本帖最后由 lilyma06 于 2012-3-4 00:26 编辑
【中文标题】人民日报回击美国
【原文标题】Top China paper criticizes Clinton over Syria
【登载媒体】路透社
【来源地址】http://www.reuters.com/article/2012/02/27/us-china-syria-idUSTRE81Q0AN20120227
【译 者】武大郎
【翻译方式】人工
【声 明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译 文】
(Reuters) - China's main official newspaper Monday described U.S. Secretary of State Hillary Clinton's criticisms of Beijing's stance on Syria "super arrogant" and argued that, after the Iraq war, the United States has no right to speak for Arab people. (路透社)周一,对于希拉里批评中国在叙利亚的立场一事,中国官方报纸人民日报做出回应,称希拉里这种论调“超级傲慢”,同时指出,伊拉克战争之后,美无权以阿拉伯人民名义喊话。 The People's Daily, the top newspaper of the ruling Communist Party, gave China's first public answer to Clinton's comments Friday, when she called the Chinese and Russian veto of a U.N. resolution on Syria "despicable. China's response in the People's Daily was equally vehement. 上周五,希拉里称中俄反对制裁叙利亚这种行为相当“无耻”,紧接着人民日报便作出了首次公开回应。 而且,人民日报的回应同样十分强硬。 "The United States' motive in parading as a 'protector' of the Arab peoples is not difficult to imagine. The problem is, what moral basis does it have for this patronizing and egotistical super-arrogance and self-confidence?," said a commentary in the paper that cited the U.S. invasion of Iraq. 其中的一段评论以美国入侵伊拉克为例说道,“美国扮演阿拉伯人民‘庇护者’的初衷不难想象。问题是,这种高高在上、舍我其谁的超级傲慢与自信有什么道义支撑?” 。 "Even now, violence continues unabated in Iraq, and ordinary people enjoy no security. This alone is enough for us to draw a huge question mark over the sincerity and efficacy of U.S. policy," it said. 文章还写道,“直到今天,伊拉克暴力事件仍层出不穷,百姓安全无法保障。单单这一件事,就足以让人们对美国的政策初衷以及所发挥的作用画一个大大的问号”。 The spreading bloodshed in Syria, where government forces have been bombarding neighborhoods held by opposition forces, has turned into a broader test pitting Western powers against China and Russia over how forcefully the world should intervene in civil turmoil. 在叙利亚,政府军在不停的打击反对势力,不断发生的流血事件也变成了一盘更大的棋,西方世界和中国在外部应有的干预程度上展开了一场博弈。 Beijing and Moscow are traditionally resistant to international intervention in domestic upheavals, and Russia has close ties with the Syrian government. 中俄一向反对干预别国内部动乱,同时俄罗斯与叙利亚政府的关系也非常亲近。 "They are setting themselves not only against the Syrian people but also the entire Arab awakening," Clinton said of China and Russia, which have resisted Western and Arab calls to push Syrian President Bashar al-Assad from power. 中俄反对西方和阿拉伯世界让叙利亚总统巴沙尔·阿尔萨德下台的提议,对此,希拉里说道,“他们不仅站在了叙利亚人民的对立面,也站在了复苏中的阿拉伯世界的对立面”。 On February 5, China and Russia used their veto power as permanent members of the U.N Security Council to stymie a proposed resolution backing an Arab plan pressing Assad to step down. As well, China and Russia both refused to attend a "Friends of Syria" meeting in Tunis Friday, when Western and Arab nations sought to escalate pressure on Assad. 2月5日,中俄利用其常任理事国的一票否决权否定了一个推翻阿萨德统治的计划。此外,中俄还拒绝参加周五在突尼斯举行的“叙利亚之友”会议,西方国家和阿拉伯世界想借此会议向阿萨德施加压力。 The commentary in the People's Daily repeated China's argument that its unwillingness to take sides in Syria's conflict best reflected the interests of that country's people. 人民日报再次重复了中国的观点:中国无意偏袒任何一方,而是关注叙利亚人民的根本利益。 "It is disturbing that as it fully enters into Syria's domestic turmoil, the United States has never seriously considered how to end this calamity quickly and at a minimal cost to the Syrian people," said the newspaper. "While U.S. foreign policy claims the moral high ground by trumpeting 'democracy' and 'freedom', Washington is also constantly flinging epithets at Russia and China," it said. “令人不安的是,全面介入叙利亚内乱的美国并未认真思考如何让叙利亚人民以最小的代价早日结束这场灾难。借‘民主’、‘自由’之名标榜美国外交道义制高点的同时,华盛顿不停歇地将恶名甩向俄罗斯和中国。”,人民日报如是说道。 Russian Prime Minister Vladimir Putin also warned the West against backing military intervention in Syria. Clinton has indicated there is no enthusiasm in Washington for war. 俄罗斯总理普京还警告西方不要支持对叙利亚的武装干涉。与之对应的是,希拉里也暗示过,美国无意介入战争。 The People's Daily commentary was published under the pen name "Zhong Sheng," meaning "Voice of China," which is often used to give the paper's view on foreign policy issues. 人民日报的这篇评论署名“中声”,寓意“中国之声”,这个署名经常用在人民日报发表对外交政策问题看法的文章中。 The Chinese Foreign Ministry has yet to respond to Clinton's criticisms and the outcome of the meeting on Syria in Tunis, where powerful Gulf Arab countries demanded more forceful intervention against Assad. 中国外交部尚未对“叙利亚之友”会议的结果和希拉里的指责做出回应,这场会议上,强大的海湾阿拉伯国家要求对叙利亚做出更强有力的干预。
该贴已经同步到 武大郎的微博 |