四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1563|回复: 2

[网贴翻译] 阿里巴巴投入1.6亿美元打假

[复制链接]
发表于 2015-1-5 14:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 lt630 于 2015-1-6 22:29 编辑

【原文标题】China's Alibaba spent $160mfighting fake goods
【中文标题】阿里巴巴投入1.6亿美元打假
【原文链接】
http://www.bbc.com/news/business-30595150
【更新时间】
24 December 2014 Last updated at 03:34
【正文】
Chinese e-commerce giant Alibaba saysit has spent more than $160m(£103m) fighting fake goods onits websites from the beginning of 2013 to November of this year.
中国电商巨人阿里巴巴称,从2013年初到今年11月投入了超过1.6亿美元(1.03亿英镑)打击其网站上的假冒产品。

The company will add another 200 peoplenext year to the 2,000 workers tackling counterfeit goods on its sites.
公司下一年将会增加200人,使其打假团队达2000人,在旗下网站上杜绝假货。

That is in addition to the 5,400volunteers who are already involved in its daily online surveillance plan.
此外,阿里巴巴还招募了5400余人的志愿者队伍加入到日常在线监测计划中。

The prevalence of fake goods in Chinais still a big problem.
假冒产品盛行在中国仍是一个极大的困扰。

Before its record-setting $25bn listing in New York, the world's largest e-commerce company hadsaid in its IPO prospectus that counterfeits goods could hurt its ability towin customers, investors and US retail partners.
阿里巴巴创下250亿美元在纽约上市记录之前,这家世界上最大的电子商务集团在其上市招股书中已说明,假冒产品使公司流失消费者、投资者与美国的零售合作伙伴。

In comparison, US e-commerce site eBay said in acourt filing in 2010 that it spends up to $20m a year on "buyer protection programs"such as reimbursing buyers for fake goods bought on its site.
与此对比,美国电商网站eBay称,据2010年的一份法庭文件记录,eBay每年投入超过两千万美金在“消费者保护项目”,例如偿还消费者在其网站买到假冒产品的损失。

'Serious' battle
严峻的战役

"We bear a serious responsibilityin this fight against counterfeits," said Jonathan Lu, chief executive ofAlibaba Group in a statement on Tuesday.
阿里巴巴首席执行官陆兆禧(Jonathan Lu)在周二的一份声明表示:“我们在打击假冒产品肩负重大的责任。”

"Jack Ma [company's chairman] saidyesterday - if e-commerce does well in China, that may have little to dowith Alibaba Group, but if counterfeits in society are not tackled effectively,it has a lot to do with Alibaba Group."
集团主席马云(Jack Ma)昨日也称,阿里巴巴或与电子商务在中国的顺利发展没有关系,但假冒产品在社会不能被有效杜绝则与阿里巴巴有重大关系。

The tech giant's retail businesses werelisted on the US Trade Representatives list of "notorious markets"for intellectual property (IP) infringement until 2012.
美国贸易代表曾因淘宝网侵犯知识产权而称其为一个“臭名昭著的市场”直至2012年。

China and Hong Kong accounted for 93% of the value of IP-infringinggoods seized by US customs in the 2013 fiscal year, according to a governmentreport.
根据一份政府报告,在2013财政年度,中国与香港占美国海关所搜获侵犯知识产权货物价值的93%。

While Alibaba has been aggressive inits push to remove knock-offs from its sites, the mission has been an uphillbattle.
阿里巴巴正如火如荼地杜绝其网站上的山寨货,打假行动已演变成一场艰难的战斗。

Last month, when the company's annual Singles' Day saw over $9bn in sales, the official State Administrationof Industry and Commerce (SAIC) conducted an investigation on counterfeits soldthat day.
上个月,阿里巴巴年度光棍节营销达90亿美元销售额,国家工商管理总局已对在那天所售的假冒产品展开调查。

It said more than 10% of the goods thatit bought online from retailers were fake or highly suspicious.
据报道,超过10%的网购产品为假冒或有高度嫌疑。

Alibaba said it had co-operated withChinese authorities in over 1,000 counterfeiting cases just this year.
阿里巴巴称,与中国当局合作仅今年已超过1000例打击假冒产品事件。


_79921607_alibaba1.jpg
发表于 2015-1-7 11:13 | 显示全部楼层
坐沙发哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-7 11:39 | 显示全部楼层
这不是在搞笑吗,能管得过来吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-14 15:25 , Processed in 0.041424 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表