四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2650|回复: 0

[08.4.28 法国 20分钟报] 中-西局势紧张

[复制链接]
发表于 2008-4-29 19:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
【媒体出处】法国《20分钟》
【中文翻译】sspek
【本文标题】Tension Chine-Occident à 100 jours de l'ouverture des jeux de Pékin
距北京奥运会开始还有100天时的中-西紧张局势


Manifestants pro-Tibet le 9 avril 2008 à San Francisco (Californie) pour le passage de la flamme olympique
2008年4月9日旧金山(加利福尼亚),参加奥林匹克火炬传递的示威者

Avec leur slogan "Un seul monde, un seul rêve", les JO de Pékin avaient l'ambition de rapprocher le monde et le géant asiatique en pleine renaissance, mais à 100 jours des JO, la crise tibétaine a provoqué une tension avec l'Occident.
以“同一个世界,同一个梦想”为口号,北京奥运会曾有的野心,是拉近世界与正在复兴的亚洲巨人之间的距离。但在距奥运会还有100天的时候,西藏危机引起了(中国)与西方之间的紧张局势。

La célébration des grandes retrouvailles semble bien loin. Lors de la cérémonie organisée un an avant les JO, en août 2007, le président du Comité international olympique Jacques Rogge s'était réjoui de la future rencontre entre la Chine et le reste du monde.
要庆祝重要的关系重建看来遥不可及。2007年8月,在距奥运会还有一年时组织的庆典上,国际奥委会主席罗格为中国与世界其他国家在将来的相逢而高兴。

"Les Chinois et les habitants du reste du monde seront tous vainqueurs en 2008", car les JO ouvriront la Chine au monde, prédisait-il.
他说,因为奥运会将使中国向世界开放,“中国人,以及世界其他地方的居民,都将是2008年度优胜者。”

Mais depuis la crise tibétaine, l'atmosphère s'est tendue.
但自西藏危机以来,气氛变得紧张。

Le parcours mouvementé de la flamme olympique a fait naître une fracture avec une partie du public occidental, pour lequel l'image de la Chine s'est dégradée. Les appels au boycott et les manifestations d'hostilité ont humilié la Chine qui considérait les jeux Olympiques comme une fierté et une vitrine pour sa puissance retrouvée et son retour sur la scène internationale.
奥林匹克火炬传递滋生了与一部分西方公众的破裂,对于这些西方人来说,中国使自己的形象降级。进行抵制的号召,以及敌视游行,使中国受辱。中国将奥运会视为骄傲,一个展示其重聚力量并再现国际舞台的橱窗。

D'où une réaction nationaliste, dont la manifestation la plus spectaculaire a été des manifestations anti-françaises, à la suite du fiasco du passage de la torche à Paris le 7 avril.
在4月7日巴黎火炬传递一团糟之后,那里出现了民族主义反应,其中最惊人的游行是反法游行。

"Il est temps pour les Chinois et les Occidentaux de considérer sérieusement la manière de vivre ensemble", juge Zhu Feng, expert en questions internationales à l'Ecole des relations internationales de l'Université de Pékin. "C'est une période difficile", dit-il.
北京大学国际关系学院国际问题专家朱峰(音)评价说:“对中国人及西方人来说,是时候认真考虑共同生活的方式了。”他说:“这是困难时期。”

Pour certains, il reste heureusement quatre mois pour détendre l'atmosphère.
对一些人来说,幸好还有四个月来缓和气氛。

"Je pense plutôt qu'il est meilleur que les tensions et les nervosités s'expriment maintenant et que le temps qui reste permettra la détente et la réflexion", juge Benoît Vermander, spécialiste de la Chine.
中国专家Benoît Vermander判断:“我倾向于认为,现在出现紧张局势及烦躁情绪要更好些,现在还有时间缓和及反思。”

"Les Chinois auront à coeur de montrer une face hospitalière, mais ils ont l'impression qu'on veut leur gâcher +leur+ fête et donc expriment violemment leur mécontentement sur ce point maintenant pour que ca se passe bien en finale", poursuit-il.
他继续说:“中国人从心里想摆出欢迎笑脸,但他们现在感觉有人想糟蹋‘他们的’节日,因而对现状猛烈表达他们的不满,希望它最终能顺利过去。”

"Un seul monde, un seul rêve, c'est juste un slogan olympique", constate Zhu Feng. "Mais les polémiques actuelles montrent qu'en réalité il existe peut-être un seul monde, mais beaucoup de rêves", dit-il.
朱峰证实:“同一个世界,同一个梦想,正是奥运口号。但眼下的论战显示,实际上,可能存在同一个世界,但很多个梦想。”

De plus, l'ambiance à Pékin s'est durcie, avec un renforcement des mesures de sécurité et des contrôles accrus des étrangers résidant sur place.
此外,北京气氛变得强硬。安全措施加强,对在华外国人的管理也加强。

Vendredi, la Chambre de commerce de l'Union européenne s'est inquiétée des restrictions récentes visant les visas d'affaires.
周五,欧盟商会对最近限制商务签证的状况表示不安。

Depuis mars, Pékin a également agité à plusieurs reprises la menace terroriste islamiste en provenance du Xinjiang, région musulmane du nord-ouest, affirmant y avoir déjoué plusieurs projets d'attentat contre les JO.
三月以来,北京同样为新疆省伊斯兰恐怖主义威胁的多次再现心神不安。新疆是东北部一个穆斯林区,北京承认在那里挫败了多个针对奥运会的计划。

"Nous devons nous préparer à la possibilité qu'Al-Qaïda ou d'autres groupes terroristes tentent de commettre un attentat mortel au cours de ces Jeux olympiques", a déclaré vendredi le secrétaire général d'Interpol, Ronald. K. Noble lors d'une conférence internationale à Pékin sur la coopération en matière de sécurité pour les JO.
周五,国际刑警组织秘书长Ronald. K. Noble在北京参加关于奥运会安全方面合作的国际会议是,宣布:“我们必须准备好,应对基地组织或其它恐怖主义组织在这次奥运会中实施谋杀的可能性。”



© 2008 AFP

[ 本帖最后由 三宅一生 于 2008-4-29 20:20 编辑 ]
4-28,20minu.JPG
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-5 07:14 , Processed in 0.037593 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表