France-Presse — Getty Images
法新社--盖蒂图片 17village2-articleLarge.jpg

Relatives carried a picture of Xue Jinbo, who died in police custody after villagers chose him to negotiate a solution to a land deal in Wukan, China.
亲属进行图片雪金帛,谁死在警察拘留后,村民们选他为谈判解决土地交易吴坎,中国。
17village-articleInline.jpg

Published: December 16, 2011
发表时间:2011年12月16日

WUKAN, China — Each day begins with a morning rally in the banner-bedecked square, where village leaders address a packed crowd about their seizure of the village and plans for its future. Friday’s session was followed by a daylong mock funeral for a fallen comrade, whose body lies somewhere outside the village in government custody.
吴坎,中国-每一天,从朝会在banner-bedecked广场,在村领导解决拥挤的人群,他们扣押的村和未来计划。星期五的会议之后的一整天的模拟葬礼一倒下的同志,其身体在村外的政府保管。


Villagers tied white ribbons on their arms before heading to a makeshift funeral alter to pay their respects to Mr. Xue.
村民在白色缎带的武器,然后前往一个临时葬礼改变致敬薛先生。

It has been nearly a week since the 13,000 residents of this seacoast village, a warren of cramped alleys and courtyard homes, became so angry that their deeply resented officials — and even the police — fled rather than face them. Now, there is a striking vacuum of authority, and the villagers are not entirely sure what to make of their fleeting freedom.
它已近一个星期以来的13000居民的这一海岸村,一个狭小的小巷和庭院,非常愤怒,他们深感不满,甚至警察官员逃离而不去面对他们。现在,有一个引人注目的权力真空,和村民们并不完全确定什么使他们的短暂的自由。

“We will defend our farmland to the death!” a handmade banner proclaims, referring to a possible land deal they fear will strip them of almost all their farmland. “Is it a crime,” another muses, “to ask for the return of our land and for democracy and transparency?”
“我们将保卫我们的耕地死亡!“手工横幅宣告,指的是一个可能的土地买卖他们害怕会剥夺他们的几乎所有的农田。“这是一个犯罪,另一个“缪斯”,要求归还我们的土地和民主和透明度?“

How long they will last is another matter. As the days pass, the cordons of police officers surrounding the village grow larger. Armored trucks and troop carriers have been reported nearby. On local television, a 24-hour channel denounces the villagers as “a handful of people” dedicated to sabotaging public order, with the names of protesters flashing on a blue screen, warning that they will be prosecuted. Many here fear this will all end badly. “The SWAT teams and the police here are acting like they’re crime organizations, not police forces,” said Chen Dequan, a 50-year-old farmer and fisherman. “The entire village is worried.”
还要持续多久是另一回事。随着时间的推移,警官的封锁线,周围的村庄变大。装甲卡车和运兵车已报告附近。在当地的电视台,24小时谴责村民为“少数人”竭诚为破坏公共秩序,与名抗议者闪烁在蓝色屏幕,警告,他们将被起诉。许多人害怕这一切都会结束严重。“特警队和警察在这里就像是他们犯罪组织,不是警察部队,说:“陈德泉,一个50岁的农民和渔民。“整个村庄的担心。”

The dispute that emptied Wukan of its government officials is, on its face, like hundreds — if not thousands — of others that inspire protests here each year: villagers who believe their land was taken illegally take to the streets when their concerns are ignored.
争端,清空吴坎其政府官员,其面,就像数百如果不是数千人抗议-激发村民每年在这里:谁相信他们的土地被非法走上街头,当他们的担心被忽视。

But the suspicious death of a well-liked villager, who was selected to negotiate on the citizens’ behalf, appears to have turned this long-simmering grievance into a last-straw standoff with the authorities.
但可疑死亡的一个很受欢迎的村民,谁被选为谈判代表的公民,似乎已经变成这个长期申诉到last-straw对峙与当局。
The land deal inspiring the protests involved one of China’s largest property developers, a Hong-Kong listed company called Country Garden that prides itself on fast-paced construction in mostly suburban areas. Yang Huiyuan, described by analysts as the company’s chairwoman, is often listed as one of the richest women in China.
土地交易激励抗议涉及一个中国最大的房地产开发商,一个香港上市公司国花园以其快节奏的建筑大多在郊区。杨汇源,分析家形容为公司的董事长,往往是作为一个在中国最富有的女人。

The company has faced controversy before. Xinhua, China’s official news agency, said this year that it had bought Anhui Province land to build a golf course in a deal that smacked of “the typical collusion of real estate business and local government.” The agency’s signed commentary said more than 10 government officials had been punished after that transaction and other cases of illegal purchases and use of land there.
本公司已面临争议之前。新华社,中国官方新闻机构表示,今年,它已经收购了安徽省土地建高尔夫球场在一个协议,带有“典型的合谋房产企业和当地政府。”该机构的署名评论说,10多名政府官员受到惩罚后,交易等违法案件购买和使用土地。

Here in Wukan, many residents believed that the national government had not yet intervened to resolve matters simply because it had been misled by nefarious local officials to believe that all was well.
在这里吴坎,许多居民认为,国家政府还没有出面解决问题只是因为它是被误导的邪恶的地方官员认为,一切都很好。

So far, however, it seems from inside this locked-down village that government leaders at all levels are flummoxed at their blue-moon, if temporary, loss of control.
到目前为止,然而,似乎从这里面锁定村,在各级政府领导都呆在blue-moon,如果临时,失去控制。
Lin Zuluan, 67, a retired businessman who is now the village’s de facto leader, said that officials had approached him to negotiate an end to the protest, but that talks had gone nowhere, in part because the officials would not meet villagers’ demands to return all their land.

林zuluan,67,一个退休的商人,现在村里的实际领导者,说官员走近他谈判结束抗议,但谈判陷入僵局,部分是因为官员不能满足村民的要求归还他们的土地。

“I do have concerns” over the lack of progress, he said. “But I do believe this country is ruled by law, so I do believe the central government will do whatever it has to do to help us.”
“我有问题”在缺乏进展,他说。“但我相信这个国家由法律规定,所以我相信中央政府会不惜一切要帮助我们。”

In the meantime, life here goes on in an aura of unreality as much as uncertainty, a mixture of grief and optimism and somewhat willful ignorance of the hints of trouble at every police roadblock and on every news broadcast.
同时,这里的生活都在一个虚幻的光环一样的不确定性,混合了悲痛和乐观和有点任性无知的提示,麻烦在每一个警察路障和每一个新闻广播。

Inside the village, citizens hail foreign journalists as visiting saviors, bombarding them with endless cigarettes, bowls of rice-and-seafood porridge and free rides on the backs of scooters. The villagers bristle at the government’s suggestion that they are being financed by unnamed foreigners, but are convinced that only reporting outside the state-run press will bring word of their plight to leaders in Beijing.内村,市民外国记者访问的救世主,他们无尽的香烟,rice-and-seafood碗粥和免费乘车的后背上的滑板车。村民不满政府的建议,他们正在由未命名的外国人,但深信只有报告以外的国营新闻媒体将字的困境的领导人在北京。
Enlarge This Image放大图像
17village1-articleInline.jpg Agence France-Presse — Getty Images法新社--盖蒂图片社
17village-map-articleInline.jpg A mourner at a rally and mock funeral for Mr. Xue on Friday. Relatives said his body was covered in bruises, his nose bloodied and his thumb broken.送葬者在集会和模拟葬礼薛先生星期五。亲戚们说,他的全身都是瘀伤,他的鼻子流血和他的拇指断了。
A developer planned to buy 134 acres of land in Wukan.开发计划购买134亩土地吴坎。
Corruption accusations against Country Garden, the developer, go back for years. In 2007, the Southern Weekly newspaper alleged irregularities in a hotel construction contract awarded to the company by a district government in Zhangjiajie, in Hunan Province. The paper suggested that the government heavily discounted the project’s land cost because most of Country Garden’s payment was secretly diverted to a company in which two Country Garden officials had invested.腐败指控,碧桂园,开发商,回去年。2007,南方周末报涉嫌违规在酒店建筑合同授予公司由区政府在张家界,在湖南省。本文建议政府大量折扣项目的土地成本,因为大多数国家花园的支付秘密转移到公司,两国官员已投资园。
In a faxed statement Friday, Country Garden said both the other projects in Anhui and Hunan were wholly aboveboard. The firm said the Anhui deal was free of corruption and the Zhangjiajie contract was awarded through open, transparent bidding. Officials have contended that the money supposedly diverted was in fact spent for legitimate public purposes related to the project.在一个传真的声明星期五说,碧桂园的其他项目在安徽和湖南是完全光明正大的。该公司表示,安徽协议是免费的腐败和张家界的合同被授予通过公开,透明的招标。官员声称,据称挪用钱其实是花了合法公共目的相关的项目。
In Wukan, two people familiar with the Country Garden proposal said the company planned to buy at least 134 acres of land for villa homes and shopping centers here. About half of that land is controlled by Fengtian Livestock, a pig-raising firm that holds a 50-year lease issued by the government; the rest is apparently in villagers’ hands.在吴坎,2人熟悉乡村花园建议称,公司计划购买至少134亩别墅用地,家和购物中心。大约一半的土地是由奉天牲畜,养猪企业,拥有50年的租赁政府颁发;其余显然是村民手中。
Chen Wenqing, the livestock firm’s owner, said Country Garden was negotiating directly with the local authorities last spring when the deal fell through over a difference on price. Country Garden said it had intended to build a project but has signed no agreements.陈文情,畜牧公司的老板,说国家花园直接谈判与地方当局去年春天,当交易通过不同的价格。碧桂园表示它打算建立一个项目,但已经签订任何协议。
But Mr. Lin, the retired businessman, said villagers became angry in September when they saw construction work at the pig-farm site. Officials of Lufeng city, a district that controls Wukan, ordered the building stopped, he said, and asked villagers to select a committee of locals to settle the controversy.但林先生,退休的商人,说村民生气在九月时,他们看到的养猪农场网站建设工作。陆丰市的官员,一个区控制吴坎,叫楼停了下来,他说,要选择一个当地的村民委员会解决争议。
Negotiations to return the land to villagers produced little, however. On Dec. 9, unidentified men abducted one of the negotiators, a 42-year-old leather worker named Xue Jinbo, and four other men from a local restaurant.谈判归还土地的村民生产很少,但是。十二月九日,一个身份不明的男子绑架的谈判,一个42岁的皮革工人命名学金帛,和其他四人从餐馆。
The other four soon turned up in nearby jails, accused of inciting villagers to subvert the government. Mr. Xue was seen only on the night of Dec. 11, when local government officials summoned relatives to view his body at a mortuary.其他四个很快出现在附近的监狱,被指控煽动村民颠覆政府。薛先生被认为只在十二月十一日的晚上,当地方政府官员召集亲属遗体在殡仪馆。
They said that he had died of a heart attack in a hospital and that medical records of his care would be provided.他们说他死于心脏病发作,在医院和医疗记录的照顾将提供。But family members say officials confiscated their mobile telephones before allowing them into the funeral home, apparently to prevent them from taking photographs. Mr. Xue’s nose was caked with blood, his body was black with bruises and his left thumb was broken, apparently pulled backward to the breaking point, one of them, a nephew named Xue Ruiqiang, said on Friday in an interview.但家庭成员说,官员没收了他们的手机电话之前允许他们进入殡仪馆,显然是为了防止他们拍照。薛先生的鼻子沾满了血,他的身体是黑色的伤痕和他的左手拇指被打破,显然向后拉的突破点,其中的一个,一个外甥叫雪瑞强,星期五表示,在一次采访中。
Word of Mr. Xue’s death brought the villagers into the streets and sent members of the village committee that was involved in the land negotiations fleeing.字薛先生的死亡使村民到街上,派成员的村民委员会,参与谈判的地逃离。
Mr. Xue’s 21-year-old daughter, Xue Jianwan, said before the service that her father “was a straightforward man who always stood up for people.”薛先生的21岁的女儿,薛jianwan,说前服务,她的父亲是一个直率的人总是站起来的人。”
“Mom said that if he hadn’t been such a straightforward person, he probably wouldn’t have ended up like this,” she added.“妈妈说,如果他没有这样一个简单的人,他可能就不会这样结束了,”她补充说。


17village-map-articleInline.jpg
17village-articleInline.jpg
17village2-articleLarge.jpg
17village-articleInline.jpg
17village-articleInline.jpg
发表于 2011-12-18 15:15 | 显示全部楼层
兄弟你比较猛,昨天天我想发乌坎的外文没敢发~ 你这直接翻译都翻译出来了,不过翻译完的应该放到外媒编译版里吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-22 02:28 , Processed in 0.044312 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表