四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3849|回复: 18

[外媒编译] 法国世界报:中国的独生子女仍将是独生子女

[复制链接]
发表于 2013-11-29 06:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 孜心 于 2013-11-29 06:11 编辑

En Chine, l’enfant unique… le restera
在中国,独生子女仍将是独生子女


Le Monde | Isabelle Attané  le 24/11/2013
法国《世界报》,作者伊莎贝尔。阿塔内,2013年11月24日
http://www.almendron.com/tribuna/en-chine-lenfant-unique-le-restera/



Le 15 novembre, à l’issue du 3e plénum du XVIIIecongrès du Parti communiste chinois (PCC), Pékin a dévoilé lesgrands axes des réformes à venir. Parmi elles, la décisiond’assouplir la politique de l’enfant unique.

11月15日,在中共十八大三中全会闭幕后,北京官方透露了今后将要实行的几个改革大方向。放松独生子女政策是其中之一。


Celle-ci fut adoptée en 1979 mais elle est désormais fortementcontroversée en Chine, même depuis que la fécondité du pays y estdevenue très basse. Chaque Chinoise a en effet désormais, enmoyenne, moins d’1,5 enfant, c’est-à-dire bien moins que lenombre théoriquement nécessaire (2,1) pour assurer lerenouvellement de la population.


这个政策是在1979年制定的,但是自从中国的生育率降到很低水平时就开始受到质疑,如今这种质疑声愈发强烈。事实上,现今每个中国妇女平均只生不到1.5个孩子,远低于理论上为保证人口替代所需的数字2.1。


La mesure décidée au cours du 3e plénum du PCCconsiste à autoriser les couples dont l’un des deux conjoints estlui-même un enfant unique à avoir deux enfants. Jusque-là, etuniquement dans les villes, seuls les futurs parents qui étaienteux-mêmes tous deux des enfants uniques pouvaient bénéficier decette dérogation.


十八大三中全会上所做的决定是,将允许‘单独生二胎’。在此之前,城市里只有夫妻双方都是独生子女的家庭才可以享受生二胎的‘特权’。


C’est en tout cas l’espoir de ralentir un vieillissementdémographique qui s’annonce exceptionnellement rapide – toutautant que la baisse de la fécondité observée depuis les années1970 –, qui aura motivé ce changement.


促成这个变化的背后原因是,中国希望这一政策的出笼能够减缓这个国家可预见的快速人口老龄化。中国人口老化的速度,与这个国家自1970年以来生育率下降的速度一样,是世所罕见的。


Au milieu du XXIe siècle, la population de la Chineaura en effet atteint, avec un âge médian de 49 ans, un stade devieillissement parmi les plus avancés au monde, au même niveau quequelques autres pays comme l’Allemagne (51 ans), l’Italie oul’Espagne (autour de 50 ans), et proche du niveau des pays les plusavancés dans ce processus, comme la Corée du Sud et le Japon (53ans). Par comparaison, l’âge médian de la population françaisene sera, à cette date, que de 43 ans.


事实上,到本世纪中期,中国将成为世界上人口老化程度最深的国家之一。中国人的中位年龄将达到49岁,几乎与德国(51岁)、意大利和西班牙(50岁左右)平齐,并接近世界上最老的国家韩国和日本(53岁)。而作为对照,届时法国人口的中位年龄仅是43岁。(译者注:某个国家的中位年龄,是指有这个国家里有一半的人口超过这个年龄,而另一半人口的年龄在这个数字以下)



LA PRISE EN CHARGE DE SES AÎNÉS CONSTITUE UN DÉFI
中国将面临如何负担老年人的严峻挑战

Les Nations unies (ONU) prévoient pour leur part qu’en 2050 unChinois sur trois sera âgé de 60 ans ou plus. Ce seront alors 450millions de personnes qui, en l’absence d’un système deretraites généralisé et performant, représenteront une chargeabsolument insoutenable pour les actifs de demain qui, eux, seront demoins en moins nombreux.


根据联合国的预计,在2050年,每3个中国人中就有1个超过60岁。也就是说,将有4亿5千万中国老人。在缺乏普及的、良好的退休制度的情况下,这样庞大的老年人群将成为人数日渐减少的青壮年就业人口绝对承受不起的重荷。


En effet, toujours selon l’ONU, la population des adultes en âgede travailler – c’est-à-dire entre 15 et 59 ans – auradiminué, dans l’empire du Milieu, de près d’un quart d’ici aumilieu du siècle. Celle-ci ne représentera alors qu’un peu plusde la moitié de la population totale, contre plus des deux tiersaujourd’hui.


因为与此同时,同样根据联合国的预计,到2050年,中国的就业年龄人口(15至59岁)将比现在减少将近1/4。届时中国的就业年龄人口只占总人口的一半稍多,而在今天这个数字是2/3多。


Or, si cette réduction drastique de la main-d’œuvre disponibleest l’une des plus grandes menaces pour la pérennité del’industrie chinoise, et a fortiori pour sa croissance économique,la prise en charge de ses aînés constitue un défi encore plusgrand, tant pour son système de protection sociale balbutiant quepour la société dans son ensemble.


如果说,这个劳动人口大幅减少的问题将会对中国工业的持久性造成威胁,进而更影响到中国的经济增长的话,那末对于中国还处在摸索阶段的社保体系和整个中国社会来说,如何负担起养老的重担将会是一个更为严峻的挑战。


Il y a pourtant bien peu de chances que la volonté d’assouplirla politique de l’enfant unique puisse inverser la tendance. Ellene constitue pas en effet une remise en question concrète de lapolitique de contrôle des naissances.


但是,最新出台的放松独生子女政策的意向对中国扭转其人口深度老化的趋势的作用微乎其微。在实际上,这个新出笼的调整政策与此前的做法一脉相承,它并未对控制生育的习惯做法做任何具体的检讨审视。


L’exemple de Shanghaï, où le vieillissement démographique estle plus avancé en Chine, est significatif. Bien que les couples dontles deux conjoints sont eux-mêmes des enfants uniques y soient,depuis la fin des années 2000, activement encouragés à mettre aumonde le deuxième enfant que la loi leur autorise, la fécondité yreste parmi les plus faibles du monde (autour de 0,7 enfant parfemme), bien en deçà du seuil d’un enfant par couple.


中国人口老化程度最严重的城市--上海的人口状况很能说明问题。尽管这个城市从2000年代末就开始积极鼓励‘双独’家庭生育二胎(译者注:上海从2004年起就取消了双方均为独生子女夫妻须隔4年才能生育第二个子女的规定,从2009年起更采取积极鼓励的措施),上海的生育率依旧未能提升,在0.7左右,离一对夫妇生一个孩子还差很多,属于世界上生育率最低的地区之一。


LES MODES DE VIE NE SE PRÊTENT PLUS AUX FAMILLESNOMBREUSES
现今中国的生活方式已经不再适合多子女家庭


Car à Shanghaï comme presque partout ailleurs dans le pays,l’envolée des prix de l’immobilier et des coûts liés àl’éducation d’un enfant, notamment pour sa scolarité et sasanté, dissuade la majorité des couples « autorisés » àprofiter du droit à un deuxième enfant.


因为在上海以及中国的其他所有地区,房地产价格的高涨加上与养育孩子有关费用的攀升,特别表现在教育和医疗领域,已使大多数‘符合规定’的家庭不得不放弃他们的二胎指标。


Dans la Chine d’aujourd’hui, alors que l’Etat s’estmassivement désengagé du volet social de sa mission, les modes devie ne se prêtent plus aux familles nombreuses. La précarité surle marché du travail, en particulier pour les femmes, est tropgrande, et la majorité des jeunes gens se soucient d’abord de leurréussite professionnelle et de leur épanouissement personnel, avantde penser à fonder une famille. Enfin, quand enfant il y a, lesparents préfèrent désormais se limiter à un, rarement plus, pourêtre en mesure de lui offrir le meilleur.


在今日中国,由于国家政府已经大量放弃其在社会保障方面的使命,人们的生活方式已经不再适合多子女家庭。就业市场上太大的不稳定性,对妇女的影响尤甚。大多数年轻人优先考虑的是他们的职业前程以及个人发展,而后再考虑成立家庭。并且,即使有了孩子,他们的父母也大都选择只生一个,以便能够给孩子提供最好的生活条件。

Autant dire que les chances que la Chine remédie, au moinspartiellement, à son vieillissement démographique par une relancespontanée de la natalité sont quasiment nulles, quand bien mêmeserait décidée une suppression complète du contrôle desnaissances.


也就是说,即使完全放弃控制生育的政策,中国想要依靠自发的生育率提升来部分纠正它的人口老化趋势的可能性几乎是零。


Selon toute vraisemblance, seule une politique socialedélibérément nataliste soutenant les familles dans leur missionéducative (gratuité de l’école, des soins de santé et de laprise en charge de la petite enfance dans les crèches et les écolesmaternelles, notamment) pourrait aujourd’hui amener les couples àrepenser leurs stratégies familiales.


所有迹象都表明,在中国今天的人口形势下,政府只有采取一种果断和强有力的鼓励生育、支持民众的家庭教育任务(完全免费的学校、医疗体系,以及广泛低廉的托儿所和幼儿园)的社会主义政策,才能促使年轻夫妇们重新考虑他们的家庭发展策略。


Rappelons d’ailleurs que si la politique de contrôle desnaissances mise en œuvre dès le début des années 1970 etrenforcée à la fin de la décennie par la politique de l’enfantunique a joué un rôle décisif dans la baisse de la féconditéjusqu’aux années 1990, son influence a depuis lors étémarginale. Depuis près de vingt ans, c’est en effet ledéveloppement économique, plus que la politique, qui favorise laréduction du nombre d’enfants.


最后要提醒的是,尽管在1970年代初就开始实行的控制生育、并在70年代末转变为严格的独生子女政策在中国的生育率下降过程中起过决定性作用,在1990年以后,它对中国生育率继续下降的作用就已经变得很边缘化。近二十年来,更多是由于经济发展的原因而使中国的生育率继续下滑。


A l’aube de ce XXIe siècle, de nouvelles contraintesdémographiques se dessinent, et tout le monde s’entend sur le faitque la nécessité de contrôler les naissances n’en fait pluspartie.
Plus qu’un effet réel, c’est finalement surtout un effetd’annonce qui a présidé, le 15 novembre, à la décisiond’assouplir la politique de l’enfant unique.


在此二十一世纪第二个十年开始之际,新的人口形势及其相应的客观压力摆在我们面前所有人都认识到这个现实- 人口控制已无必要。然而,11月15日发布的放松独生子女政策的决定只有一种宣示的意义而没有多少实质意义。


La Chine entre dans une ère nouvelle, au cours de laquellel’enjeu majeur sera de consolider un développement économiqueencore particulièrement précaire. Il était donc temps de tournerune page, ce qui vient d’être fait, symboliquement plus que dansla réalité.


中国进入了一个新的发展阶段,在这个阶段里的它的主要目标是巩固并不稳定的经济发展。因此,应该把控制生育这一页翻过去了。而我们刚刚看到还只是一个象征性的告别,并不是现实。



Isabelle Attané, de l’Institut national desétudes démographiques (INED), est démographe. Elle est l’auteurd’Au Pays des enfants rares. La Chine vers une catastrophedémographique (Fayard, 2011).

伊萨贝尔。阿塔内是法国国立人口研究院的研究员,东亚人口问题专家。除了学术著作,她还是2011年法雅出版社出版的《在孩子稀缺的国家:走向人口坍塌灾难的中国》一书的作者。




评分

1

查看全部评分

发表于 2013-11-30 10:14 | 显示全部楼层
这文章还不错,转发一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-30 13:10 | 显示全部楼层
给二胎以奖励
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-1 19:25 | 显示全部楼层
这么严重?不是特别相信。我奇怪的是,外国人揣摩中国人的想法时总是那么自信。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-1 21:34 | 显示全部楼层
中国将面临如何负担老年人的严峻挑战

-----   是啊,农村留守老年人特别多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-2 00:25 | 显示全部楼层
奥巴马说过如果13亿中国人过上美国人的生活,将是(西方)世界的灾难
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-2 00:29 | 显示全部楼层
楼主还是不要拿西方的文章来说事了   欧洲到今天还不承认中国的市场地位呐   你以为欧洲会那么好心关心中国的人口问题?

这世界几乎所有的西方国家都巴不得中国崩溃,其中还包括俄罗斯

楼主还是不要讨论国际形式的好,那样不利于你反对计划生育。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-2 18:22 | 显示全部楼层
沐霜 发表于 2013-12-2 00:29
楼主还是不要拿西方的文章来说事了   欧洲到今天还不承认中国的市场地位呐   你以为欧洲会那么好心关心中国 ...

你就坐在自己家里yy吧。无知、愚昧。

现在不但是天真的小孩,连很多有良心的大人都在说皇帝没有穿衣服了,可还是有人跟着皇帝朝天看,裸奔。

事实上,到本世纪中期,中国将成为世界上人口老化程度最深的国家之一。中国人的中位年龄将达到49岁,几乎与德国(51岁)、意大利和西班牙(50岁左右)平齐,并接近世界上最老的国家韩国和日本(53岁)。而作为对照,届时法国人口的中位年龄仅是43岁。


你懂这段话吗?你是宁愿49岁还是宁愿43岁?





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-2 18:31 | 显示全部楼层
wykszd 发表于 2013-12-1 19:25
这么严重?不是特别相信。我奇怪的是,外国人揣摩中国人的想法时总是那么自信。 ...

不是揣摩,是经过已经生出来的现有人口和近年来人口普查得到的处在有效生育期妇女的生育率计算出来的。法国国立人口研究院在世界人口界享有盛名,几乎是最好的。法国是西方国家中少有的鼓励生育比较成功的国家,其总和生育率在2.0, 接近人口替代所需的理论值。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-2 19:13 | 显示全部楼层
必须鼓励生育,对自己,对后代,对民族,负责。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-2 19:53 | 显示全部楼层
生多了没粮食吃咋办。土地都盖房子和污染了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-2 20:32 | 显示全部楼层
孜心 发表于 2013-12-2 18:22
你就坐在自己家里yy吧。无知、愚昧。

现在不但是天真的小孩,连很多有良心的大人都在说皇帝没有穿衣服了 ...

中国的人口问题怎么说也是一百年以后的事  

可西方对中国的围追堵截、分化瓦解却是眼前的事

眼前的危机不先处理,却关心百年后的事,到底谁更#请文明用语#,你坐在家里关心计划生育关心傻了不成

不要天真的以为西方还会给中国从新威胁它们的机会
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-6 02:39 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-6 21:38 | 显示全部楼层
沐霜 发表于 2013-12-2 20:32
中国的人口问题怎么说也是一百年以后的事  

可西方对中国的围追堵截、分化瓦解却是眼前的事

‘内因是变化的根据,外因是变化的条件’。 中国最大的敌人就在中国内部。

强制独生子女政策三十年,把本国人民分成三六九等,主体民族成了最下等、生育权被剥夺得最彻底的民族,加上六十年不变的城乡二元制,等等,哪里还用得着别人来分化、瓦解?

中国古时候在战争、瘟疫、饥荒年代,为了眼下的生存有过局部地区的‘易子而食’。由于‘大跃进’错误而加重的五十年代末、六十年代初的自然灾害也只是持续了三年。上世纪六、七十年代中国被孤立在冷战铁幕之外,与苏联东欧也交恶,全国粮食凭证供应,大家吃过不少玉米面、红薯干,但也没有人饿死。那时候,下一代孩子被看作是‘祖国的花朵’,粮票供应时也优先考虑到他们的身体成长,青少年的定量比成年人多!但在和平、开放、经济快速上升时期的近三十年,倒是人为地凭空制造出古今中外独一无二的荒唐‘超生’概念,自我阉割,强制本国主体民族每一代几乎减少一半,把本国人民生第二、第三个孩子都看作是多余,对他们以及他们的父母用各种手段进行打压、歧视,必欲除之而后快。这不是自己在狠挖自己的墙角又是什么?



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-7 12:39 | 显示全部楼层
孜心 发表于 2013-12-2 18:31
不是揣摩,是经过已经生出来的现有人口和近年来人口普查得到的处在有效生育期妇女的生育率计算出来的。法 ...

俺早就以身作则的反对了。

点评

做得好。先自救才能救人、救国。  发表于 2013-12-8 08:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-17 14:51 | 显示全部楼层
姐就是独生子女,有问题吗?

点评

这就是独生子女政策带来的高素质?少来这套流氓范儿!  发表于 2013-12-17 16:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-24 08:44 | 显示全部楼层
丹渲设计团队 发表于 2013-12-17 14:51
姐就是独生子女,有问题吗?

生下来的绝大多数都没问题,能成为四月会员的更没问题,姑娘你有没有问题,或者你的后代有没有问题也得几十年以后才能知道
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-3 14:29 , Processed in 0.058243 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表