四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1503|回复: 3

[翻译完毕] 【政治】福克斯新闻:奥巴马迫使朝鲜改变,中国来帮忙

[复制链接]
发表于 2012-3-27 23:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 严景天 于 2012-3-27 23:58 编辑

【中文标题】奥巴马迫使朝鲜改变,中国来帮忙
【原文标题】Obama squeezes North Korea to change, China to help                                          
【登载媒体】福克斯新闻                              
【来源地址】http://www.foxnews.com/politics/2012/03/25/obama-squeezes-north-korea-to-change-china-to-help/
译者】严景天
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3372629-1-1.html
【译文】
Published March 25, 2012
2012年3月25日
                               
March 25: U.S. President Barack Obama and South Korean President Lee Myung-bak, right, walk out together after their joint news conference at the presidential Blue House in Seoul, South Korea.
3月25日:美国总统巴拉克·奥巴马与韩国总统李明博(右)在韩国首尔青瓦台总统府举行联合新闻发布会之后一起走出。
                     
                    
SEOUL –  President Obama is broadening a squeeze play on North Korea from the heart of this tensely divided peninsula, pressuring China to show more influence and warning the unpredictable North that it is headed toward a crippling "dead end" of isolation.
首尔—奥巴马总统正在高度分裂的朝鲜半岛的心脏地区加大对朝鲜的施压力度,敦促中国显示出更多影响力,并且向喜怒无常的朝鲜发出警告说他们正在冲向一个将会引起严重后果的孤立的死胡同。
Obama sought for a second day Monday to contrast the success of the South to the impoverished North, whose nuclear and missile tests have kept its neighbor on edge and itself on the wrong side of the world community. Already, he said, looking into the North from near the border was like witnessing a "time warp" of despair.
星期一,奥巴马探讨朝鲜半岛南北差异进入第二天,南方的成功与贫困的北方形成了鲜明对比,北方的核与导弹试验让他的邻居如芒在背,也把他自己置于世界共同体的错误一面上。他早已说过,站在边界附近向北方望去,就如同目睹一个绝望的“时光扭曲”。
In a speech at Hankuk University, Obama will campaign against the spread of nuclear material and weaponry with North Korea's shadow figuring large. The North plans to launch a satellite with a long-range rocket next month against fierce objections from world powers, as the same technology could be used to fire a missile.
在韩国外国语大学发表的演讲中,奥巴马声称,在朝鲜日益膨胀的阴影下,他将发起反对核扩散和核武器的活动。北方干冒天下之大不韪,计划在下个月发射一枚搭载远程火箭的卫星,同样的技术也可以用于发射导弹。
Obama will tell students that he is confident the United States and Russia can jointly reduce their stockpiles of nuclear weapons, building on the successful extension of arms control agreements known as START, the White House said Monday. The White House said nuclear weapons reduction continues to be a priority in U.S. relations with Russia, and that Obama will raise it with President-elect Vladimir Putin when they meet in May.
白宫星期一透露,奥巴马将会告诉学生们,基于武器控制条约(也就是《战略武器削减条约》,START)的成功扩展,他对美俄共同削减他们的核武器库很有信心。白宫说核武器削减议题将会继续在美国对俄关系中居于优先地位,奥巴马将会在五月份与俄罗斯新当选总统弗拉基米尔·普京会谈时提出该议题。
Obama will see outgoing Russian president Dmitry Medvedev later Monday, on the sidelines of a major Nuclear Security Summit in Seoul. With Medvedev, he signed the current START treaty two years ago.
奥巴马将会在星期一晚些时候在首尔举办的核安全峰会的一个私下场合会见性格更外向的俄罗斯总统德米特里·梅德维杰夫。他两年前与梅德韦杰夫签订了现行的《战略武器削减条约》。
Obama will also try to build diplomatic force by turning to China, North Korea's main ally, when he meets with Chinese President Hu Jintao. That conversation is among a flurry of engagements for Obama, including the final meeting with Medvedev.
奥巴马还将会与中国国家主席胡锦涛会面,届时他将试图通过对这个朝鲜的主要盟友施加压力而展示外交影响力。这次会面被安排在奥巴马的一系列急匆匆的行程中,其中包括与梅德韦杰夫的最后一次会谈。
Obama has called nuclear terrorism the gravest threat the United States and the world may face. North Korea is a prime suspect in the proliferation of some nuclear know-how, along with missiles that could be used to deliver weapons of mass destruction.
奥巴马声称核恐怖主义是美国和全世界将会面临的最严重威胁。朝鲜是扩散核技术以及可用于发射大规模杀伤性武器的导弹的头号嫌疑犯。
In a news conference here Sunday, Obama challenged North Korea's pride and its plans, questioning whether its new, young leader, Kim Jong Un, was even truly in charge. Obama's trip comes as North Korean marks the end of the 100-day mourning period for longtime leader Kim Jong Il, who died of a heart attack in December.
在星期天在此举行的新闻发布会上,奥巴马对朝鲜的傲慢及其发射卫星的计划提出了挑战,他质疑朝鲜年轻的新领导人金正恩究竟是否真的掌权。奥巴马此次旅行在朝鲜为曾经长期执政、去年十二月死于心脏病的领导人金正日举行逝世百日悼念的时候开始。
"It's not clear exactly who's calling the shots and what their long-term objectives are," Obama said. "But regardless of the North Korean leadership, what is clear is that they have not yet made that strategic pivot where they say to themselves, `What we're doing isn't working. It's leading our country and our people down a dead end."'
“目前尚不清楚究竟是谁在掌权,他们的长期目标是什么,”奥巴马说,“但是不管朝鲜的领导层是谁,有一点是清楚的,那就是他们并未把其战略中心放在他们对自己说的地方。我们所做的努力并未奏效。这种情况正在把我们的个国家和人民带向死胡同。”
Obama then set some blunt expectations for China, questioning how much it was helping to ease tensions with North Korea by turning a "blind eye to deliberate provocations."
然后奥巴马对中国提出了一些直言不讳的期待,他质问中国“对蓄意挑衅的行为视而不见“的做法究竟能对缓和朝鲜的紧张状态起到什么帮助作用。
"That's obviously not working," Obama said. He said he did not doubt China shares the goal of a nuclear-weapons-free North Korea, but that it had to act on that.
“这种做法显然并未奏效,”奥巴马说。他说他并不怀疑中国在促成朝鲜无核化上与美国有共同目标,但中国必须为此起到实际作用。
The president's three-day trip here amounts to a reminder of the international struggles in his lap in the midst of a re-election year driven more by economic woes. He came to solidify pressure on North Korea, seek help with crises in Syria and Iran and advance a global effort he spearheaded to keep nuclear material from getting into terrorists' hands.
奥巴马总统在首尔的这次为期三日的旅行同时也提醒了人们这次在他任内展开的国际斗争在他的第二个竞选期内更多的是被经济困境推动的。他加强了对朝鲜的施压力度,在叙利亚和伊朗危机中寻求帮助,在由他挑头的防止核材料落入恐怖分子之手的议题上推动了一项全球性努力。
Obama wore a tired look after a 17-hour flight from Washington, a helicopter ride to the border zone, two sets of diplomatic talks, the news conference and an official dinner. But he succeeded in showing solidarity with his diplomatic friend, South Korean President Lee Myung-bak, and in cementing a lasting presidential image from inside no-man's land.
在从华盛顿飞到首尔的17个小时的旅行、乘坐直升机到达朝韩边境地区、两轮外交会谈、一个新闻发布会和一个正式晚宴之后,奥巴马看起来精疲力尽。但是,在展示了他与外交伙伴——韩国总统李明博之间的团结,以及在边境无人区内巩固了一个永恒的总统形象方面,他还是成功的。
The Demilitarized Zone is a Cold War anachronism, a legacy of the uncertain armistice that ended the Korean War nearly 60 years ago. Hundreds of thousands of troops stand ready on both sides of the border zone, which is littered with land mines and encased in razor wire.
朝韩之间的非军事区是冷战年代的老古董,是60年前结束了朝鲜战争的一个不确定的停战协定的遗产。成千上万的军队在地雷和铁丝网密布的边界线两侧站岗。
From a lookout point with binoculars is hand, Obama peered North, then South, within a football-field's length of the demarcation line.
奥巴马从一个瞭望哨位上用双目望远镜眺望了北方,然后又在这相距一个足球场那么宽的分界线之内,眺望了南方。
He also shook hands and spoke briefly in the dining hall at a U.S. military camp just outside the 2.5-mile-zone, saying the troops were working at "freedom's frontier."
在位于那个2.5英里宽的无人区之外的美国军营餐厅内,他还与士兵握手并做了简短谈话,他说士兵们是在“自由世界的前线”执勤。
The United States has about 28,500 troops in South Korea, a deterrent force and a symbol of the military might Obama wants to keep in Asia.
美国在韩国大约有28500名士兵,这是奥巴马希望留在亚洲的威慑力量和美国军事力量存在的象征。
The planned rocket launch by North Korea is yet another setback for the U.S. in years of on-again, off-again attempts to launch real negotiations.
朝鲜计划的火箭发射是美国连年来为了开展真正谈判而做出的时断时续的种种努力所遭遇的又一次挫败。
North Korea walked away from international disarmament talks in 2009. Years of fitful negotiations had succeeded in ending part of North Korea's nuclear program but failed in stopping it from building and testing nuclear devices and long-range missiles that might be able to carry bombs.
朝鲜于2009年退出了国际核裁军谈判。这项断时续的谈判进行了多年,在终止朝鲜的部分核项目上取得了成功,然而在朝鲜建立和试验核设施以及或可装载炸弹的远程导弹之后,这项谈判戛然而止并归于失败。
Obama said the launch would jeopardize a new deal for the U.S. to resume food aid to North Korea, and the world community would likely respond with another round of sanctions.
奥巴马说这次发射计划可能会殃及美国对朝鲜提供的食品援助,世界共同体也很有可能会以新一轮制裁作为回应。
The big consequence for North Korea, he said, would be one big blown opportunity.
他说,这对于朝鲜所产生的重大后果就是,浪费了一次巨大的机会。
"If a country can't feed its people effectively, if it can't make anything of any use to anybody, if it has no exports other than weapons, and even those aren't ones that in any way would be considered state-of-the-art ... then you'd think you'd want to try something different."
“如果一个国家连他的人民都喂不饱,如果它不能给人民提供哪怕有丁点用处的物资,如果它能够出口的东西只有武器,甚至是那些无论如何都不能称之为最新科技的东西…… 那么你们就会希望进行别的尝试了。”
For his part, Lee said: "There is no difference of opinion between the U.S. and South Korea. We'll remain very calm and rational and we will be wise in dealing with the North Koreans if in fact they do go ahead with their announcement."
在李明博部分的讲话中,他说:“美国与韩国的意见完全一样。我们会保持冷静和理性,如果朝鲜真的实施了他们所声明的那种活动,我们也会明智的与朝鲜进行交涉。”
                                          
Read more:
http://www.foxnews.com/politics/2012/03/25/obama-squeezes-north-korea-to-change-china-to-help/#ixzz1qCpeEAFu

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2012-3-27 23:59 | 显示全部楼层
感觉有些地方还不够准确,不够通顺,希望各位同仁多提宝贵意见!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-29 23:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 严景天 于 2012-3-29 23:36 编辑
禅云无色 发表于 2012-3-28 00:48
中国扮演大傻瓜?


西媒对中国的报道从来都是带有偏见的,翻译其中的带有褒贬色彩的形容词、动词、名词、语气词特别有意思,西方人也爱玩春秋笔法,那种带着偏见的酸溜溜的心态很好玩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-31 09:35 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-18 20:29 , Processed in 0.158755 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表