|
本帖最后由 woikuraki 于 2012-3-31 13:33 编辑
【中文标题】 狗与蝗虫
【原文标题】 Dogs and locusts Old divisions find a new expression
【登载媒体】经济学人
【来源地址】http://www.economist.com/node/21546051
【译者】花落无声
【翻译方式】人工
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=v ... 8&page=1#pid5545913
【译文】
DESPITE a plethora of festive new-year dragons and a few days of holiday, it has been a season of ill will in Hong Kong. On January 15th a young Mandarin-speaking girl dropped some dried noodles she had been nibbling on a Hong Kong underground train. Perhaps her family, from mainland China, did not know that eating and drinking is banned on the spotless metro. When a local Cantonese speaker objected to the noodle-eating in bad Mandarin, a quarrel erupted. The whole incident, recorded on a mobile phone, was soon viewed online by millions in Hong Kong and in China.
尽管新年有很多喜庆的龙和几天假期,在香港这却变成了一个充满恶意的时节。1月15日,一个说普通话的小女孩在香港地铁里吃干脆面的时候掉了一些到地上。也许她来自中国大陆的家人并不知道吃东西与喝水在这个一尘不染的地铁里是被禁止的。当一个说粤语的当地人用很差的普通话抗议吃面行为的时候,一场争吵开始了。整个事件都被手机录了下来,很快就被香港和中国的上百万人看过了。
“That’s what mainlanders are like,” was perhaps the nastiest thing said by any Hong Konger in the metro carriage. But soon a well-known loudmouth professor at Peking University was suggesting that some in the former colony were “British running dogs”. This caused some Hong Kongers to take to the streets to protest. On February 1st another group took out a full-page advertisement in a Hong Kong newspaper complaining about mainland “locusts” swarming into the territory; it called for the government to stop the “infiltration”.
“大陆人就是这样。”这可能是地铁车厢里的任何香港人说过的最恶毒的话了。但是,很快北大一位著名的大嘴巴教授暗示这个前殖民地里的一些人是“英国走狗”。这使得一些香港人上街抗议。2月1日,另一个团体在一家香港报纸上拿出整版来刊登一则广告,抱怨涌入香港领地的大陆“蝗虫”,并呼吁政府停止这种“渗透”。
In the past two months Hong Kong has seen a spate of related protests: one against the thousands of expectant mothers who pour in from the mainland to give birth in local hospitals; another involving a march against Dolce & Gabbana, a prominent Italian retailer, when it was thought to be favouring shoppers from the mainland. Though Hong Kong reverted to Chinese sovereignty in 1997, a border still runs between the territory and mainland China, and access from the mainland is restricted. The Hong Kongers’ broad complaint is longstanding: they see hordes of mainlanders putting a strain on public resources. Mainlanders in turn feel that Hong Kongers are arrogant and disloyal to the motherland.
过去两个月里,香港已经有了很多相关的抗议:一个抗议数以千计从大陆涌入香港产子的孕妇;另一个抗议优秀的意大利零售商杜嘉班纳,香港人认为它偏心大陆消费者。尽管香港于1997年回归中国,在香港领土和中国之间还是有着边界,要从大陆进入香港是受限制的。香港人的抱怨一直存在:他们看到成群结队的大陆人使公共资源处于紧张状态。而反而来,大陆人觉得香港人傲慢自大,并对祖国不忠心。
What has changed drastically in the past few years is that the old fear of poor mainland Chinese swamping Hong Kong has been washed away by floods of rich mainland shoppers. Where once Hong Kongers disdained their countrymen from the mainland as Ah Chan, the derisory term for a bumpkin, they are now more likely to hear themselves disparaged as Kong Chan, Hong Kong bumpkins, by mainlanders flush with cash.
过去几年里有了激烈变化的是,过去对于“穷困大陆人淹没香港”的恐惧已经被大量富有的大陆消费者冲走了。过去,香港人鄙视地叫来自大陆的同胞为Ah Chan(嘲笑的词语,意思是“土包子”),现在,他们更可能的是听到自己被带着大量现金的大陆人轻蔑地叫做Kong Chan(香港土包子)。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|