四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1207|回复: 2

[网贴翻译] 【CNN20140331】习想从欧盟得到什么?群兔鏖战群雄,精彩在...

[复制链接]
发表于 2014-4-16 02:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 下个月 于 2014-4-22 13:10 编辑

【正文标题】习想从欧盟得到什么
【原文链接】http://edition.cnn.com/2014/03/3%20...%20_r1#cnn-disqus-area
【译文链接】http://www.ltaaa.com/wtfy/12749.html【正文】
伴随习出行的有超过200多名中国商界领袖,其中有数人签署了数十亿金额购买了飞机和汽车的协议,
来比利时的路上横扫了法国和德国。


:

This map shows the trade flows between China and the EU
这张图显示了中国与欧盟间的贸易流动

What China's Xi Jinping wants from Europe
习想从欧盟得到什么?

(CNN) -- When the European Council President Herman Van Rompuy welcomes Xi Jinping to Brussels on Monday, it will be the first time a Chinese president has visited European Union headquarters.
(CNN) -- 星期一,欧盟理事会主席赫尔曼·范龙佩在布鲁塞尔欢迎习来访,这是访问欧盟总部的第一位中国主席。

But the trip isn't about making history -- it's about closing business deals with European firms. Xi will be accompanied by more than 200 Chinese business leaders, several of whom signed multi-billion agreements to buy airplanes and cars as the contingent swept through France and Germany on their way to Belgium.
但是这次出行不是为了创造历史而来--而是为了与欧洲公司的贸易。伴随习出行的有超过200多名中国商界领袖,其中有数人签署了数十亿金额购买了飞机和汽车的协议,来比利时的路上横扫了法国和德国。

China's ultimate goal on the trip is to reach a wide-ranging trade agreement with the EU. In turn, the EU hopes to persuade China to open its markets to foreigners and attract more direct investment.
中国这次出行的目的就是为了和欧盟达成广泛的贸易协议。反过来,欧盟也希望说服中国对外开放市场,吸引更多的直接投资。

The first round of the talks took place in January, but the Chinese seem eager to advance the negotiation much further this time around. Before embarking on the tour, Chinese Foreign Minister Wang Yi told the National People's Congress that he hopes to "speed up the negotiation toward the investment agreement."
在一月份举行了第一轮的会谈,但中国似乎急于推进谈判进度。在这次出行之前,中国外交部长王毅向人民代表大会表示希望“加快投资协议的谈判进度”。

Here is what the two sides want from the deal:
以下是双方需要处理的几个问题:

Balancing trade 
贸易平衡

More than $588.6 billion worth of goods are traded between the EU and China every year -- $1.6 billion every day, according to the latest data from European Commission. But Europe sells a lot less to the Chinese than it buys from them -- last year, its trade deficit with China was $180 billion.
根据欧盟委员会最新的数据统计--欧盟和中国每年的贸易额超过5886亿美元--每天16亿美元。但是欧盟向中国的出口额远小于进口额--去年,跟中国的贸易逆差为1800亿美元。

European investors want to take advantage of China's growing middle class and export more.
欧洲投资者希望利用中国日益增长的中产阶级增加出口。

"Every year, 20 million Chinese households pass the threshold of household income of $13,500 at which middle class families become able to afford key consumer goods and services, like cars," the EU Commission's Trade department says.
欧盟委员会的贸易部门说:“每年,有2000万的中国家庭变成收入达到13500美元的中产阶级,可以负担的起重要的消费品和服务,比如汽车”。

To achieve this, the EU is pushing for less regulation in the Chinese market.
为了实现这一目标,欧盟正在推动减少中国市场的不规范。

More direct investment 
更多的直接投资

Despite the large volume of trade, mutual direct investment is still relatively low, with just over 2% of EU foreign direct investment being in China, according to the European Commission.
根据欧盟委员会的统计,尽管双方贸易额庞大,但是相互的直接投资仍相对较低,欧盟对中国的对外投资仅只有2%。

For years, European companies sought to benefit from cheap labor by building factories in China, but today that trend is reversing. Chinese investors are now eyeing Eastern Europe and the Mediterranean, where the eurozone crisis has pushed labor costs down and created hunger for foreign investment.
多年来,欧洲公司收益于中国的廉价劳动力在中国建厂,但今天这个趋势发生了逆转。欧元区的危机压低了劳动力成本,创造了外国投资的机会,中国投资者正将目光投向了东欧和地中海地区。

China has announced an ambitious plan to invest $100 billion per year into Eastern European countries by 2015. It opened its first factory -- a Great Wall Motor assembly line -- in Bulgaria in 2012, giving the Chinese automaker duty-free access to the European market.
中国已经宣布了一项雄心勃勃的计划,到2015年每年为东欧国家投资1000亿美元。2012年,在保加利亚开设了第一家工厂--长城汽车装配生产线,使得中国汽车免税进入欧盟市场。

Experts say Chinese money will help Europe out of the economic slowdown. Take the port of Piraeus as an example - although the Greek economy has been devastated by the global financial crisis, the Chinese-run port has stayed afloat and is becoming one of Europe's main shipping hubs.
专家说,中国资本将帮助欧洲走出经济放缓的局面。以比雷埃夫斯港为例--尽管希腊经济遭到全球金融危机重创,但这个中国经营的港口一直保持流动性,成为欧洲主要的港口中心。

Fair pricing 
公平定价

Europe's trade relationship with China suffered several setbacks over dumping accusations last year. The EU tried to hit Chinese solar panels producers with high import duties, accusing China of dumping solar panels way below a fair price.
去年,欧盟和中国的贸易关系在反侵销指控上屡遭挫折。欧盟试图以高关税打击中国的太阳能电池生产商,并指责中国以远低于公平的价格倾销太阳能电池板。

In a tit-for-tat move, China then launched anti-subsidy probe into European wine imports. Although both disputes have now been resolved, only 1% of imports from China are covered by EU's anti-dumping measures.
针锋相对的,中国随即展开了针对欧盟进口葡萄酒的反补贴调查。尽管双方纠纷已经解决,只有1%的中国商品遭到了欧盟反倾销制裁。

Removing barriers in China 
在中国消除障碍

The EU says that China still imposes way too many barriers on foreign investors, who do not have access to sectors China deems as strategic, including transport, telecommunication and healthcare.
欧盟表示,中国仍然对外国投资者强加了太多的障碍,无法进入中国认为的战略性行业,包括运输,电信和医疗保健的资格。

Micha? Król of the EU investment think tank ECIPE says this part of a potential trade agreement will be critical: "It is an attempt to establish symmetric market relations -- meaning that European and Chinese firms should have equivalent access to each other's' markets."
欧盟资助的智库 ECIPE的Micha? Król说,这部分潜在的贸易协定是至关重要的:“这是试图建立一个对称的市场关系--意味着欧盟和中国的公司进入对方市场具有同等的权利”。

Compulsory joint ventures and limits on foreign ownerships mean European companies find it hard to fulfil China's rules. The EU Commission says that a recent EU survey found that nearly half of EU companies operating in China reported "missing business opportunities due to regulation."
强制性的合资企业和外国所有权的限制意味着欧盟公司发现难以满足中国的条件。欧盟委员会表示,欧盟最近的调查发现,在中国的近一半的欧盟企业报告,“由于严格的监管而错失商机”。

"China's reforms seek amongst other to expand the list of sectors that are open to foreign investment and allow overseas investors to be treated like national ones," says Marie Julie Chenard, an expert in the field of Europe's economic relations at the LSE Ideas think tank.
一家名为LSE Ideas的智库,研究欧洲经济关系领域的专家 Marie Julie Chenard说:“中国的改革寻求扩大对外开放的领域,并允许海外投资者享受国民待遇”。

But she says the investment treaty is unlikely to cover what might be much more important to foreign investors in China: "Concerns about bribery and corruption, the reliability of business partners and the enforcement of intellectual property rights."
但她也表示投资条约不太可能涵盖对于在中国的国外投资者来说更重要的领域:“关于贿赂和腐败问题,商业合作伙伴的可靠性问题,和知识产权保护的执行力”。

How important is EU's trade with China? 
欧盟与中国的贸易有多重要?

China is EU's second biggest trading partner, trailing only behind the U.S. Trade of goods between the two has quadrupled since China joined the World Trade Organization in 2001, reaching nearly $590 billion in 2013.
中国是欧盟的第二大贸易伙伴,仅次于美国,自从中国2001年加入世界贸易组织后,双方的贸易额翻了两番,2013年将近5900亿美元。

The EU is China's biggest source of imports and its biggest export destination. European companies are fulfilling Chinese hunger for cars, planes, chemicals and luxury goods, while Europe imports $385 billion worth of textiles, electronics and other goods from China.
With some expecting China to become the world's biggest economy by 2030, there will be a lot more for grabs.
欧盟是中国最大的进口来源地也是最大的出口目的地。欧盟公司满足了中国对于汽车,飞机,化学品和奢侈品的需求,而欧盟从中国进口了价值3850亿美元的纺织品,电子产品以及其他的商品。
一些人预测中国将在2030年成为世界最大的经济体,他们会有更多的交集。


【评论翻译】:

303 Comments  
303条评论

Guest ? 12 days ago
When China and Europe were trading silk and fine china, Americans were trading shells and beads.
中国和欧盟贸易丝绸和瓷器,美国贸易的是贝壳和珠子。

koolkid_inthehouse 回 LiuDawei • 13 days ago  
population of communist China are not all Chinese. Chinese serves under the Mongol Empire. Chinese were actually slaves.
并不是所有的中国人都是共产主义者。中国人是为蒙古帝国服务的,中国人实际上是奴隶。

jontheman150 回 koolkid_inthehouse • 13 days ago  
That's nice. Now karma is making Mongolians economic and financial slaves of the Chinese. Soon enough, Mongols will be incorporated into the Han people just like the dozens of groups over the past 5000 years.
干得漂亮。现在因果报应是蒙古的经济和金融都是中国人的奴隶。很快,蒙古人将会跟过去5000年数十个民族一样被纳入汉族。

shishi 回 koolkid_inthehouse • a day ago  
No investigation,no words.Thank you!
没有调查就没有发言权。谢谢!

koolkid_inthehouse 回 shishi • 20 hours ago
Now look at the communist China today, bullying it's tiny neighbors, pillaging natural resources and still oppressing its citizens.
看看当今的共产主义中国,欺负小邻居,掠夺自然资源,仍压迫公民。

danceinfire 回 koolkid_inthehouse • 3 days ago
about 8%of population of china is communist
大约8%的中国人口是共产主义者。

CNN Muḥammad 回 koolkid_inthehouse • 5 days ago
How about before the Mongols?
蒙古帝国之前呢?

jalstar 回 koolkid_inthehouse • 10 days ago
I don't think so
我不这么认为。

allen 回 jalstar • 5 days ago
when we close the sight of the world, we go down and suffered,fortranatelly we awake now, then it's europe's turn to open eyes
当我们拒绝倾听世界,我们遭受了沉沦,幸好我们现在清醒了,然后轮到欧洲睁开眼睛。

Mateus 回 Broderik • 11 days ago
And Europeans are originaly Africans, what's your point?
欧洲人和原始非洲人,你的观点是什么?

JB 回 Mateus • 7 days ago
Maybe. Then again maybe ancient africans migrated from some pleace we havent yet found evidence of.
也许吧。再说,可能原始非洲人从我们还没有找到证据的一些地方迁徙过来。

Friedrich  回JB • a day ago
All humans originate from Africa, and not too long ago!
所有的人类都是从非洲迁徙过来,就在不太久之前!

IWantToBeLikeMallardOneDay 回 Broderik • 8 days ago
What a load of cobblers! This is what happens when you teach children Marxism and Nationalism in school. We live on a spinning rock.
The human race isn't subdivided by species.
胡说八道!当你在学校教孩子马克思主义和民族主义会发生什么.我们生活在一个旋转的石头上,
人类不是细分的物种。

呵呵 回 Guest • 5 days ago 
甩之乎者
甩之乎者


JB 回 Guest • 7 days ago
They were only trading china because they couldn't figure out how to make glass, like the rest of the world.
他们仅仅跟中国贸易是因为他们找不出世界上其他人能制造玻璃。

cxcpro1 • 14 days ago
It's what Chinese people want not what Xi wants. Stop making China sounds like a dictatorship. It's the collective wisdom of people who elected to the National People's Congress. We have a leadership change in every 10 years, keep that in mind.
这是中国人想要什么而不是习想要什么。停止制造中国是独裁政权这种声音。选举人民代表大会是集体智慧的结晶。我们的领导人十年换届一次,记住这一点。

IWantToBeLikeMallardOneDay 回 cxcpro1 • 14 days ago
They got to you young, didn't they?
他们利用了你的年轻,不是吗?

Guest 回 IWantToBeLikeMallardOneDay • 13 days ago
I hate the CPC, yet they are not a dictatorship. What is now your arrogant one-line response?
我讨厌中共,但是他们并不是独裁。这是对你一系列傲慢的反应?

IWantToBeLikeMallardOneDay 回 Guest • 13 days ago
Another question: if they aren't a dictatorship what are they? I prefer the term "klepto-gerontocracy"
另一个问题:如果他们不是独裁,那他们是什么?我喜欢“偷窃老人政治”这个术语。  

Thoughtful Skeptic 回 IWantToBeLikeMallardOneDay • 13 days ago
China is indeed a very fascinating example of an authoritarian state as it is not ruled by a dictator. The fact that it manages to change its leaders every 10 years or so helps to evade a lot of downsides that come with long term dictators. Yet, the country is certainly not "free" but the Chinese people are probably fine with that as long as the government keeps delivering on improving the lives of the Chinese people at such breathtaking speed.
中国确实是一个不是被一个独裁者统治的集权国家的有趣例子。事实上,它的领导人每10年就换届,帮助它可以规避许多长期独裁者带来的负面影响。然而,这个国家肯定是不那么“自由”,但是政府能长期保持如此惊人的速度来提高人民的生活,那么中国人民可能生活的很好。

allen 回 Thoughtful Skeptic • 5 days ago
what do you define the word "free"? in china you can say anything freely, even including some words agaist the govement, but you can't do any thing to break the govement, free doesn't mean that you can do everything , BTW I've seen many example that America govement forbid people discussing some thing freely, thats's funny.
你怎么定义“自由”这个词?在中国你能自由的说任何话,甚至包括一些反对政府的话,但是你不能推翻政府,自由并不意味着你可以做任何事情,顺便说一句,我曾经见过许多美国政府禁止人民讨论一些事件的自由的例子,这很有趣。

Thoughtful Skeptic 回 allen • 4 days ago
Freedom is the sum of a lot of things, it also includes freedom of press and political freedom. Lets take freedom of press (and all sorts of news), there are objective studies out there that clearly show that China is certainly a lot less free than Western countries. That doesn't mean the latter don't face problems as well, but on a entirely different scale.
自由是很多事情的总和,也包括了新闻自由和政治自由。让新闻自由(和各种各样的新闻),也有客观的研究,清楚的表明,中国当然比西方国家缺少自由。这并不意味着后者做的完美无缺,两个是完全不同的级别。

评分

1

查看全部评分

发表于 2014-4-22 13:11 | 显示全部楼层
并不是所有的中国人都是共产主义者。中国人是为蒙古帝国服务的,中国人实际上是奴隶。
好吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-23 10:25 | 显示全部楼层
To achieve this, the EU is pushing for less regulation in the Chinese market.
为了实现这一目标,欧盟正在推动减少中国市场的不规范。
这里,regulation,我感觉还是管制的意思,减少管制。不过权当切磋啊,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-13 15:15 , Processed in 0.038075 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表