Beijing (CNN) -- Police fired tear gas Friday at demonstrators gathered for a fourth straight day of protests over a coal power plant in the southern Chinese town of Haimen and for the release of villagers detained during earlier scuffles with authorities. 北京(美国有线电视新闻网)——警察发射催泪瓦斯在示威者聚集星期五连续四分之一天的抗议,燃煤电厂在中国南部海门镇和释放被拘留在混战与当局早些时候村民。 Video from CNN affiliate i-CABLE News showed a large group of protesters running from clouds of tear gas on a main street. The Hong Kong-based cable network later reported that its reporting team was being detained by police. 美国有线电视新闻网加盟有线新闻视频显示,一大群抗议者从云催泪大街。香港有线电视网络后来报告说,其报道团队被警方拘留。 Thousands of protesters gathered at the entrance of a local expressway, according to Zheng, a local resident who declined to give his full name for fear of being identified by authorities. Police blocked the expressway entrance several days ago and maintain a heavy presence there. 成千上万的抗议者聚集在入口处的一个地方高速公路,根据郑,当地一个居民谁拒绝透露他的姓名,害怕被当局确认。警方封锁了高速公路入口前几天和维持一个沉重的存在。 The protests began Tuesday morning when a group of residents went to the local government with a petition asking for the removal of the power plant and to stop the construction of a second. 抗议开始的星期二早晨,一群居民前往当地政府请愿,要求取消该电厂和停止建设二。 When they did not get a response, they gathered on a street outside the government building. Some people were beaten. 当他们没有得到回应,他们聚集在门外大街国会大厦。一些人被打伤。 China's state-run Xinhua news agency reported the protests were sparked by plans to expand the coal-fired power plant. 中国官方的新华社报道,抗议引发的计划扩大燃煤电厂。 "Villagers complained that the current power plant had led to a rise in the number of cancer patients, the deterioration of the environment and a drop in fishing hauls," according to Xinhua. “村民抱怨说,目前电厂所引起的癌症患者人数,环境恶化和减少捕鱼量,”据新华社。 The Shantou city government said Tuesday the project would be suspended, the news agency said. 汕头市政府星期二表示,该项目将被暂停,新闻机构说。 Protests have been on the rise in China, where public displays of dissatisfaction are typically rare. The protests are driven by socioeconomic issues like income inequality, corruption, pollution and inflation, according to the U.S.-China Economic and Security Review Commission. 抗议活动一直在增加在中国,公开表示不满,通常是罕见的。抗议是由社会经济问题,如收入不平等,腐败,污染和通货膨胀,根据美国-中国经济和安全审查委员会。 cnn 又在造谣 中国有句话叫做有图有真相 没图你CNN说个#请文明用语# 成千上万!!!!!!!! 你hold住?
|