Death Toll Rises From Clashes in Cairo 死亡人数上升的冲突在开罗
Reuters 路透社
Egyptian army soldiers assault and arrest a female protester during clashes in Tahrir Square in Cairo on Saturday. 埃及军队士兵袭击并逮捕了一名女示威者发生冲突期间,上星期六在开罗塔利尔广场。
CAIRO — Egypt’s military rulers escalated a bloody crackdown on street protesters on Saturday, beating them and setting their tents ablaze, even as the prime minister denied in a televised news conference that security forces were using violence. 开罗-埃及的 军事统治者升级一个血腥镇压街头抗议者于星期六,殴打并设置他们的帐篷,即使首相否认在电视转播的 新闻发布会,安全部队使用暴力。
Amid New Clashes in Cairo, Civilian Advisory Council Suspends Its Work (December 17, 2011) 在新的冲突在开罗,民间咨询委员会停止工作(2011年12月17日)
Enlarge This Image 放大图像 Nasser Nasser/Associated Press 纳塞尔纳塞尔/美联社
Egyptian protesters were chased by soldiers over the Asr el-Nile bridge leading out of Tahrir Square, in Cairo on Saturday. 埃及示威者被追逐的士兵在语音识别el-nile桥引出塔利尔广场,星期六在开罗。
The contradiction in the military-led government’s statements and actions appeared to represent a shift in strategy by the military council. After trying for months to preserve some credibility and collaboration with the Egyptian political elite, the ruling generals on Saturday scarcely acknowledged the demands of their newly appointed civilian advisory council that that the military cease its violence and apologize to demonstrators. 矛盾的军事领导政府的声明和行动似乎是一个战略转移的军事委员会。经过数月保持一定的信誉和合作与埃及的政治精英,执政的将军星期六不承认他们的要求,新任命的民间咨询委员会,即军队停止其暴力示威者和道歉。
Instead, as the crackdown on the protest entered its second day, the military council appeared to be playing to those Egyptians impatient with the continuing protests and eager for a return stability. Crowds of supporters turned out downtown on Saturday morning to cheer on the military police, hand them drinks of water and help them close off Tahrir Square from demonstrators massing to get in. 相反,作为镇压抗议进入初二,军事委员会似乎是玩那些埃及人不耐烦继续抗议和渴望返回稳定性。大批支持者变成了市中心星期六早晨欢呼军事警察,把他们喝的水和帮助他们关闭了塔利尔广场示威者集结在。
The prime minister, Kamal Ganzouri, issued his denial that the military had or would use force in a news conference on Saturday morning after more than 24 hours of street fighting in front of the military-occupied Parliament building that left nine dead from bullet wounds and hundreds wounded. For more than twelve hours on Friday, men in plain clothes, accompanied by a few in uniform, stood on top of the “people’s assembly” and hurled chunks of concrete and stone taken from inside the building down at the crowd of demonstrators several stories below. 首相,卡马尔ganzouri发行,他否认军队已经或将使用武力在新闻发布会上星期六早上,经过24个多小时的巷战前的military-occupied渥太华国会大厦,造成九人死亡,数百人受伤的弹痕。超过十二小时,星期五,名便衣,伴随着一些制服,站在顶端的“人民代表大会”,把大块的混凝土和石头从内部的建筑在示威者下面几个故事。
On Saturday morning, another parliamentary building adjacent to Tahrir Square burst into flames, although it was unclear how the blaze started. Firefighters guarded by rows of military police officers struggled for hours to put it out. 星期六早上,一个议会大厦毗邻塔利尔广场爆炸起火,虽然目前还不清楚如何开始燃烧。消防队员把守排宪兵军官争取时间把它。
The military-led cabinet said in a statement that protesters had deliberately set fire to the building, which housed an archive of historical books and documents, while protesters said it had caught fire while under military control. The protesters had made heavy use of Molotov cocktails and set fire to a Transportation Ministry building the night before, although men atop the military-controlled office buildings were also seen hurling gasoline bombs. 军事领导内阁在声明中说,抗议者故意放火烧建筑物,其中安置一个档案的 历史书籍和文件,而示威者表示了火灾而被军队控制。抗议者曾大量使用燃烧弹和放火的交通部大楼前的夜晚,虽然男性在military-controlled办公楼也被投掷汽油弹。
Around the same time the fire broke out, several witnesses said, hundreds of military police officers in riot gear had finally chased the demonstrators from in front of the Parliament building into Tahrir Square and then cleared the square of a small tent city of demonstrators. They burned the tents, leaving Tahrir Square in flames and sending a thick plume of black smoke curling over downtown. 大约在同一时间发生了火灾,一些目击者说,几百名军警防暴警察终于把示威者在渥太华国会大厦前为塔利尔广场和清除广场的一个小帐篷城的示威者。他们烧毁了帐篷,离开塔利尔广场火焰和发送一个厚厚的一缕黑烟卷曲在市中心。
Many witnesses said that the charging soldiers had used clubs to beat anyone they could catch, including passers-by. A young woman getting off a bus and trying to catch a taxi to work was grabbed by soldiers and thrown to the ground, before a group of passers-by rescued her and tucked into her a passing vehicle. 许多目击者说,充电士兵用棍棒击败任何人能赶上,包括行人。一名年轻女子下车,试图赶上出租车上班是抓住士兵丢到地上,在一群路人救出她塞进一个路过的汽车。
As the military police grabbed a man by the arms near the Egyptian Museum, he shouted, “I don’t have anything to do with that, I was just going to work!” 作为军事警察抓住一个男人的手臂附近的埃及博物馆,他喊道,“我什么也没做,我只是去工作!“
Over the next several hours, phalanxes of military police officers repeatedly assaulted the square, temporarily retreating and then charging back in. 在接下来的几个小时,大批宪兵军官多次袭击了广场,暂时撤退回来再充电。
The sirens of ambulances squealed from inside the square. “Take care! They will beat anyone,” a man in a suit shouted as he fled the square toward a Nile bridge before an advancing line of military police. 塞壬的救护车尖叫着从广场内。保重!他们将击败任何人,“一个人在一个适合喊他逃离广场向尼罗河大桥前推进的军事警察。
Video shown on a private Egyptian television network in the morning showed several military police officers using batons to beat civilians as they lay on the ground of Tahrir Square, and one appeared to be unconscious. 视频显示在一个私人埃及电视网络在早上发现一些军事警察使用警棍平民作为他们躺在地上的塔利尔广场,和一个似乎是无意识的。
Elsewhere in the city, thousands turned out to mourn a religious scholar from Al Azhar, the premier center of Sunni Muslim scholarship, who was killed the day before. “Yes, we are chanting inside Al Azhar, down with military rule,” mourners intoned during a funeral procession. 在其他城市,成千上万的人一起来悼念一位宗教学者从艾资哈尔,总理中心的逊尼派穆斯林奖学金,被杀害的前一天。“是的,我们正在诵经在艾资哈尔,与军事统治,吟诵“送葬者在葬礼行走。
There were reports that new protests against military rule had also broken out in Alexandria, Egypt’s second-largest city. 有报道说,新的抗议反对军事统治,也打破了在亚历山大,埃及的第二大城市。
The military’s newly established advisory council, an assembly of about 30 prominent citizens and political leaders intended to give the legitimacy of a civilian face to the generals’ authority, voiced new protests against the continued crackdown.军方的新成立的咨询委员会,大会30突出的公民和政治领导人旨在使平民面临合法性的将军们的权威,浊新抗议继续镇压。
Amid New Clashes in Cairo, Civilian Advisory Council Suspends Its Work (December 17, 2011)在新的冲突在开罗,民间咨询委员会停止工作(2011年12月17日)
After the group suspended its operations in protest on Friday, Amr Moussa, a presidential candidate who is perhaps the council’s most prominent member, said Saturday that he was suspending his own membership as well. Abu al-Ila Madi, an influential Islamist and the council’s vice chairman, said he quit.后组暂停其业务在抗议星期五,总统候选人穆沙,也许是议会最突出的成员,星期六说,他自己也暂停会员资格。阿布扎比al-ila马迪,一个有影响力的伊斯兰和理事会副主席,说他退出。
Mr. Ganzouri, the military-appointed prime minister and a former prime minister under Hosni Mubarak, said at his news conference that the only acts of violence were arson and vandalism committed by the protesters. Contradicting the accounts of civilian witnesses, he said that soldiers had come out on Friday only to protect the Parliament and cabinet buildings.ganzouri先生,军队任命总理和前首相在胡斯尼·穆巴拉克说,在他的新闻发布会上,只有暴力行为被抗议者纵火和破坏。矛盾的帐户平民证人,他说,士兵们在星期五出来只保护议会和内阁的建筑物。
He acknowledged several deaths from bullet wounds but, in an echo of the Mubarak government’s public relations, blamed unnamed third parties and said no one in the military had fired a weapon.他承认一些死于枪伤,回波的穆巴拉克政府的公共关系,指责未命名的第三方,说没有人在军事上有枪。
“The events taking place in the streets aren’t a revolution,” he said. “They’re an attack on the revolution.”“事件发生在街道没有一个革命,”他说。“他们在进攻上的革命。”
When a journalist asked about the widespread reports of indiscriminate beatings by military police, Mr. Ganzouri upbraided him: “Don’t repeat what you saw in media. Don’t say violence, there was no violence. What does your conscience tell you?”当记者问及广泛报道的乱打人的军事警察,ganzouri先生斥责他:“不要重复你所见到的媒体。不要说暴力,也没有暴力。什么是你的良心告诉你?“
In a separate statement, the military council said that the soldiers had charged into Tahrir Square in self defense after “thugs” had shot at military officers. “We have never and we will never target the revolutionaries of Egypt,” the statement said, adding that the protests “were not met with anything except self-control until the last escalation, which compelled stopping those outlaws.”在一个单独的声明,军事委员会说,士兵冲进自我防御塔利尔广场后,“暴徒”射军官。“我们从来没有,我们永远的革命者的埃及,”声明说,并补充说,抗议“没有遇到任何除自制直到最后升级,而被迫停止不法分子。”
In another statement late in the afternoon, the military rulers responded to the demands of their civilian advisory council by expressing “sorrow” over the bloody events of the previous day. The statement said the military was taking “all necessary measures” to stop the violence by building a concrete barrier dividing the protesters from the security guards protecting the Parliament and cabinet buildings. It pledged that an investigation would reveal “the reality of the situation.”在另一项声明在下午晚些时候,军事统治者回应他们的诉求民间咨询委员会表示,“悲伤”的血腥事件的前一天。声明说,军方正在采取“一切必要措施”停止暴力的建筑混凝土屏障将示威者从警卫保护议会和内阁的建筑物。它承诺调查会揭示了“现实的情况。”
The statement, however, fell short of the apology the council had demanded. And it suggested that the military-led government had been a powerless neutral bystander during the deadly clashes of the night before, even though much of the violence directed at the demonstrators, including the rain of rocks from atop the Parliament building, had come from areas under the military’s control.声明,但是,没有道歉的委员会已经要求。这表明,军方政府已经无力中立的旁观者致命冲突的前一晚,虽然大部分的暴力针对示威者,包括雨岩之上的渥太华国会大厦,是从军事控制下的地区。
Many civilian critics of the military rulers argue that the government should be able to disperse an unruly crowd without killing nine people or days of street fighting.许多民间批评者的军事统治者认为,政府应该能够驱散人群九人死亡或不守规矩的无天的街头冲突。
There are signs, however, that at least some Egyptians are ready to side with the military against the disruption of more protests. A call-in show on a private television station interviewed a woman with a heavily bandaged head who told the story of her beating by military police Friday morning. But most of the viewers who called in criticized her instead of the military, urging her to go home and stop ruining the country.有迹象表明,然而,至少有一些埃及人准备方面与军事对抗,破坏更多的抗议。来电显示的私人电视台采访了一个女人和一个绷带的头,告诉她的故事被军事警察星期五上午。但大多数观众叫批评她而不是军事,劝她回家,并停止破坏该国。
In the chaos on the downtown streets on Saturday, it was easy to overhear similar arguments. “Why are you here?” one man asked another near the burning archive.在混乱的市区街道上星期六,很容易听到类似的争论。你怎么在这儿?“有人问附近的另一个燃烧的档案。
“I feel bad for the people who were killed, I feel bad for the sheik from Al Azhar,” came the answer.“我感觉不好的人被杀害,我感觉糟糕的酋长的艾资哈尔,”来回答。
“But I can’t cross the square when I am going to work,” the first man implored. “You are delaying life.”“但我不能穿过广场,我去上班的时候,”第一个男人恳求。“你是延长生命。”
|