The anti-Chinese protests that have rippled through swathes of Tibetan areas mark the most serious challenge to Beijing rule in the mountainous region for nearly two decades. The unrest triggered anti-China protests along the route of the Olympic torch around the world and brought calls for Western leaders to boycott August’s Beijing Games.
在环西藏地区对北京在山区管制强烈挑战的此起彼伏的反华抗议已持续了二十年。这种不安的局面触发了伴随着奥运火炬路线的反华抗议并引起了西方领导人宣布抵制八月北京奥运会。
China’s Communist Party leaders appeared to feel the heat and offered the talks. But little progress is expected. The demand by President Hu for action fits with expectations that China wants the Dalai Lama to exert his influence to cool passions among the Tibetans, who remain deeply loyal to their God-king. That would ensure calm on the Roof of the World until after the Olympics.
中国共产党领导人显然意识到事件的重要性并提议会谈。但不能预期有什么进展。胡主席要求能有实际行为来满足中国的期望,即DL能施加在仍虔诚地尊其为神的西藏人中的影响来平息他们的骚动之情。
After that, Beijing will expect to have regained control over the restive region and will feel scant pressure to make concessions that could lead to the return of the 14th reincarnation of the Ocean of Peace. The monk fled his homeland in 1959 after an abortive uprising against Chinese rule and has since lived in exile in northern India.
此后,北京期望恢复到对这片难控地区的控制,并通过引向回到十四世时的平和中的让步使自己缓解压力。在一九五九年针对反抗中国管制的起义失败后喇嘛远离自己领土并在印度北部流亡生存。
China continued to hurl invective at the Dalai Lama even as Lodi Gyari, the Dalai Lama’s representative in Washington and the main negotiator in previous rounds, sat down with vice ministers from the Communist Party’s United Front Work Department that is responsible for contacts with religious leaders and ethnic minorities. A commentary in the Tibet Daily, mouthpiece of the Tibet regional government, accused the Dalai Lama of being a “loyal tool of international anti-Chinese forces” and attempting to split Tibet from China.
即使DL在华盛顿的代表洛地嘉日以及上一轮的会谈主要人国与负责接触民族宗教领袖的中国共产党的统战部副部长进行会谈时,中国对DL继续进行猛烈抨击。一篇代表着地区政府的西藏日报的社论指责DL一贯是“国际反华势力的忠诚工具”并尝试把西藏从中国分裂出去。
The Dalai Lama insists he wants a high level of autonomy, not independence, for the predominantly Buddhist Himalayan region. He says he opposes violence and supports the Beijing Olympics. China says he is insincere.
DL坚持要求在喜玛拉雅有影响的佛教地区的高度自治,而非独立。他说他反对暴力并支持北京奥运,而中国则说他是虚伪的。
Tenzin Taklha, a senior aide to the Dalai Lama, said: “We hope the Chinese are serious about the talks and we are hopeful that the Chinese are willing to look into the problems in Tibet.” Analysts say China is likely to be playing for time. Six rounds of talks between the two sides since 2002 have brought no progress in narrowing differences or any sign that China is ready to give ground in its rule over Tibet. The eruption of violence in Lhasa and demonstrations in dozens of other Tibetan cities that have embarrassed Beijing as it prepares to host the Olympics will harden China’s determination to win greater concessions from the monk it publicly reviles.
丹增塔拉,DL的助手说:“我们希望中国能严肃对待会谈并希望北京能面对西藏的问题。”分析家说中国擅长时间战。自从二零零二年双方举行了六轮会谈却在缩小分歧上没有进展或中国准备在西藏管制上让步的迹象。在拉萨爆发的暴乱与在其它藏民城市的多次示威使得北京准备迎接奥运会的准备受到了阻碍,这更强化了中国要在喇嘛的公开责骂中赢得更多让步的决心。
All the controversy was forgotten on the southern tropical island of Hainan, where the torch began its two-month journey through all of China’s provinces and regions including Tibet.
在南方热带岛屿海南,所有的论战被忘记了。从这里开始了为期两个月贯穿中国各省区包括西藏的火炬行程。
Chinese Olympic speed skating gold medallist Yang Yang was the first person to carry the torch. “I don’t believe this is real!” she enthused. “I have no way of describing how excited I am.” Thousands flocked to welcome the torch for a Games that most Chinese see as testimony to China’s arrival as a major player on the world stage. Games organisers said: “The sacred Olympic flame relay will have a ’Journey of Harmony’ through the land of China.” Protests are unthinkable
中国的奥运速滑金牌得主杨扬是第一个火炬接力手。“我坚信这是真实的。”她很激动。“我无法形容我现在有多激动。”数千名群众为一场火炬接力聚集欢迎——它使更多中国人见证了中国已成为世界舞台的一个主要参与者。活动的组织者说:“神圣的奥运会火炬将展开一场和谐之旅贯穿中国大地。抗议是不可想象的。
[ 本帖最后由 拓跋熙月 于 2008-5-7 06:22 编辑 ]