【原文标题】Xinjiang violence: 15 reported killed in attack 【中文标题】新疆暴力:15人在袭击中身亡 【原文链接】 http://www.bbc.com/news/world-asia-china-30258011 【更新时间】 29 November 2014 Last updated at 12:47 【正文】 At least 15 people have been killed and 14 othersinjured during an attack in the far western Chinese region of Xinjiang, statemedia has reported. 国家媒体报道,在中国远西地区的新疆发生袭击事件,至少15人死亡14人受伤。 It said thatthe violence started when a group of "terrorists" attacked civiliansin Shache county, 200km fromthe regional capital of Kashgar. Xinjiang ishome to the Muslim Uighur minority group. 据说,一伙“暴徒”袭击位于喀什格尔市200公里外首邑莎车县的群众。新疆是少数民族,穆斯林维吾尔族的家乡。 There has been a waveof violence in the region, with more than 150 people being killed so far thisyear. 这片区域发生一浪接一浪的暴力袭击事件,截止今年已有超过150名群众死于这些暴力事件。 China has blamed the unrest on Uighurs pushing for theregion's independence. 中国一直把动荡的局面归咎于维吾尔人,他们想把这片区域独立出去。 China's state-run Xinhua news agency reported that theattackers on Friday threw bombs out of a vehicle before they stabbed people ona street lined with food stalls. 中国国有媒体新华社报道称,周五袭击者从车辆上投掷炸弹,然后下车在一条两旁是大排档的街上砍杀群众。 Eleven of the deadare reported to be the attackers. 据报道死亡人员中有11名是暴徒。 An attack in the sameregion in July left nearly 100 people dead, including 59 assailants, statemedia said. 国媒称,7月在相同区域发生了一起袭击事件,造成将近100人死亡,其中包括59名袭击者。 Confirming reportsabout incidents in Xinjiang is difficult, because access is tightly controlledand information flow restricted. 消息来源和信息流被严格控制,因此发布和确认新疆发生的事件是十分困难的。 China is enforcing a security crackdown in Xinjiang, andUighur activists say that the government's repression of Uighur culture andreligious customs is fuelling the violence. 中国对新疆采取防卫镇压措施。维吾尔积极分子称,政府对维吾尔文化和宗教传统的抑制是暴力事件的导火线。 Earlier this week,the authorities announced plans to hire 3,000 former soldiers to patrolresidential areas in the region. 本周早些时候,当局宣布了一个计划,雇用3000名退役军人在维吾尔居民区巡逻。
|