四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2284|回复: 0

[08.5.20 德国 明镜] 中国人指责外国企业小气

[复制链接]
发表于 2008-5-22 04:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文/翻译感谢“音乐盒”翻译


SPENDENBEREITSCHAFTChinesen werfenausländischen Firmen Geiz vor
中国人指责外国企业小气
Die Attacken sind scharf formuliert - und falsch:Ausländische Konzerne in China werden per Ketten-SMS angegriffen, weil sieangeblich nicht für Erdbebenopfer spenden. Tatsächlich aber helfen sie: mitGeldern, Lebensmitteln, Rettungsgerät.
攻击不但言辞锋利而且根本是错误的:外国中国的企业集团被一连串的手机短信攻击,因为他们据说没有为地震受害者捐款。但实际上他们不但在金钱上,而且还在粮食和救援设备上进行了援助。
Peking - "Diese 'eisernen Hähne' sind in China reichgeworden und spenden jetzt nichts", hieß es am Dienstag in einerKetten-SMS, die in China kursiert. "Eiserne Hähne" ist eine im Reichder Mitte gebräuchliche Wendung, um knauserige Personen zu beschreiben. Eineandere Mobilfunknachricht ruft zum Boykott von Firmen wie McDonald's und LouisVuitton auf.
北京“这些铁公鸡在中国挣了钱却一毛不拔”,周二一连串在中国传播开来的短信之一称。“铁公鸡”在中央帝国是常用来形容吝啬鬼的词语。另一条手机短信则呼吁抵制麦当劳和路易威登。


Doch nach Angaben der US-Handelskammer in China sowie derKonzerne selbst haben alle in den SMS genannten Unternehmen Geld,Nahrungsmittel oder Rettungsgerät gespendet. So hatte etwa der französischeEinzelhändler Carrefour als einer der ersten Hilfe zugesagt. Die Firmenergriffen die Chance, nach dem patriotischen Widerstand gegen die westlicheTibet-Kritik ihr Image in China wieder aufzubessern.
但是根据中国的美国商会以及那些企业集团的宣称,所有那些在短信中被提及的企业都捐助了钱、食物或救援设备。法国零售商家乐福差不多还是最早答应捐助的。在(中国人)因反对西方对西藏的评论而(对他们)做出爱国抵制后,这些公司抓住这个机会来挽回自己的形象。
Die Vorwürfe gegen ausländische Firmen wurden jedoch nochübertroffen von einer Welle der Wut gegen chinesische Unternehmen. Sobeschuldigten Blogger Chinas größten gelisteten Immobilienentwickler Vanke,seinen Angestellten verboten zu haben, mehr als zehn Yuan (92 Euro-Cent) fürdie Erdbebenopfer zu spenden. Der Konzern wies dies jedoch vehement zurück.Zeitungen berichteten zudem nach Angriffen auf den Vanke-Chef, dieser habe sichin der Provinz Sichuan persönlich ein Bild von den Schäden gemacht und Hilfebeim Wiederaufbau versprochen.
对外国公司的指责比对中国企业潮水般的愤怒还要过分。中国的博客们谴责了被列举的最多的万科房地产公司,它禁止它的员工为地震受害者捐出超过10元人民币。这个集团强烈反驳了这一说法。在对万科总裁的攻击之后,报纸上报道,他个人曾在四川拍过一张灾害的照片,并且答应帮助重建。
Derweil hatte in der Nacht zu Dienstag eine riesigeKrötenwanderung Angst vor einem weiteren Erdbeben geweckt. Tausende Einwohnerder südchinesischen Stadt Zunyi verbrachten viele Stunden im Freien. "Wirwissen nicht, was wir sonst noch tun können", sagte ein Bürger. DieKrötenwanderung, die nach Überzeugung von vielen Einheimischen vor einerKatastrophe warnt, stimmte mit einer Warnung von Seismologen vor einem Nachbeben überein. Auch Wissenschaftler gehen davon aus, dass vor einem Bebenviele Tierarten durch Verhaltensänderungen auf sich aufmerksam machen. Tatsächlichbebte am Abend wieder die Erde .
与此同时,周二晚上一场大规模的蟾蜍迁徙引起了人们对余震的恐慌。中国南部遵义市的几千居民露天过了几个小时。“我们不知道,除此之外我们还能做什么”,一位市民说。被当地人证明是地震前兆的蟾蜍迁徙,与地震学家对余震的预警相符。科学家认为,在地震前很多动物都有异常的行为变化。事实上在这个晚上的确又地震了。(译注:一时间还真是谣言满天飞,地震专家风生水起啊)
Bereits wenige Tage vor dem verheerenden Erdbeben wareine Massenwanderung der Tiere beobachtet worden. Internet-Blogs zeigtenBilder, wie Kröten die Straßen rund um die Stadt Mianyang bedeckten. Fürzahlreiche abergläubische Menschen war dies ein Hinweis auf die herannahendeKatastrophe. Andere mutmaßten hingegen zynisch, dass die Kröten aus ihrenLöchern krochen, um das Olympische Feuer zu begrüßen. Förster, die dieKröteninvasion mit der Paarungszeit der Tiere erklärten, mussten inInternet-Foren harsche Kritik einstecken.
在大地震发生的几天前,人们就看到了动物的大规模迁徙。网络博客上有照片显示,在绵阳的大街小巷到处都可见这些蟾蜍。对于迷信的人来说这是灾难将临的前兆。还有人嘲弄的猜测道,蟾蜍从他们的洞里爬出是为了迎接奥运圣火。而林业人员关于蟾蜍大举出动是由于交配期到了的解释则被论坛上严厉的批评淹没。
Die Chinesen versuchen weiterhin, in ihrem Aberglauben eine Erklärung fürdas schwerste Beben seit drei Jahrzehnten zu finden. Mit Blick auf diechinesische Zahlenkunde fiel ihnen auf, dass sich der Erdstoß genau 88 Tage vorBeginn der Olympischen Sommerspiele ereignete, die am 08.08.2008 um 20.08 UhrOrtszeit eröffnet werden sollen. Diese Spekulation erhielt zuletzt am Sonntag Auftrieb,als die Behörden die Stärke des Bebens auf 8,0 auf der Richterskalaheraufsetzten.
中国人用他们的迷信来为这场几百年来的最为严重的地震继续寻找着一个解释。看到中国的算术让他们发觉,这场地震正好在2008年8月8日北京夏季奥运会开始前的第88天发生。周日官方把地震级数升到8.0时则将这个猜测推到更高。(译注:天哪,真受不了了)
Bei dem schweren Erdbeben in China waren nach jüngstenAngaben allein in der Provinz Sichuan fast 40.000 Menschen ums Leben gekommen.Die örtlichen Behörden teilten am Dienstag mit, in Sichuan seien bisher 39.577Todesopfer registriert worden. Bisher hatten die chinesischen Behörden die Zahlder Todesopfer insgesamt mit mehr als 34.000 angegeben.
中国这场严重的地震中,根据最新消息,仅四川省就有近4万人丧生。地方官员周二称,在四川的死亡人数到目前为止已有39577人登记在案。截至目前,中国官方给出的死亡人数总共超过34000人。
jdl/AFP/Reuters

链接:


http://www.spiegel.de/panorama/0,1518,554281,00.html

评分

1

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-20 11:08 , Processed in 0.041101 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表