The Chinese character "kong" generally means "control".
汉字“港”通常指的是“控制”。
The Chinese character "kong" has been chosen as character of the year for 2011.
汉字“金刚”被评为2011年度人物。
More than two million internet users took part in the selection, say the organisers of the state-backed poll.
超过二百万的互联网用户参加了选拔,说组织者的背景调查。
Kong generally means "control" and replaces 2010's "zhang" which means "price hikes".
香港通常指的是“控制”并取代2010的“张”的意思是“涨价”。
The organisers say the choice symbolises the government's economic policy, which is aimed at keeping inflation under control.
组织者说选择代表政府的经济政策,其目的是保持对通胀的控制。
The widespread use of "kong" by Chinese people when discussing control of the internet, media and society was not mentioned in the official reports.
广泛使用的“港”由中国人在讨论控制互联网,媒体和社会中没有提到的官方报告。
The phrase of the year is "shang bu qi" which means "too delicate to bear a blow". According to state news agency Xinhua, this choice reveals the public's sensitivity to personal and social problems.
这句话的是“尚不齐”的意思是“太脆弱承受打击”。据国家
新闻机构新华社,这个选择显示公众敏感的个人和社会问题。
China's growing importance in a globalised world economy was reflected in the choice of "debt" and "euro debt crisis" as the international word and phrase of the year.
中国的重要性日益全球化的世界经济是反映在选择“债务”和“欧元债务危机”的单词和短语的一年。
In last year's poll "zhang" was followed by the characters for "resentment", "grey", "demolish" and "death". It's not known whether 2011's runners-up are as cheerful.
在去年的调查“张”之后,该字的“怨恨”,“灰色”,“拆”和“死亡”。它的不知道是否2011亚军是愉快的。