四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 384|回复: 0

[时事新闻] 扎克伯格到西安拜佛 大雁塔错译成“野鹅塔”

[复制链接]
发表于 2015-10-28 14:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
扎克伯格到西安拜佛 大雁塔错译成“野鹅塔”(图)_凤凰资讯
http://news.ifeng.com/a/20151028/46027950_0.shtml

来源:西部网 作者:敬泽昊








3人参与 2评论



扎克伯格“脸书”截图。
原标题:扎克伯格来西安拜佛祈福 大雁塔错译成“野鹅塔”
西部网讯 (记者 敬泽昊)继10月26日在西安城墙上跑步之后,10月27日,Facebook(脸书)创始人扎克伯格又来到了大雁塔,此行的目的是祈求世界和平与家人健康。
扎克伯格在自己的脸书上晒了一张自己在大雁塔拜佛祈福的照片,并称自己的妻子是一名佛教徒,而佛教则是一个充满哲理,令人惊讶的宗教。他已经从中学到了很多,并希望可以有更加深入的了解。
有意思的是,扎克伯格提到的“Wild Goose Pagoda”,如果直译为汉语,应该是“野鹅塔”而不是“大雁塔”。
由于在英语里不分鹅与雁,“Goose”的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”,完全和大雁塔搭不上边。这样的翻译,在很早之前就已经被不少游客诟病。所以有不少网友和专家建议,不如翻译为“Da yan pagoda”, 这样既好记,又不失原味。
但也有专家认为,像大雁塔被翻译成“Wild Goose Pagoda”,是一定历史原因造成的,很早就已经被世界知晓,成为约定俗称的叫法,更改也没太大必要。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-5 23:23 , Processed in 0.048100 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表