1 [countable] a large bird that is often kept for its meat, eaten especially at Christmas in Britain and at Thanksgiving in the US(一种大鸟,肉可食,在英国的圣诞节和美国的感恩节都有吃火鸡肉的传统)
2 [uncountable] meat from a turkey(火鸡肉)
roast turkey(烤火鸡)
3 [countable] (North American English, informal) a failure(失败则)
His latest movie is a real turkey.(他的新片真失败)
4 [countable] (North American English, informal) a stupid or useless person(蠢人、庸人)
在英语词典中,不但明确指出火鸡“肉可食”,更详细说明“在英国的圣诞节和美国的感恩节都有吃火鸡肉的传统”,还介绍了烹饪火鸡的一种工艺——“烤火鸡”。
请问颜昌海,你又如何评价英美对火鸡的定义呢?
【关于自由】
颜昌海惯于罗织罪名,惯用莫须有来攻击《新华字典》,比如他引用早就被辟谣的所谓《新华字典》删除【自由】词条的谣言,并借题发挥,对《新华字典》进行谩骂,甚至影射《新华字典》与党中央唱反调,可谓用心险恶。 然而,有关当局不但不醒悟反省,似乎还在变本加厉。比如,日前著名学者傅国涌在新浪微博上转发网贴,称刚出版的2013《新华字典》中“自由”被抹杀,却保留“自慰”。而网友在2004版、2010版《新华字典》中均发现“自由”释义,新版《新华字典》中,却没了自由,而是多了自慰、自得其乐、自欺欺人、自取灭亡。有网民称,显然,通过一本《新华字典》对中华文化所进行的这种切割,证明这些败类才是秦汉以来华夏文明最大的敌人,比蒙古人、满洲人在更高的程度上“非我族类”。也有网民评论,60年来《新华字典》作为一本学习工具书,在数代中国人的成长中扮演了“启蒙老师”的角色,新版《新华字典》删去“自由”,就是要启蒙中国人忘却自由!然而,日前中共中央颁布的中国社会主义核心价值,“自由”赫然在列!难道《新华字典》,竟然敢公开与党中央唱反调?!由此看来,《新华字典》就不仅是在清末的启蒙字典面前,要汗颜的问题了。
颜昌海的文章看似引经据典,还引用了中共中央颁布的中国社会主义核心价值,却为什么没有翻一翻《新华字典》,看一看上面到底有没有【自由】的词条呢?笔者专门翻阅过最新版的《新华字典》,分明有【自由】这一词条,我们先看看《新华字典》是怎样解释自由的吧。
1、人们在法律规定的范围内,随意安排自己活动的权利;
2、哲学上指人们在实践认识了客观规律,并能有意识地运用到实践中去;
3、不受约束和限制:~活动丨~发言。
一个词条,三重意义,还有举例,怎么能说是删了?我奉劝那些口口声声呼吁自由的人,认认真真看看《新华字典》是怎么解释自由的吧。请务必记住限定语——“在法律规定的范围内”。