四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1884|回复: 3

[经济] 【彭博新闻3.19】河南家乐福被关闭

[复制链接]
发表于 2012-3-19 14:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
Carrefour sold regular chicken as premium for higher prices at the Zhengzhou outlet in Henan and altered labels for meat production dates, China Central Television said in a broadcast to mark World Consumer Rights Day on March 15. Photographer: Nelson Ching/Bloomberg

Bloomberg Newshttp://www.businessweek.com/news/2012-03-19/carrefour-shuts-store-in-china-s-henan-after-mislabeling-chicken

Carrefour Shuts Store in China’s Henan After Mislabeling ChickenBy  Bloomberg News on March 19, 2012

Carrefour SA (CA), the world’s second-largest retailer, shut an outlet in central China’s Henanprovince on orders from the local government after it falselylabeled meat sold at the store.
Carrefour will focus on training employees in foodhandling, it said in an e-mailed statement today. The closure istemporary, the Boulogne-Billancourt, France-based retailer said,without specifying how long the shop will be shut for or whetherit will extend to outlets nationwide.
The move follows closures by Wal-Mart Stores Inc. (WMT) in Chinaafter the world’s largest retailer was ordered to close all 13stores in Chongqing city in October for mislabeling ordinarypork as organic. Carrefour sold regular chicken as premium forhigher prices at the Zhengzhou outlet in Henan and alteredlabels for meat production dates, China Central Television saidin a broadcast to mark World Consumer Rights Day on March 15.
Carrefour removed fresh meat from shelves at the Zhengzhoustore a day after the broadcast by state-owned CCTV, theretailer said today. The company said it has set up an emergencycommittee to investigate the matter and suspended an officialworking at the outlet.
The French retailer today repeated the “sincere apology”it issued on March 16 to Chinese customers after the CCTVreport. Carrefour, which officially opened its 204th hypermarketin China on March 15, also pledged to provide better service.
Wal-Mart’s Chongqing outlets were shut for two weeks overthe pork mislabeling. The retailer was fined 3.65 million yuan($578,000) and 37 employees were detained, the most seriouspunishment for the company since entering the market in 1996.
Ed Chan, president of Wal-Mart’s China operations, resignedfor personal reasons after the incident. Scott Price, the headof Asia operations, apologized to Chongqing Mayor Huang Qifanand promised to correct the problems.



该贴已经同步到 lilyma06的微博
发表于 2012-3-19 15:25 | 显示全部楼层
该!我的地盘我做主!到我这就得守我的规矩!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-19 23:58 | 显示全部楼层

Carrefour sold regular chicken as premium for higher prices at the Zhengzhou outlet in Henan and altered labels for meat production dates, China Central Television said in a broadcast to mark World Consumer Rights Day on March 15. Photographer: Nelson Ching/Bloomberg


河南郑州的家乐福涉嫌提高售价销售鸡肉,并涉嫌修改肉类生产日期,在3月15日,中国中央电视台为国际消费者权益日播出的一个节目中报道说。图片:尼尔森·程/彭博社



Bloomberg Newshttp://www.businessweek.com/news/2012-03-19/carrefour-shuts-store-in-china-s-henan-after-mislabeling-chicken

Carrefour Shuts Store in China’s Henan After Mislabeling ChickenBy  Bloomberg News on March 19, 2012
中国河南家乐福因贴错商品标签而被关闭彭博社2012年3月19日

Carrefour SA (CA), the world’s second-largest retailer, shut an outlet in central China’s Henanprovince on orders from the local government after it falselylabeled meat sold at the store.

Carrefour will focus on training employees in food handling, it said in an e-mailed statement today. The closure is temporary, the Boulogne-Billancourt, France-based retailer said,without specifying how long the shop will be shut for or whether it will extend to outlets nationwide.


家乐福,全球第二大零售商,在其位于中国中部河南省的一家商场因贴错肉类商品标签后被当地政府责令关闭。在今天的一份声明电邮中,家乐福声称将加强其在食品加工部门雇员的培训。位于法国总部的Boulogne-Billancourt声称,商场临时关闭,但并未说明这家商场会被关闭多长时间,以及家乐福在中国的其他商场是否也会被关闭。


The move follows closures by Wal-Mart Stores Inc. (WMT) in China after the world’s largest retailer was ordered to close all 13 stores in Chongqing city in October for mislabeling ordinary pork as organic. Carrefour sold regular chicken as premium for higher prices at the Zhengzhou outlet in Henan and alteredlabels for meat production dates, China Central Television said in a broadcast to mark World Consumer Rights Day on March 15.

这一幕与世界上最大的零售商沃尔玛在中国的遭遇如出一辙。去年十月份,中国重庆市的沃尔玛商场因涉嫌将普通猪肉错误标注为有机猪肉而被责令把所有13家商场全部关闭。河南郑州的家乐福涉嫌提高售价销售鸡肉,并涉嫌修改肉类生产日期,在3月15日,中国中央电视台为国际消费者权益日播出的一个节目中报道说。


Carrefour removed fresh meat from shelves at the Zhengzhou store a day after the broadcast by state-owned CCTV, there tailer said today. The company said it has set up an emergency committee to investigate the matter and suspended an official working at the outlet.

有人说,在国有的中国中央电视台播出节目一天后,位于郑州的这家家乐福商场在今天撤下了新鲜肉类。该商场负责人说,他们已经成立了一个紧急小组调查此事,并暂停了商场办公。


The French retailer today repeated the “sincere apology”it issued on March 16 to Chinese customers after the CCTV report. Carrefour, which officially opened its 204th hypermarket in China on March 15, also pledged to provide better service.

在中国中央电视台报道此事后,家乐福法国总部在3月16日向中国消费者致歉,并在今天再次重申“真挚的歉意”。3月15日当天,全中国共有204家家乐福商场营业,并承诺会提供更好的服务。


Wal-Mart’s Chongqing outlets were shut for two weeks over the pork mislabeling. The retailer was fined 3.65 million yuan($578,000) and 37 employees were detained, the most serious punishment for the company since entering the market in 1996.

沃尔玛在重庆市的13家商场在经历错误张贴猪肉标签后被要求关闭了两周。这家零售商被处以365万元人民币(折合578000美元)的罚款,同时有37名涉案员工被拘捕,这是这家公司自1996年开张以来最严厉的一次处罚。


Ed Chan, president of Wal-Mart’s China operations, resigned for personal reasons after the incident. Scott Price, the head of Asia operations, apologized to Chongqing Mayor Huang Qifan and promised to correct the problems.



沃尔玛中国总裁兼首席执行官陈耀昌在此事件后因个人原因辞职。沃尔玛亚洲区总裁兼首席执行官贝思哲Scott Price向重庆市市长黄奇帆道歉,并承诺修正错误。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-8 05:23 , Processed in 0.044045 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表