四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1411|回复: 7

从Times上看到的文章

[复制链接]
发表于 2008-4-2 23:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
从这些天发生的事来看,中国现在的处境确实很艰难,真的是看透了那些所谓坚持人权民主的虚伪西方国家。他们无时不刻的想挤压中国,贬低中国,兄弟姐妹们,在海外的请和身边的西方人士多讲讲中国历史,在国内的请大家撇开什么地域偏见什么乱七八糟的无聊爱情人肉搜索什么的,认认真真多发些贴振奋国内士气。
Pelosi urges Bush to boycott Olympic ceremony

President Bush has been urged by the Speaker of the House of Representatives to boycott the opening ceremony of the Beijing Olympic Games because of the way that China has handled the political unrest in Tibet.
Nancy Pelosi, a California Democrat, said that she was not calling for a US boycott of the Games themselves, just the opening ceremony on August 8. Mr Bush has already said that he would attend the Olympics and raise his concerns about China's human rights record in private talks with President Hu Jintao.
“I think boycotting the opening ceremony, which really gives respect to the Chinese Government, is something that should be kept on the table,” Ms Pelosi said in an interview with ABC’s Good Morning America. “I think the President might want to rethink this later, depending on what other heads of state do.”
China’s crackdown last month on anti-government protests in Tibet, which it says were orchestrated by the Dalai Lama, has drawn sharp international criticism and clouded preparations for the Beijing Olympics.
Chancellor Merkel of Germany has said that she will not attend the opening ceremony and President Sarkozy of France has left open the possibility that he might not attend.
Asked about Ms Pelosi’s suggestion, a White House spokeswoman said that Mr Bush viewed the Olympics as a sporting event and an important opportunity to support US athletes. “He has also made it very clear that the Olympics will shine a bright light on China regarding a variety of issues," she said. "These Games will provide China with an opportunity to put its best face forward."
In Beijing, a Chinese Foreign Ministry spokeswoman said that countries that boycotted the opening ceremony would only undermine their own interests. “The Olympics is a sporting event for people around the world. Not attending does not mean isolating China. Officials and heads of state who come to China are participating in a gathering of the Olympic family and show support for their own athletes,” spokeswoman Jiang Yu said.
“If someone wants to use the Olympic Games to flatter themselves it will not succeed. If they don’t participate, it is the same as leaving the Olympic family. It will undermine their own interests,” she said.
无聊的美国议员劝说布什别参加奥运开幕式,口口声声说不和奥运挂钩,现在又来这一套,真的是无聊之极。
Indian football captain Bhaichung Bhutia refuses to carry Olympic torch

The captain of India’s national football team has refused to carry the Olympic torch during its planned procession through Delhi this month in protest over China’s handling of recent unrest in Tibet.
Bhaichung Bhutia, a Buddhist from the northeastern state of Sikkim, which borders Tibet, was one of 17 top Indian athletes asked to carry the torch by the Indian Olympic Association.
But in a faxed reply to the Association, which was made public this morning, he became one of the first athletes in the world to refuse to carry the torch because of China’s policies in Tibet.
“This is my way of standing by the people of Tibet and their struggle,” he was quoted as saying in The Times Of India. “I abhor violence in any form.”
He added: “I sympathise with the Tibetan cause. I have many friends in Sikkim who follow Buddhism.”
His stand is the latest blow to China’s efforts to prevent the Beijing Olympics from being overshadowed by the pro-independence protests and anti-Chinese riots that flared across Tibet last month.
It is also likely to heighten Chinese concerns about whether Indian authorities are willing – and able – to stop Tibetan activists from disrupting the torch’s procession through Delhi, which starts on April 17.
China was infuriated last month when Tibetan protesters broke into the Chinese Embassy compound in Delhi.
Chinese diplomats have since held several high-level meetings with Indian officials to discuss security arrangements for the torch – and Indian organisers now say their plans are “foolproof”.
But the Delhi leg of the torch relay remains one of the biggest worries for China as India is home to 100,000 Tibetan exiles, including the Dalai Lama, Tibet’s exiled spiritual leader.
The relay has already been marred by protests by a pro-Tibetan group in Greece, where the torch was lit last week, before heading to Beijing yesterday.
Today, it moves to Almaty, the former capital of Kazakhstan, beginning a 20-country, 85,100-mile global journey that is expected to attract further protests in several cities.
Tibetan exiles marked the torch’s arrival in Beijing yesterday by staging another colourful protest in Delhi, smashing Chinese products in the street before delivering a petition to the Chinese Embassy.
They have cancelled plans to march all the way to Tibet, but are planning their own version of the torch relay this month and a Tibetan Olympics in May in the north Indian town of Dharamsala.
Dharamsala has been the seat of the Dalai Lama’s government-in-exile since he fled Tibet in 1959 after a failed uprising against Chinese rule.
Mr Bhutia's decision came a week after President Sarkozy of France suggested that he might boycott the opening ceremony of the Beijing Olympics because of China's handling of the unrest in Tibet.
可笑之极,印度足球队队长拒绝接受奥运火炬。
Tibet unrest spreads to Muslim separatists in China

Unrest in Tibet has spilled over with an eruption of anger among Muslim separatists in China’s vast westernmost region of Xinjiang.
As many as 1,000 people staged a demonstration in a marketplace in the southern Silk Road city of Khotan on March 23, the local government confirmed. It gave no reason as to why no report of the unrest had been made public for so many days, but it is not unusual for Chinese authorities to keep any such disruptions quiet.
Muslim extremists trying to start a rebellion were to blame, the Khotan government said. “A small number of elements … tried to incite splittism, create disturbances in the market place and even trick the masses into an uprising.”
The latest sign of spreading pro-independence unrest among China’s ethnic minorities comes just weeks after the Government said it was facing a serious threat to the Olympics from terrorists among the Muslim Uighurs in Xinjiang.
by the US Government, said several hundred Uighurs had staged a demonstration in the ancient oasis town to protest against limits on the wearing of headscarves by local women and demanding an end to the torture of Uighurs and the release of political prisoners.
字数限制,发不了全文了。
荒谬,现在一个个到这个时候来分裂祖国。
 楼主| 发表于 2008-4-2 23:52 | 显示全部楼层
昨天和个德国的朋友聊过了,他主动问我关于西藏的事,我给他讲了很多西藏中国的历史,我很惊讶他居然很多不知道,因为他是学国际政治学的,不过最后他说的话也让我很诧异,他说zd运动真的闹的很大的话,英国的苏格兰很快会采取行动成立一个新的独立国家。这对英国是个致命的打击。这就是英国为什么全力支持背景奥运和禁止运动员在北奥上撤上政治话题的原因。
发表于 2008-4-2 23:52 | 显示全部楼层

翻译1楼

从时报上看到的文章
从这些天发生的事来看, 中国现在的处境确实很艰难,真的是看透了那些所谓坚持人权 民主的虚伪 西方 国家 。他们无时不刻的想挤压中国 ,贬低中国 ,兄弟姐妹们,在海外的请和身边的西方人士多讲讲中国 历史 ,在国内的请大家撇开什么地域偏见什么乱七八糟的无聊爱情人肉搜索什么的,认认真真多发些贴振奋国内士气。从这些天发生的事来看, 中国现在的处境确实很艰难,真的是看透了那些所谓坚持人权民主的虚伪西方国家。他们无时不刻的想挤压中国 ,贬低中国 ,兄弟姐妹们,在海外的请和身边的西方人士多讲讲中国历史 ,在国内的请大家撇开什么地域偏见什么乱七八糟的无聊爱情人肉搜索什么的,认认真真多发些贴振奋国内士气。

Pelosi urges Bush to boycott Olympic ceremony佩洛西敦促布什抵制奥林匹克仪式
President Bush has been urged by the Speaker of the House of Representatives to boycott the opening ceremony of the Beijing Olympic Games because of the way that China has handled the political unrest in Tibet.布什总统已经敦促众议院议长的代表要抵制的开幕式,北京奥运会,因为道路,中国在处理政治动乱在西藏。

Nancy Pelosi, a California Democrat, said that she was not calling for a US boycott of the Games themselves, just the opening ceremony on August 8.佩洛西17日对布什加州民主党人,但表示,她是不是要求美国抵制该游戏本身,刚刚开幕典礼于八月八日。 Mr Bush has already said that he would attend the Olympics and raise his concerns about China's human rights record in private talks with President Hu Jintao.布什总统已表示,他将参加奥运会,并提出了他的关注中国的人权纪录在私下会谈,与国家主席胡锦涛。

“I think boycotting the opening ceremony, which really gives respect to the Chinese Government, is something that should be kept on the table,” Ms Pelosi said in an interview with ABC’s Good Morning America . "我认为抵制开幕典礼,这真的给人的敬意,向中国政府,是应该继续留在桌上, "她佩洛西在接受采访时说,与美国广播公司早安美国 。 “I think the President might want to rethink this later, depending on what other heads of state do.” "我认为,总统可能需要重新思考一下这之后,依靠什么其他国家元首做的" 。

China’s crackdown last month on anti-government protests in Tibet, which it says were orchestrated by the Dalai Lama, has drawn sharp international criticism and clouded preparations for the Beijing Olympics.中国打击上个月对反政府抗议活动,在西藏,它说这种人授意dl喇嘛,引起了激烈的国际批评,并蒙上阴影备战北京奥运会。

Chancellor Merkel of Germany has said that she will not attend the opening ceremony and President Sarkozy of France has left open the possibility that he might not attend.默克尔总理的德国已经表示,她将不出席开幕式并致辞主席萨尔科齐对法国留下了开放的可能性,他可能不会出席。

Asked about Ms Pelosi’s suggestion, a White House spokeswoman said that Mr Bush viewed the Olympics as a sporting event and an important opportunity to support US athletes.询问佩洛西女士的建议下,一位白宫女发言人表示,布什总统认为,奥运会作为一项体育赛事的一个重要机会,以支持美国运动员。 “He has also made it very clear that the Olympics will shine a bright light on China regarding a variety of issues," she said. "These Games will provide China with an opportunity to put its best face forward." "他也说得很清楚,奥运会的光芒必将照亮光明的灯,中国就各种问题, "她说: "这些游戏,还将向中国提供了一个机会,把自己最美好的一面不断前进" 。

In Beijing, a Chinese Foreign Ministry spokeswoman said that countries that boycotted the opening ceremony would only undermine their own interests.在北京,中国外交部一名女发言人表示,国家抵制了开幕式将只会削弱自己的利益。 “The Olympics is a sporting event for people around the world. "奥运会是一个体育盛会,为世界各地的人们。 Not attending does not mean isolating China.不出席,并不意味着孤立中国。 Officials and heads of state who come to China are participating in a gathering of the Olympic family and show support for their own athletes,” spokeswoman Jiang Yu said.官员和国家元首的人到中国来是参加一个聚会,是国际奥林匹克大家庭中,并表明支持,为自己的运动员, "发言人姜钰说。

“If someone wants to use the Olympic Games to flatter themselves it will not succeed. "如果有人想利用奥运抬举了自己,这是不会得逞的。 If they don’t participate, it is the same as leaving the Olympic family.如果他们不参加,它是一样的离开了奥林匹克大家庭。 It will undermine their own interests,” she said.这将破坏他们自己的利益, "她说。

无聊的美国议员劝说布什别参加奥运开幕式,口口声声说不和奥运挂钩,现在又来这一套,真的是无聊之极。无聊的美国议员劝说布什别参加奥运开幕式,口口声声说不和奥运挂钩,现在又来这一套,真的是无聊之极。

Indian football captain Bhaichung Bhutia refuses to carry Olympic torch印度足球队队长bhaichung bhutia对拒不执行有关奥运圣火
The captain of India’s national football team has refused to carry the Olympic torch during its planned procession through Delhi this month in protest over China’s handling of recent unrest in Tibet.船长印度的国家足球队一直拒绝进行奥运圣火在其计划中的游行透过新德里本月抗议中国在处理最近的动乱在西藏。

Bhaichung Bhutia, a Buddhist from the northeastern state of Sikkim, which borders Tibet, was one of 17 top Indian athletes asked to carry the torch by the Indian Olympic Association. bhaichung bhutia ,一个佛教徒,从东北部的锡金,西藏边境,其中17顶印度运动员的要求进行的火炬由印度奥林匹克协会。

But in a faxed reply to the Association, which was made public this morning, he became one of the first athletes in the world to refuse to carry the torch because of China’s policies in Tibet.不过,对于一个以传真方式答复给协会,这是公开的,今天上午,他成为第一个运动员,在世界上,以垃圾进行了火炬传递,因为中国的政策,在西藏。

“This is my way of standing by the people of Tibet and their struggle,” he was quoted as saying in The Times Of India . "这是我的方式站在了西藏各族人民和他们的斗争" ,他引述他的话说,在印度时报 。 “I abhor violence in any form.” "我憎恨任何形式的暴力" 。

He added: “I sympathise with the Tibetan cause.他补充说: "我非常同情西藏的事业。 I have many friends in Sikkim who follow Buddhism.”我有很多朋友,在锡金人跟进传佛教" 。

His stand is the latest blow to China’s efforts to prevent the Beijing Olympics from being overshadowed by the pro-independence protests and anti-Chinese riots that flared across Tibet last month.他的立场就是一个最新的打击,中国的努力,以防止北京举办奥运被蒙上了由独派抗议和排华暴动爆发的西藏各地上个月。

It is also likely to heighten Chinese concerns about whether Indian authorities are willing – and able – to stop Tibetan activists from disrupting the torch’s procession through Delhi, which starts on April 17.它也可能会提高中国的关注,无论印度当局都愿意-并能够-阻止西藏的活动,从扰乱火炬的游行队伍经过新德里,开始对4月1 7日。

China was infuriated last month when Tibetan protesters broke into the Chinese Embassy compound in Delhi.中国被激怒了上个月的时候,西藏示威者闯入中国大使馆在新德里举行。

Chinese diplomats have since held several high-level meetings with Indian officials to discuss security arrangements for the torch – and Indian organisers now say their plans are “foolproof”.中国外交官以来举行了数次高级别会议,同印度官员商讨保安安排火炬-与印度组织者说,现在他们的计划是"万无一失" 。

But the Delhi leg of the torch relay remains one of the biggest worries for China as India is home to 100,000 Tibetan exiles, including the Dalai Lama, Tibet’s exiled spiritual leader.但新德里站的火炬接力仍其中一个最大的忧虑,中国作为印度是10万流亡藏人,其中包括dl喇嘛,西藏流亡精神领袖。

The relay has already been marred by protests by a pro-Tibetan group in Greece, where the torch was lit last week, before heading to Beijing yesterday.继电器已受到抗议活动是由一个亲西藏团体在希腊,那里的火炬被点燃上周,然后前往北京。

Today, it moves to Almaty, the former capital of Kazakhstan, beginning a 20-country, 85,100-mile global journey that is expected to attract further protests in several cities.今天,在它采取行动阿拉木图,前哈萨克斯坦首都,开始对20个国家, 85100英里的全球之旅,预期会吸引进一步的抗议活动,在数个城市。

Tibetan exiles marked the torch’s arrival in Beijing yesterday by staging another colourful protest in Delhi, smashing Chinese products in the street before delivering a petition to the Chinese Embassy.流亡藏人标志着火炬的到来昨日在北京举办的另一个色彩缤纷的抗议,在德里,粉碎了中国产品在街头发表一份请愿书,向中国驻南使馆。

They have cancelled plans to march all the way to Tibet, but are planning their own version of the torch relay this month and a Tibetan Olympics in May in the north Indian town of Dharamsala.他们取消了计划,至3月,所有的路到西藏,但都是策划他们自己版本的火炬接力,这一个月和一个藏族奥运会5月在印度北部小镇达兰萨拉。

Dharamsala has been the seat of the Dalai Lama’s government-in-exile since he fled Tibet in 1959 after a failed uprising against Chinese rule.达兰萨拉已所在地dl喇嘛的政府在流亡政府,因为他逃到西藏, 1959年起义失败后对中国的统治。

Mr Bhutia's decision came a week after President Sarkozy of France suggested that he might boycott the opening ceremony of the Beijing Olympics because of China's handling of the unrest in Tibet.问bhutia的决定是一个星期后,总统萨尔科齐的法国建议他可能抵制的开幕式,北京奥运会,由于中国处理西藏骚乱。

可笑之极,印度足球队队长拒绝接受奥运火炬。可笑之极,印度足球队队长拒绝接受奥运火炬。

Tibet unrest spreads to Muslim separatists in China西藏动乱蔓延至穆斯林分离主义分子在中国
Unrest in Tibet has spilled over with an eruption of anger among Muslim separatists in China’s vast westernmost region of Xinjiang.西藏骚乱已蔓延与爆发愤怒的穆斯林分离主义分子在中国广阔的西部的新疆地区。

As many as 1,000 people staged a demonstration in a marketplace in the southern Silk Road city of Khotan on March 23, the local government confirmed.多达1000人举行了示威,在一个市场,在南方丝绸之路城市阗3月23日,当地政府证实。 It gave no reason as to why no report of the unrest had been made public for so many days, but it is not unusual for Chinese authorities to keep any such disruptions quiet.它没有理由至于为什么没有报告的骚乱已经公开了这么多天,但并非不寻常,为中国有关当局保持任何这种破坏平静。

Muslim extremists trying to start a rebellion were to blame, the Khotan government said.穆斯林极端分子试图开始一个反叛者咎由自取,和田政府说。 “A small number of elements … tried to incite splittism, create disturbances in the market place and even trick the masses into an uprising.” "少数分子…试图煽动分裂,制造事端,在市场上发生,甚至欺骗群众,成为起义" 。

The latest sign of spreading pro-independence unrest among China’s ethnic minorities comes just weeks after the Government said it was facing a serious threat to the Olympics from terrorists among the Muslim Uighurs in Xinjiang.最新的迹象蔓延独派不安,其中中国的少数民族正值星期后,政府说,它正面临严重威胁到奥运会从恐怖分子之间穆斯林维吾尔人在新疆。

by the US Government, said several hundred Uighurs had staged a demonstration in the ancient oasis town to protest against limits on the wearing of headscarves by local women and demanding an end to the torture of Uighurs and the release of political prisoners.由美国政府表示,数百名维吾尔人曾上演了示范,在古代绿洲城,以抗议限制佩戴头巾的当地妇女,并要求制止酷刑的维吾尔人,以及释放政治犯。

字数限制,发不了全文了。字数限制,发不了全文了。

荒谬,现在一个个到这个时候来分裂祖国。荒谬,现在一个个到这个时候来分裂祖国。
 楼主| 发表于 2008-4-2 23:57 | 显示全部楼层
非常感谢你的翻译
发表于 2008-4-3 00:04 | 显示全部楼层
他们为什么诋毁中国,其实只有一个原因,中国正在强大.
发表于 2008-4-4 02:59 | 显示全部楼层
祖国万岁!中国人民大团结万岁!!万万岁!
发表于 2008-4-4 03:34 | 显示全部楼层
拓跋熙月,辛苦了~!
发表于 2008-4-4 03:48 | 显示全部楼层
民族问题真是复杂,上面的翻译估计是什么软件弄的,不合句法,不过还是能看明白,呵呵
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-2 01:22 , Processed in 0.040276 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表