本帖最后由 独秀文译青年 于 2014-11-9 23:55 编辑
【原文标题】Japan, China Top Diplomats Meet 【中文标题】中国外长王毅会见日本外相岸田文雄 【文章来源】美国之音 【原文链接】http://www.voanews.com/content/japan-china-top-diplomats-meet/2512950.html
Chinese Foreign Minister Wang Yi gestures during a press conference on the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) related meetings at the China National Convention Center in Beijing, China, Saturday, Nov. 8, 2014. 2014年11月8日,中国外交部长王毅在国家会议中心举行的APEC相关会议新闻发布会上发言。
【正文】
Japan's foreign minister has met formally in Beijing with his Chinese counterpart for the first time in more than two years, amid diplomatic efforts to ease tensions between the two countries. 这是日本外相和中国外长两年多以来在北京的首次会晤,目的是通过外交努力缓解两国的紧张关系。
Fumio Kishida and China's Wang Yi met Saturday to lay the groundwork for a possible summit between the two countries' top leaders on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation conference, which begins in Beijing on Monday. 在APEC会议期间,中国外长王毅会见了日本外相岸田文雄,为两国首脑会议的举办打下基础。
``We hope that the Japanese side takes this seriously, implements it faithfully and honours its commitment so as to create a necessary and favourable atmosphere for a meeting between the two leaders," said Yi. 王毅说:“我方希望日方能够认真对待、切实遵守、落到实处,为两国首脑会议创造一个良好的环境。”
U.S. Secretary of State John Kerry, left, and Chinese Foreign Minister Wang Yi meet on the sidelines of the AsiaPacific Economic Cooperation (APEC) meeting in Beijing Friday, Nov. 7, 2014. 2014年11月7日星期五,中国外交部长王毅在APEC会议期间会见了美国国务卿约翰·克里(左)。
U.S. Secretary of State John Kerry, speaking in Beijing, said he welcomed the reduction in tensions between the two countries. 美国国务卿约翰·克里在会议期间也表达了对两国改善关系的欢迎。
"This agreement is a beginning, it's not an end. It's the outline of steps that now need to be taken in order to really define how certain tensions are going to really be resolved," said Kerry. "So it will be over time that this will be given a little more meat on the bones, but we absolutely appreciate the initial effort. We think it is very constructive and we have hopes that it can lead to a greater definition and to a reduction further of any conflict or tension in the region." “这个协议是开端,而不是结尾。要确定如何解决存在的问题,就要找到解决问题的方法。”克里说,“在框架里列出双方要采取的行动,真正解决双方问题,并且以后在框架内填补更多内容。我们十分赞赏双方作出的努力,这番努力具有建设性。我们希望中日能够达成共识,减轻地区的紧张局势和减少地区冲突。”
Japan and China agreed on Friday to establish a diplomatic mechanism to avoid an escalation of a dispute about a group of uninhabited islands. 周五,中日双方就外交机制的建立达成共识,避免岛屿争端的扩大化。
The agreement was reached during a meeting in Beijing between China's top diplomat, Yang Jiechi, and Japan's national security adviser, Shotaro Yachi. 这项协议在中国国务委员杨洁篪和日本国家安全保障局长谷内正太郎举行的会议中达成。
A Chinese press release said the two sides agreed that different positions exist between them regarding tensions in recent years over the East China Sea islands known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China. 一份中国新闻稿称,双方认识到近年来围绕钓鱼岛(日本称“尖阁列岛”)等东海海域出现的紧张局势存在不同主张。
Officials said the two sides agreed to gradually resume political, diplomatic and security dialogue and to make efforts to build political mutual trust. 双方约定将会继续举行政治、外交和安全对话,努力建立政治互信。
|