设为首页收藏本站

四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 432|回复: 1

[外媒编译] 经济学人:民族主义全球燃烧,特朗普是世界依靠?

[复制链接]
发表于 2016-11-24 08:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
世界末日|《经济学人》:民族主义之火正在全球熊熊燃烧,特朗普能否成为拯救世界的依靠?2016-11-22 从余启 [url=]我与我们的世界[/url]
2016-06-27-1467067640-2076134-Nationalism_副本.jpg
欢迎打开“我与我们的世界”,从此,让我们一起“纵览世界之风云变幻、洞察社会之脉搏律动、感受个体之生活命运、挖掘自然之点滴奥妙”。
我与我们的世界,既是一个“奋斗”的世界,也是一个“思考”的世界。奋而不思则罔,思而不奋则殆。这个世界,你大,它就大;你小,它就小。
欢迎通过上方公众号名称打开公众号“查看历史信息”来挖掘往期文章,因为,每期都能让你“走近”不一样的世界、带给你不一样的精彩。

本期导读现在的这个世界,是一个民族国家的世界。从某种意义上讲,没有民族,就没有国家,也因此,民族促生民族主义,进而民族主义促生民族主义国家。

关于民族主义现象,从政治学或社会学角度去观察,主要可通过三种路径对其进行分析,一种是从历史发展或历史演进的角度,一种是从现代社会学或社会建构的角度,另一种则是把前述两种角度综合在一起。

“民族主义”一词,是在18世纪晚期随着自治、自决等政治意识的形成,而逐渐得到广泛应用的,最初是出现在德语、法语文献中,直到1844年才开始出现于英文文献中。

“民族主义”一词在中文文献的出现,则主要归功于梁启超,他因于1902年发表了《论民族竞争之大势》并明确提出“今日欲救中国,无他术焉,亦先建设一民族主义国家而已”而被誉为中国揭示和宣传近代民族主义的第一人。

由此看来,与人类的整个历史相比,“民族主义”显然还是一个很“新”的词儿,不过,这个“新”词儿所具有的威力,我们却万万不可小觑,因为,若没这个词儿,我们今天的生活以及我们所处的这个世界,可能会是另一种完全不同的样子。

可话又说回来,历史是不容假设的。因此,姑且先把那种不切实际的想法抛在一边,来跟随《经济学人》一起看看这个世界的 “现实” 吧 。。。

20161119_LDD001_0.jpg
                                                                            7:35                      Trump's World             来自我与我们的世界                        
Trump’s world
整个世界,就是特朗普的世界
The new nationalism
民族主义重新袭来

With his call to put “America First”, Donald Trump is the latest recruit to a dangerous nationalism
特朗普荣登总统宝座的雄起之程,就是他咆哮“美国优先”的呐喊之旅,更是他入盟民族主义阵营的不归之途。

WHEN Donald Trump vowed to “Make America Great Again!” he was echoing the campaign of Ronald Reagan in 1980. Back then voters sought renewal after the failures of the Carter presidency. This month they elected Mr Trump because he, too,promised them a “historic once-in-a-life time” change.
特朗普每次呐喊出“让美国再次伟大”,都是在仿效1980年代里根在竞选中的呐喊。那时,美国选民面对着卡特政府造成的一地鸡毛,急切渴望改天换地。本月,美国选民之所以选择特朗普,也正是因为特朗普曾承诺,会给美国人民带来“一辈子仅此一次的历史性变革”

1.recruit [rɪ'kruːt]n. 招聘;新兵;新成员;vt. 补充;聘用;征募;vi. 复原;征募新兵;得到补充;恢复健康
2.vow[vaʊ]n. 发誓;誓言;许愿;vt. 发誓;郑重宣告;vi. 发誓;郑重宣告
3.renewal [rɪ'njuːəl]n. 更新,恢复;复兴;补充;革新;续借;重申
4.echo['ekəʊ] vt. 反射;重复;vi. 随声附和;发出回声;n. 回音;效仿

But there is a difference. On the eve of the vote, Reagan described America as a shining “city on a hill”. Listing all that America could contribute to keep the world safe, he dreamed of a country that “is not turned inward, but outward—toward others”. Mr Trump, by contrast, has sworn to put America First. Demanding respect from a freeloading world that takes leaders in Washington for fools, he says he will “no longer surrender this country or its people to the false song of globalism”. Reagan’s America was optimistic; Mr Trump’s is angry.
但两者之间是有本质区别的。里根在投票前夕,把美国描绘成是一座荣耀全球的“山巅之城”,详列美国将为世界安定所能做出的贡献,向往着美国成为一个 “对世界开放而非封闭的国家”。形成鲜明对比的是,特朗普却誓言,事事要“美国优先”,要求那些搭美国便车把美国政界人士视为傻瓜的国家还美国以尊重,并声称,“不会再让自己的祖国和人民遭受全球主义的欺骗”。里根时代的美国,满怀希望;而特朗普时代的美国,却满腔怒火

1.freeload ['fri'lod]vi. 吃白食;不劳而获;一种离线浏览主页的工具软件
2.surrender [sə'rendə]vt. 使投降;放弃;交出;听任;vi. 投降;屈服;自首;n. 投降;放弃;交出;屈服

Welcome to the new nationalism. For the first time since the second world war, the great and rising powers are simultaneously in thrall to various sorts of chauvinism. Like Mr Trump, leaders of countries such as Russia, China and Turkey embrace a pessimistic view that foreign affairs are often a zero-sum game in which global interests compete with national ones. It is a big change that makes for a more dangerous world.
民族主义之火又一次在全球燃烧。各个传统大国以及新兴国家,都不约而同地投入到了各种爱国主义热情的怀抱,这个现象,还是二战后头一遭。其他国家包括俄罗斯、中国以及土耳其等国的国家领导人,也像特朗普一样,抱持着一种悲观主义,认为,国际事务都是零和游戏,全球利益与民族国家利益水火不容。这种巨变,将给全球蒙上阴影,让整个世界危险重重。

1.thrall [θrɔːl]n. 奴隶;束缚;adj. 受奴役的;vt. 使成为奴隶
2.chauvinism['ʃəʊv(ɪ)nɪz(ə)m] n. 沙文主义;盲目的爱国心

My country right or left
民族主义,向左走还是向右走
Nationalism is a slippery concept, which is why politicians find it so easy to manipulate.At its best, it unites the country around common values to accomplish things that people could never manage alone. This “civic nationalism” is conciliatory and forward-looking—the nationalism of the Peace Corps, say, or Canada’s inclusive patriotism or German support for the home team as hosts of the 2006 World Cup. Civic nationalism appeals to universal values, such as freedom and equality. It contrasts with “ethnic nationalism”, which is zero-sum, aggressive and nostalgic and which draws on race or history to set the nation apart. In its darkest hour in the first half of the 20th century ethnic nationalism led to war.
民族主义,是一个捉摸不定的东西,这也是为什么,政客们总能找到噱头把它玩弄于鼓掌之中。就其积极意义来讲,民族主义能使国家团结,能让民众遵循某种共同的价值观,并进而干成只有团结在一起才能干得了的事儿。这类“民本性民族主义”,是具有凝聚力、前瞻性的,美国建立“和平队”、加拿大鼓励包容性的爱国,以及德国对主办2006年世界杯的支持,都属于这类民族主义。民本性民族主义,追求的是自由、平等之类的普世价值。与之相对应的,就是“种族性民族主义”,这类民族主义,是零和性的、进攻性的、忆甜思苦性的,总会拿种族或历史问题说事儿,把整个国家搞乱。20世纪上半叶最黑暗的时期,正是这类种族性民族主义,把整个世界一次又一次地拽进了战火之中。

1.slippery ['slɪp(ə)rɪ]adj. 滑的;狡猾的;不稳定的
2.manipulate [mə'nɪpjʊleɪt]vt. 操纵;操作;巧妙地处理;篡改
3.conciliatory [kən'sɪlɪətərɪ]adj. 安抚的;调和的;调停的
4.Peace Corps:和平队是美国应对苏联挑战的重要举措之一。肯尼迪建立和平队是要利用美国在经济、技术和文化上优势,同苏联争夺广大的中间地带,并通过和平队向新兴的发展中国家输出美国文化及价值观念,将第三世界国家的发展纳入以美国为首的西方阵营所期待的轨道。
5.appeal[ə'piːl] vi. 呼吁,恳求;上诉;诉诸,求助;有吸引力,迎合爱好;(体育比赛中)诉诸裁判;n. 呼吁,请求;吸引力,感染力;上诉;诉诸裁判;vt. 将…上诉,对…上诉
6.universal [juːnɪ'vɜːs(ə)l]adj. 普遍的;通用的;宇宙的;全世界的;全体的;n. 一般概念;普通性
7.aggressive [ə'gresɪv]adj. 侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的
8.nostalgic [nɒ'stældʒɪk]adj. 怀旧的;乡愁的

Mr Trump’s populism is a blow to civic nationalism. Nobody could doubt the patriotism of his post-war predecessors, yet every one of them endorsed America’s universal values and promoted them abroad. Even if a sense of exceptionalism stopped presidents signing up to outfits like the International Criminal Court (ICC) and the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), America has supported the rules-based order. By backing global institutions that staved off a dog-eat-dog world, the United States has made itself and the world safer and more prosperous.
特朗普乘着民粹潮流的东风登上了总统宝座,这是对民本性民族主义的一次重击。战后上台的每一位美国总统,他们的爱国情怀,都是毋庸置疑的,同时,他们中的每一位,也都对美国的那种普世价值深深认同,并努力在全世界进行宣扬。即使偶尔美国例外论没让美国成为《国际刑事法院规约》、《联合国海洋法公约》等国际条约的签署国,但美国一直以来都对基于规则的国际秩序给予着不懈的支持,正是有了国际制度,才让地球免于变成一个狗咬狗的世界,也正是通过对国际制度的支持,美国也才使自己以及整个世界都变得更安定、更繁荣。

1.predecessor['priːdɪsesə]n. 前任,前辈
2.endorse[ɪn'dɔːs]vt. 背书;认可;签署;赞同;在背面签名
3.exceptionalism [ɪk'sepʃənəlɪzəm]  n. 例外论;例外主义
4.outfit['aʊtfɪt]n. 机构;用具;全套装备;vi. 得到装备;vt. 配备;供应
5.stave[steɪv]n. 狭板;梯级;诗句;五线谱表;vt. 延缓;击穿;凿孔于;压扁;vi. 破碎;穿孔

Mr Trump threatens to weaken that commitment even as ethnic nationalism is strengthening elsewhere. In Russia Vladimir Putin has shunned cosmopolitan liberal values for a distinctly Russian mix of Slavic tradition and Orthodox Christianity. In Turkey Recep Tayyip Erdogan has turned away from the European Union and from peace talks with the Kurdish minority, in favour of a strident, Islamic nationalism that is quick to detect insults and threats from abroad. In India Narendra Modi remains outward-looking and modernising, but he has ties to radical ethnic-nationalist Hindu groups that preach chauvinism and intolerance.
而特朗普,却威胁说,要给美国减负,减少美国对世界所承担的义务,完全不顾种族性民族主义之火正在全球熊熊燃烧。在俄罗斯,普京已对普世性的自由价值完全无视,转而追求那种极具俄罗斯特色的斯拉夫与东正教的杂交文化。在土耳其,埃尔多安已开始远离欧盟,并关闭了与库尔德少数族群的和平谈判之门,转而追求一种极具伊斯兰特征的民族主义,以求能对来自外部的侮辱和威胁进行快速识别。在印度,莫迪尽管对开放和现代化暂时还抱持着积极态度,但是,他依然与鼓吹偏狭爱国主义、种族性民族主义的激进印度教团体有着千丝万缕的联系。

1.shun[ʃʌn]vt. 避开,避免;回避
2.cosmopolitan [,kɒzmə'pɒlɪt(ə)n]adj. 世界性的;世界主义的,四海一家的;n. 四海为家者;世界主义者;世界各地都有的东西
3.strident ['straɪd(ə)nt]adj. 刺耳的;尖锐的;吱吱尖叫的;轧轧作响的
4.preach [priːtʃ]vt. 说教;讲道;鼓吹;传道;反复灌输;vi. 说教;讲道;鼓吹;宣扬;n. 说教
5.intolerance [ɪn'tɒl(ə)r(ə)ns]n.(尤指对别人的意见)不宽容;偏狭

Meanwhile,Chinese nationalism has become so angry and vengeful that the party struggles to control it. True, the country depends upon open markets, embraces some global institutions and wants to be close to America. But from the 1990s onwards schoolchildren have received a daily dose of “patriotic” education setting out the mission to erase a century of humiliating occupation. And, to count as properly Chinese you have in practice to belong to the Han people:everyone else is a second-class citizen.
同时,中国的民族主义也已展现出愤不可遏之势,以至于,连政府也开始努力对其进行管控。中国之所以能取得巨大成功,靠的主要是开放的市场经济,中国也对某些国际制度敞开怀抱,更想追上美国,这些都是事实。但是,自1990年代以来,中国的在校生,几乎每天都在接受着一种“爱国主义”教育,要树立远大理想以雪近代史上的世纪之耻,要在日常的言行举止中融入大汉风范,要争当中华民族的模范。

1.vengeful ['ven(d)ʒfʊl]adj. 复仇的,报复的;复仇心重的
2.dose [dəʊs]n. 剂量;一剂,一服;vi. 服药;vt. 给药;给…服药
3.occupation [ɒkjʊ'peɪʃ(ə)n]  n. 职业;占有;消遣;占有期
4.count [kaʊnt]vt. 计算;认为;vi. 计数;有价值;n. 计数;计算;伯爵

Even as ethnic nationalism has prospered, the world’s greatest experiment in“post-nationalism” has foundered. The architects of what was to become the EU believed that nationalism, which had dragged Europe into two ruinous world wars, would wither and die. The EU would transcend national rivalries with a series of nested identities in which you could be Catholic, Alsatian, French and European all at once.
种族性民族主义已然崛起,也就意味着人类世界所进行的“后民族主义”伟大实验已告失败。欧盟的缔造者们曾认为,把欧洲抛入两次残酷战争的民族主义,将会逐渐衰微并最终消亡,欧盟也将能超越狭隘的民族界限,人们可以信奉天主教,可以是阿尔萨斯人,可以是法国人,更可以是欧洲人。

1.founder['faʊndə(r)]vi. 失败;沉没;倒塌;变跛;vt. 破坏;使摔倒;垮掉;n. 创始人;建立者;翻沙工
2.architect['ɑːkɪtekt]n. 建筑师;缔造者
3.ruinous ['ruːɪnəs]adj. 破坏性的,毁灭性的;零落的
4.wither ['wɪðə]vt. 使凋谢;使畏缩;使衰弱;vi. 枯萎;凋谢;衰弱
5.transcend [træn'send]vt. 胜过,超越
6.rivalry ['raɪv(ə)lrɪ]n. 竞争;对抗;竞赛
7.nested ['nestɪd]adj. 嵌套的,内装的;v. 筑巢;嵌入(nest的过去分词)
8.Alsatian [æl'seiʃjən]adj. 阿尔萨斯人的;阿尔萨斯的;n. 阿尔萨斯人;阿尔萨斯狗。阿尔萨斯:法国东北部地区名,法国本土上面积最小的行政区域,隔莱茵河与德国相望,被莱茵河分成北部的下莱茵省和南部的上莱茵省。

However,in large parts of the EU this never happened. The British have voted to leave and in former communist countries, such as Poland and Hungary, power has passed to xenophobic ultranationalists. There is even a small but growing threat that France might quit—and so destroy—the EU.
但是,在欧盟的绝大多数地区,这些从未变成过现实。目前,英国已公投决定脱欧,而诸如波兰、匈牙利等前共产主义国家,排外的极端民族主义人士纷纷攫取了政权。即使法国退出欧盟的可能性较小,但这个可能性却在上升,若法国真的退出了欧盟,欧盟则将彻底崩盘

1.xenophobic [,zino'fobɪk]adj. 恐惧外国人的
2.ultranationalist[,ʌltrə'næʃənəlist]n. 极端民族主义者

The last time America turned inward was after the first world war and the consequences were calamitous. You do not have to foresee anything so dire to fear Mr Trump’s new nationalism today. At home it tends to produce intolerance and to feed doubts about the virtue and loyalties of minorities. It is no accident that allegations of anti-Semitism have infected the bloodstream of American politics for the first time in decades.
美国上次走向自我封闭,还是在一战后,结果众所周知,是灾难性的。对于当下特朗普式民族主义所具有的危害,完全用不着浪费脑细胞去想,只需看下现实就足够了。就美国国内情势来看,偏狭的爱国激情正在升温,少数族群的文化价值及其对国家的忠诚受到越来越多的质疑。也因此,几十年以来第一次,反犹主义已经渗入了美国政治机体的血液,这也并非偶然。

1.calamitous [kə'læmɪtəs]adj. 灾难的,悲惨的;不幸的
2.dire ['daɪə]  adj. 可怕的;悲惨的;极端的
3.virtue['vɜːtjuː] n. 美德;优点;贞操;功效
4.allegation[ælɪ'geɪʃ(ə)n]n. 指控,陈述,主张,宣称,陈词;
5.Semitism['sɛmə,tɪzəm] n. 闪族人特质;闪族语。闪米特人,《旧约全书·创世纪》传说称其为诺亚长子闪米的后裔。起源于阿拉伯半岛的游牧人民,阿拉伯人、犹太人都是闪米特人,属于白种人(欧罗巴人种)。

Abroad,as other countries take their cue from a more inward-looking United States,regional and global problems will become harder to solve. The ICC’s annual assembly this week was overshadowed by the departure of three African countries. China’s territorial claims in the South China Sea are incompatible with UNCLOS. If Mr Trump enacts even a fraction of his mercantilist rhetoric,he risks neutering the World Trade Organisation. If he thinks that America’sallies are failing to pay for the security they receive, he has threatened to walk away from them. The result—especially for small countries that today are protected by global rules—will be a harsher and more unstable world.
就国际情势来看,如果美国走向封闭,其他国家也就会紧随其后,这样,不管是区域性问题还是全球性问题,解决起来都将会变得越来越难。本周举行的国际刑事法院年会上,有三个非洲国家退出《国际刑事法院规约》,这给本次年会蒙上了一层阴影。中国在南中国海的领土声索,也与《联合国海洋法公约》不相容。特朗普只需把竞选时所宣称的贸易政策中的一小部分落实到位,就足以让整个世界贸易组织解体。特朗普还威胁,若美国的盟友不能为自己的防卫承担相应比例的成本,美国就会撒手不管。最终结果就是,这个世界将会变得越来越天愁地惨、越来越动荡不安,特别是对于那些受到国际制度荫庇的小国更是如此。

1.cue [kjuː]n. 提示,暗示;线索;vt. 给…暗示
2.assembly [ə'semblɪ]n. 装配;集会,集合
3.incompatible [ɪnkəm'pætɪb(ə)l]adj. 不相容的;矛盾的;不能同时成立的;n. 互不相容的人或事物
4.enact[ɪ'nækt]vt. 颁布;制定法律;扮演;发生
5.fraction ['frækʃ(ə)n]n. 分数;部分;小部分;稍微
6.neuter['njuːtə]n. 无性动物;中性名词;阉割动物;adj. 中性的;不及物的;无性的
7.harsh[hɑːʃ]  adj. 严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的

Isolationists unite
孤立主义者们已形成团团伙伙
Mr Trump needs to realise that his policies will unfold in the context of other countries’ jealous nationalism. Disengaging will not cut America off from the world so much as leave it vulnerable to the turmoil and strife that the new nationalism engenders. As global politics is poisoned, America will be impoverished and its own anger will grow, which risks trapping Mr Trump in avicious circle of reprisals and hostility. It is not too late for him to abandon his dark vision. For the sake of his country and the world he urgently needs to reclaim the enlightened patriotism of the presidents who went before him.
特朗普需认识到一点,不管他出台什么政策,其所面临的整个时代的背景是,其他国家也都在竞相采取民族主义性质的政策。即使特朗普采取政策让美国少掺和世界事务,也不可能让美国逃脱新一波民族主义潮流所带来的动荡冲突。既然全球政治领域已经充满民族主义激情,美国也就会不可避免地受到影响,而且,美国它自己也会因此而变得更为激愤,这样,特朗普也就面临被卷入互相报复-互相敌视的恶性循环的风险。不过,如果特朗普现在放弃他那悲观的看法,目前还不算太晚。为了美国的国家利益,也为了整个世界的福祉,特朗普急需继续沿着其前面各任美国总统所选择的开明式的爱国主义之路奋勇前进

1.isolationist [,aɪsə'leɪʃənɪst]n. 孤立主义者;adj. 孤立主义/者的
2.jealous ['dʒeləs]adj. 妒忌的;猜疑的;唯恐失去的;戒备的
3.vulnerable ['vʌln(ə)rəb(ə)l]adj. 易受攻击的,易受伤害的,有弱点的
4.turmoil['tɜːmɒɪl] n. 混乱,骚动
5.strife [straɪf]n. 冲突;争吵;不和
6.engender[ɪn'dʒendə]vt. 使产生;造成;vi. 产生;引起
7.impoverish[ɪm'pɒv(ə)rɪʃ]vt. 使贫穷;使枯竭
8.reprisal[rɪ'praɪz(ə)l]n. 报复(行为);报复性劫掠
9.hostility[hɒ'stɪlɪtɪ]  n. 敌意;战争行动
10.reclaim[rɪ'kleɪm] vt. 开拓;回收再利用;改造某人,使某人悔改;vi. 抗议,喊叫;n. 改造,感化;再生胶
11.enlightened[ɪn'laɪt(ə)nd]  adj. 开明的;文明的;进步的;被启发的;v. 启迪(enlighten的过去式)

nationalism.jpg
往期精彩

美国的新总统|《经济学人》:特朗普时代,美国会如何变、世界将如何换?
世界楷模|《经济学人》:自由女神,抛弃了美国,北上了加拿大
寿命那点儿事儿|《天下人》:长命百岁难,难于上青天
中国式神话|《儒家神话》:神话,在传说中,在古籍里,也在你我身边

注:
1:本文为原创,若发现不错,欢迎转发共享,转载请注明出处。
2:也欢迎点击“赞赏”,为原创打赏,感谢支持。
3:英文转自《经济学人》,非商业用途,仅限个人学习之目的。
4:译文不代表译者观点,若有任何问题,欢迎联系沟通。
5:可设置为“置顶公众号”,第一时间收到最新消息。
6:关注可搜索 我与我们的世界 或 meandourworld 也可扫描下方二维码:


来自群组: 编译们
发表于 2016-11-24 09:19 | 显示全部楼层
揭秘中国最神秘的圈子 掌握着中国所有的钱
2016-11-24 08:24:30 来源:凤凰证券
壹|华夏同学会组织成员:
  部分成员:万通集团冯仑、中国宽带基金田溯宁、蒙牛牛根生、TCL李东生、 汇源果汁朱新礼、阿里巴巴马云、腾讯马化腾、联想柳传志等。
貳|泰山會
会长柳传志,理事长段永基。
叁|中國企業家俱樂部
  中国企业家俱乐部,成立于2006年。2016年,马云接任柳传志,任中国企业家俱乐部主席。俱乐部的成员包括经济学家吴敬琏、张维迎、周其仁、许小年,企业家王石、马蔚华、马云、郭广昌、王健林、牛根生、朱新礼、俞敏洪、李书福、李东生、冯仑等人。2015年,俱乐部49位理事所管理企业的年营业收入合计超过三万亿元人民币,是中国国民经济的重要组成部分。
 肆|江南會
  浙商的一个出名标签就是:江南会。
  2006年,马云、冯根生、沈国军、宋卫平、鲁伟鼎、陈天桥、郭广昌、丁磊八位浙商共同创办江南会,其被称为杭州最高档而又最低调的会所。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则