|
There has been intense debate in China overa controversial ban on single women freezing their eggs.
中国对于单身女性冷冻卵子一事进行了激烈的讨论。
In addition to the ban for single women,married women can only freeze their eggs in specific circumstances - forinstance when they are to undergo chemotherapy, state media say.
官方媒体称,除了禁止单身女性,已婚妇女只有在特定情况下冷冻她们的卵子——例如在接受化疗时。
The ban is not new but caught attentionafter news that actress Xu Jinglei had gone to the US to have her eggs frozen.
这个禁令并不是新颁布的,而是在演员徐静蕾前往美国做冷冻卵子之后,这个禁令引起了关注。
Many have ridiculed the ban and describedit as sexist.
很多人嘲笑这一禁令,并且描述其为性别歧视。
The debate began in July, after Xu Jinglei,41, said that she had frozen her ova, or egg cells, in the US in 2013.
在41岁的徐静蕾称她在2013年已经在美国冻结了她的卵子之后,这个争论于7月开始。
The 41-year-old, who is considered one ofChina's "Big Four" actresses, said she had taken the decision becauseshe might want children in the future.
41岁的徐静蕾被认为是中国“四大”女演员之一,称她之所以做出这个决定是因为可能在将来想要孩子。
Then on Sunday, state-run broadcaster CCTVran a report on the subject, which highlighted some of the risks associatedwith the procedure and said the ban was "in accordance with familyplanning policies".
于是在周日,国家电视台CCTV针对此事做了一则新闻报道,强调了与这一程序相关的一些风险,并表示这一禁令“是符合计划生育政策的”。
The report triggered a barrage of criticismon Chinese social media, with close to 33,000 comments on CCTV's weibo[microblog] thread alone, and more than 11 million views for hashtags relatedto the subject.
此报道在中国社交媒体微博上引发了猛烈的批评,在CCTV的微博上有近33000条评论,并且超过1100万的评论是与这个主题相关的。
用户评论:
"We don't even have control over ownown ovaries anymore!" user "Kitty is a Lace Lover" wrote.
“我们甚至不能控制自己的卵巢了!”用户“Kitty is a Lace Lover”说道。
"Its meaning is that unmarried womendon't have the right to reproduce," user Fish girl wrote.
“它的意思是未婚女性没有复制的权利,”用户Fish girl写道。
"This ban should help the men that noone wants!" one user wrote.
“这条禁令应该帮助那些没有人要的男人们!”一位用户写道。
(Annie2014独家编译自BBC新闻网)
|
|