四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 441|回复: 1

[网贴翻译] 【华盛顿邮报 20141109】中俄签订第二轮天然气供应框架协议

[复制链接]
发表于 2014-11-10 22:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文标题】China, Russia sign accord on second gas route
【中文标题】中俄签订第二轮天然气供应框架协议
【消息来源】美联社
【原文网址】http://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/china-russia-sign-accord-on-2nd-gas-route/2014/11/09/23f6d0cc-6813-11e4-bafd-6598192a448d_story.html


QQ截图20141110122746.png
Russian President Vladimir Putin, left, and his Chinese counterpart Xi Jinping shake hands during a bilateral meeting at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing, China, Sunday, Nov. 9, 2014. Putin is in Beijing to attend the Asia-Pacific Economic Cooperation
2014119日星期天,中国主席习近平在钓鱼台国宾馆会见了前来参加APEC会议的俄罗斯总统普京(左)。图为两人在双边会议上握手。


【正文】


BEIJING — The leaders of China and Russia signed agreements Sunday to boost energy cooperation, including an understanding to develop a second major route to supply the Chinese side with Russian gas following an initial $400 billion deal in May.
周日,中俄首脑签订了一系列旨在促进能源合作的协定,其中包括第二轮天然气供应框架协议。这是继今年五月4000亿美元大单之后的又一合作。

The cooperation with China gives Russia a boost at a time when Washington and the European Union have imposed sanctions against Moscow and grown increasingly wary of the Kremlin because of the crisis in Ukraine.
在美国和欧盟对俄罗斯制裁和乌克兰国内动荡局势的情况下,这项合作算是给予俄罗斯很大支援。

Presidents Xi Jinping of China and Vladimir Putin of Russia presided over the signing of the accords, which also included financing agreements, after meeting in Beijing ahead of this week’s Asia-Pacific Economic Cooperation summit.
习近平与普京共同主持了这项协议的签订。除此之外,还包括在APEC会议前签订的经济合作协定。

“Regarding cooperation in the international sphere, the most important thing is cooperation between China and Russia to keep the world within the framework of international law, to make it more stable, more predictable,” Putin said. “Together we’ve done a lot to achieve that, and I am sure we will work in this direction in the future.”
“世界范围内的合作最重要的就是中俄合作。中俄合作能够维持国际秩序,促进世界的和平和稳定,”普京说,“这也是我们一直以来并且今后还会努力的方向。”

One of the memorandums of understanding is to develop a western route for the delivery of Russian gas, following the May agreement to supply 38 billion cubic meters of gas annually through an eastern route.
中俄天然气合作领域备忘录提到,要修建用于输送天然气的西线管道。这是继今年五月签订的东线管道后的第二条管道。东线管道每年向中国提供380亿立方米的天然气。

“Together we have carefully taken care of the tree of Russian-Chinese relations. Now fall has set in, it’s harvest time,” Xi said.
习近平说:“我们一直悉心栽培了中俄友好合作的常青树,如今正值北京之秋,也到了丰收之际。”

The deals give Russia a way to vastly expand its market for its gas, which now goes mostly to Europe. For China, the world’s second-largest economy, the cooperation helps ease gas shortages and curb its reliance on coal.
俄罗斯天然气目前大部分出口欧洲,这次向大量出口中国更扩大了其天然气市场。对于作为世界第二大经济体的中国,这次合作能够减轻国内的能源短缺和对煤炭的依赖。

发表于 2014-11-10 23:53 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-2 11:18 , Processed in 0.042824 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表