报纸称,很多家庭对马来西亚的声明表示愤怒
Papers say the families of the passengersof the missing flight MH370 are angry and want Malaysia to "honour itspromise" of finding the plane.
报纸说失踪的MH370航班乘客的家庭都非常的愤怒并且要求马来西亚“遵守他们的承诺”,寻找到此飞机。
No trace of the Beijing-bound aircraft hasbeen found since it disappeared on 8 March 2014.
自从MH370在去年3月8日失踪后,一直没有找到这架飞往北京的飞机的踪迹。
The Malaysian government on Thursdayofficially declared the disappearance of the flight an accident and said therewere no survivors.
周四,马来西亚政府官方宣布MH370的失事并且称没有生还者。
Officials say that the recovery operationis ongoing but that the 239 people, including 153 Chinese nationals, onboardare now presumed dead.
官员称搜救工作仍在进行中,但是机上包括153名中国人在内的239人现均被推定死亡。
The declaration on Thursday should allowcompensation payments to relatives of the victims.
周四的声明允许对遇难者家属进行赔偿。
Most Chinese-language dailies have reportedMalaysia's announcement, while focussing on the compensation procedure.
大多数中文日报在关注赔偿事宜的过程中也报道了马来西亚的声明。
The English-language dailies, however, havetaken note of the "angry" responses from the families of the victims.
然而英文日报已经注意到了遇难者家庭的“愤怒”回应。
According to the Global Times, the familymembers "were angry about the declaration, requesting the MalaysianEmbassy staff [in Beijing] at the scene to provide more facts".
根据《环球时报》,这些遇难者家庭成员“对此次声明的发表是非常生气的,要求马来西亚驻华大使馆工作人员提供更多的事实。”
Making no mention of the anger, thePeople's Daily says that China has put in efforts to find the plane, andstresses that the "search for the countrymen will continue".
《人民日报》没有提到家属的愤怒,称中国正在努力的寻找飞机并且强调“为国人的搜寻将会继续。”
"In the vast ocean of misty waters,the country will continue to put in 100% efforts even if there was just aglimmer of hope," says the descriptive editorial.
“在广阔的且有雾的海洋水域,即使有一线希望,中国也将投入100%的努力,”描述性的编辑说道。
The flagship paper under the CommunistParty adds that the incident has proved that China is a "responsiblenation on the rise".
共产党的核心报刊补充说道此次事件已经证明中国是一个“正在崛起的负责任的国家”。
"Declaring the incident as an accidentdoes not mean the search has been called off. China will continue to co-operatewith other countries to search and investigate… More than 150 countrymen arestill missing, we have not forgotten them," says the paper.
“宣布此次事故失事并不意味着搜索已经取消。中国将会继续与其他国家合作来进行搜救和调查。超过150名同胞仍下落不明,我们没有忘记他们,”报纸说道。
Echoing similar sentiments, the Xinhua newsagency states that "the quest for the missing plane should not stop".
新华社呼应了这个观点,称“对于失踪飞机的搜寻不应该停止”。
Urging the Malaysian government to"honour its promises" to continue the hunt for the wreckage, thestate-run media adds that the families of the passengers and crew members onboard the plane "still deserve an answer".
国营媒体敦促马来西亚政府“兑现其承诺”,继续对飞机的残骸进行都训,同时补充道,机上的乘客和机组人员“仍然需要一个答案。”
"Even Malaysia Airlines, whichsuffered a series of setbacks and boycotts after the accident, needs to striveto prove that its planes are still safe," says the news agency.
“即使是马来西亚航空公司在此次事故发生后遭遇了一系列的顿挫和联合抵制,马航依旧需要努力证明他们的飞机依旧是安全的,”通讯社说。
'No grumbling' in classrooms
教室的“不抱怨“
Elsewhere, teachers have been sternlywarned against "badmouthing" state leaders in front of the students.
在其他地方,老师在学生面前一直在严厉的警告不能说国家领导人的“坏话“。
Yuan Guiren, the education minister, saidon Thursday that teachers should "defend the political, legal and moralsystems," the Xinhua reports.
新华社报道,教育部长袁贵仁在周四表示,教室“应该捍卫政治、法律和道德体系“。
"We must forbid materials that spreadWestern values from entering our classrooms. We must also not allow any speechattacking the leaders, smearing socialism, and going against the constitutionand law in the classrooms," the minister warns.
”我们必须禁止传播西方价值观的资料进入我们的课堂。我们必须禁止在课堂上任何攻击领导人、模糊社会主义以及违反宪法和法律的演讲,“部长警告说。
He adds that teachers"should not grumble, air their grievances and spread their negativeemotions among their students".
“他还说,教师不应该对他们的学生抱怨,传播他们的不满和负面的情绪。“
Earlier media reports suggested that someuniversity professors were "being scornful of China".
早前的媒体报道表明一些大学教授“对中国很鄙视”。
Backing the minister, acommentary in the Liberation Daily highlights that political parties have also"infiltrated" the "the so-called free and independentuniversities in the West".
在解放日报中的一篇评论文章支持了教育部长的观点,强调了政党已经“渗透了”“所谓的西方的自由和独立的大学”。
"In some schools, the lecture hallsare not treated as venues to spread knowledge. Instead, they have become theplace for teachers to grumble," it comments.
“在很多的学校里,讲座大厅并不被视为传播知识的场所。相反地,他们已经成为了老师抱怨的场所,”解放日报称。(A)