四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 410|回复: 2

[网贴翻译] 虞美人(春花秋月)翻译

[复制链接]
发表于 2014-9-20 09:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 下个月 于 2014-9-21 15:17 编辑

虞美人(春花秋月)
[五代] 李煜

     春花秋月何时了,
     往事知多少?
    小楼昨夜又东风,
    故国不堪回首月明中!

    雕栏玉砌应犹在,
    只是朱颜改。
    问君能有几多愁?
    恰似一江春水向东流。

(译文简单说明:笔者译文中分为两节,每节的第一句、第二句、第三句和第四句的音节数分别相同(每节第一句均为13个音节,第二句均为10个音节,第三句均为13个音节,第四句也是均为16个音节);韵脚格式为:aabb, ccdd。)



Spring Flower and Autumn Moon
Tune: Yu Mei Ren[1]

Li Yu[2]

When will there be autumn moon and springflowers no more,
Oh, so much had happened to me before!
An east wind blew into my attic again lastnight,
Ruthlessly reminding me of my lost homeland inthe moonlight.

The carved rails and the jade steps should stillbe in their places,
What have changed are only those rosy faces.
Should you ask how much sorrow have lain in myinward,
        Itis just like a spring river full of water that rolls eastward.

[1] YuMei Ren (Chinese: 虞美人), the name of one kind of the tunes to which ci poems are composed, meaning thebeautiful lady Yu.

[2] LiYu (Chinese: 李煜) (937978 AD)was the third ruler of the Southern Tang state during imperial China's FiveDynasties and Ten Kingdoms period ((937 978 AD).He reigned from 961 until 976, when he was captured by the invading SongDynasty armies which annexed his kingdom. It is said that this ci poem was composed during his exiledlife, because of which he died by poison on orders of Emperor Taizong of Songafter 2 years essentially as an exiled prisoner. Although an incompetent ruler,he was a representative lyric poet during his era, even to the extent of havingbeen called the "first true master" of the ci form.



评分

1

查看全部评分

发表于 2014-9-20 09:59 | 显示全部楼层
中文古典诗词的表达方式难以替代。
回复 支持 反对

使用道具 举报

不知外国人看完后是什么感觉?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-18 14:23 , Processed in 0.038338 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表