四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9543|回复: 1

[08.05.17 法国 20分钟报] 中国应不应该更早接受国际救援?

[复制链接]
发表于 2008-5-17 17:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
【媒体出处】http://www.20minutes.fr/article/231339/Monde-La-Chine-aurait-elle-du-accepter-l-aide-internationale-plus-tot.php
【中文翻译】Polytech
【本文标题】La Chine aurait-elle dû accepter l’aide internationale plus tôt?   中国应不应该更早接受国际救援?
【全文内容】
article_photo_1210941790883-1-0.jpg
Vendredi, les premiers secouristes japonais sont arrivés sur la zone de la catastrophe, 96 heures après le séisme, alors que l’espoir de retrouver des survivants s’amenuisait. C’est la première fois que la Chine accepte de l’aide humaine sur son territoire. Si cela ressemble à un aveu de son manque d’équipement et de savoir-faire face à l’ampleur des destructions, la Chine aurait-elle dû accepter l’aide internationale plus tôt?

周五,第一支日本救援队在地震96小时后,抵达了灾害地区,但是此时找到生还者的希望已经减小了.这是中国第一次在本国领土上接受人道救援.这也意味着中国承认自己在被毁坏的环境面前,缺少装备和知识经验.那么中国是不是应该更早地接受国际援助呢?

Pour les Chinois, l’envoi des secours a été plutôt rapide. «C’est la première fois que le gouvernement parvient à mobiliser l’armée si vite», explique Shi Qi, une jeune femme qui volontairement sillonne les villes sinistrées pour apporter des vivres et de l’eau aux victimes.

对于中国来说,派遣救援部队已经很迅速了.“这是中国政府第一次如此迅速地调遣部队。”Shi Qi,一位女青年志愿者解释道,她在灾区负责为灾民送食品和水。

Tout le monde loue le gouvernement pour son influence et sa réactivité. Le premier ministre Wen Jiabao, arrivé dans le Sichuan deux heures seulement après la catastrophe, est particulièrement populaire. Les visites très médiatisées et émouvantes des deux plus importantes figures de l’état — une image nouvelle en ce qui concerne le chef de l’Etat Hu Jintao dans ce rôle de consolateur —ont même renforcé l’aura des leaders.

世界各国表扬了中国政府的影响和她的反应速度。中国总理温家宝,仅仅灾后两小时就抵达了灾区的消息已经众所周知。两位领导人令人感动的视察体现了国家领导人的光辉形象,包括中国主席胡锦涛的亲民的新形象,都增强了(人民)对国家领导人的好感。

«Envoyer plus de monde n’aurait pas servi à grand-chose», affirme une journaliste d’un des seuls quotidiens au ton libre – qui souhaite rester anonyme. Elle est arrivée dès mardi au cœur de Beichuan, l’une des villes les plus durement touchées par le séisme. «Le problème, c’est que la route vers le centre a été coupée, qu’il a fallu en reconstruire une, ce qui a été fait hier… »

“派遣过多的人不会有太大用处。” 一位日报自由记者匿名表示。她在周三抵达北川中心位置,这个城市在地震中受灾最严重。“现在的问题是通往中心地区的道被截断了,需要再建一条,就像昨天做的那样。”

Les seuls qui se plaignent, ce sont les parents, qui, de Han Wang à Beichuan, ces points qui ont disparu de la carte du Sichuan, tentent de retrouver leurs enfants dans les décombres. Ils sont frustrés, trouvent que les secouristes ne travaillent pas assez vite, alors que le temps passe et qu’on a dégagé encore 18 survivants à Beichuan vendredi.

不停报怨的都是汉王到北川(这些地点已经从四川地图上消失了)的家长,他们希望找到自己压在瓦砾下的孩子,他们沮丧地发认为救援人员动作太慢,同时时间又不停地流走。但周五仍有18名受难者被救出。

Le manque d’organisation efficace est criant et les secouristes, en combinaison orange, sont dépassés. «Ils ne comprennent pas que chaque seconde compte», lâche en colère Hao Chen, un ingénieur américain d’origine chinois, qui a décidé d’apporter son expertise sur le terrain.

缺少有效地组织令人非常不满。救援人员令人失望。“他们不懂得每一秒钟都不能浪费”。美国华人工程师郝陈,自发地来到这里为了运用他的专业技能。

Deux adolescents viennent d’être repérés sur le chantier du collège n°1 de Beichuan, mais les secouristes hésitent pendant plus d’une heure sur la méthode à adopter, attendent le passage d’officiels avec caméras. «C’est le système bureaucratique chinois, vous ne pouvez pas changer 2000 ans de mentalité chinoise», explique Hao Chen, qui garde profil bas certainement pour ne pas se faire remercier manu militari. Il a pris les commandes de l’endroit toute la nuit de vendredi.

两位成年人遇难者在北川一中废墟被定位。但是救援人员在摄相机前犹豫了一个多小时商量救援方法。“这是中国的官僚主义,我们不能改变中国2000年来形成的思维方式,”郝陈说。他因不愿被军方感谢而拒绝透露更详细的个人信息。他整个星期五晚上都在请愿待命。

«Ils m’ont laissé faire, car ils manquent de gens pour diriger les opérations. Beaucoup de membres du gouvernement local ou du parti ont péri dans la catastrophe.» Mais pour lui, les opérations manquent aussi de suivi. «L’armée a été envoyée en nombre pour aider, mais les soldats tournent toutes les trois heures, et à chaque fois, il faut leur expliquer la marche à suivre depuis le début.»

“他们在拖,因为他们缺少专家作指导操作。太多的政府地方官员或共产党员在灾难面前迷失了。部队派了不少人来救援,但这些军人绕了三个小时,每次,都得对他们从头开始解释步骤。”

S’il admet qu’il manque de secouristes compétents, il n’est pas certain que des secours occidentaux auraient pu être très utiles, «à cause de la barrière de la langue.»

尽管他们承认自己缺少营救技能,他们也不肯定西方救援队能有用处,因为存在语言障碍。

Et si la Chine paraît avoir minutieusement sélectionné les secouristes étrangers qu’elle accepte sur son territoire pour cette première (Japon, Singapour, Corée du Sud et Russes), ce sont aussi ceux qui savent parler chinois – et de nombreux Chinois parlent le russe. Au fond, comme pour dans de nombreux autres domaines en Chine, c’est le système D qui prévaut depuis lundi… et on peut se demander comment la situation aurait évolué s’il n’y avait pas cet élan de solidarité et ces milliers de volontaires qui apportent vivres et eau aux réfugiés.


中国仔细地挑选并接受的第一批救援队(日本新加坡,韩国,俄罗斯),也都能讲中文。并且许多中国人能讲俄语。实际上就像在中国其它地区,这种情况也占了上风。但同时,大家也在思考如果没有军人的冲劲和团结精神,没有战士运送食品饮水,情况会得到改善吗?


PS:法国报纸学乖了,首先文章并没有直接回答标题提出的问题,而是含蓄指出了解放军缺少专业营救技能,让读者自己思考答案。其次也表扬了军人在此次营救中发挥的作用,避免在这个问题上过于倾向化。但不得不承认,在没有专业的指导下,营救工作事倍功半。


【原始页面】贴图
SpxImage.jpg

[ 本帖最后由 polytech 于 2008-5-17 17:37 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-5-19 03:04 | 显示全部楼层
两位成年人遇难者在北川一中废墟被定位。但是救援人员在摄相机前犹豫了一个多小时商量救援方法。“这是中国的官僚主义,我们不能改变中国2000年来形成的思维方式,”郝陈说。他因不愿被军方感谢而拒绝透露更详细的个人信息。他整个星期五晚上都在请愿待命。

救援人员犹豫是因为怕继续坍塌,难道站着说话不腰疼得人去了就好使了?逗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-2 21:56 , Processed in 0.043453 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表