|
一切为了人民
希望,在某些时候,我们会认识到,民主不仅仅是关于选举。民主,还在于一个政府为他的人民做了什么。
来源:印度时报SURAT地区版 5月31日报道
http://timesofindia.indiatimes.com/Editorial/Delivering_To_The_People/articleshow/3087190.cms
我的翻译水平有限,还有几处句子没译出,请各位多指教。
Delivering To The People《给予人民》
China’s response to quake puts India to shame
中国面对地震的反应让印度羞愧(副标题,报上有,网上没有这句,稍后上图---译者注)
Dipankar Gupta (印度社会学教授)
When Lisbon shook in 1755, Voltaire asked if God was at all just. Why did he not instead shift the earth under London and Paris which were infinitely more sinful?
When the earthquake hit Sichuan earlier this month, many Chinese too wondered if this was a divine intervention. Had they done something terribly wrong that such devastation should visit them?
As the death toll began to mount, this sentiment became increasingly palpable all over China. But the way the administration responded, it displaced puzzled grief with positive energy.
-----------------------------------------------------
当葡萄牙的里斯本在1755年发生地震时,伏尔泰说:“如果上帝是公正的,为什么他不让伦敦和巴黎发生地震?那儿有更多的罪恶。”
当地震在这个月的早些时候袭击四川时,很多中国人也怀疑这是不是神的怪罪,是他们做了什么可怕的错事而招致这样的祸患吗?
当死亡数字不断上升时,这种情绪在全中国更加明显。但是政府当局对地震的反应,已经把这种人民的迷惑与悲痛转化成为积极正面的力量。
Indeed, from the highest party level downwards, the concern for the affected people was clearly evident. To claim that this has anything to do with communism would be a red lie.
There is nothing socialist about China today. From farmland to plasma TVs, private ownership thrives in that country.
Yet, within an hour and a half of the earthquake, Premier Wen Jiabao was at the site. He stayed for days on the broken ground directing relief teams from the front. This level of empathy would put many democratic countries to shame.
实际上,从执政党的最高层向下,对民生的关注已经非常明显。责备共产党什么都没做是一个红色的谎言。
今天的中国已经没有社会主义者了,从农田到等离子电视,私有制经济正在那个国家繁荣发展。
在地震发生的一个半小时后,温家宝总理已经到了现场。他在断壁残垣中呆了几天,直接指挥和安慰最前线的人。这种政府高层的行为将让很多的民主国家感到羞愧。
Where was George Bush when whipped New Orleans? When he eventually came it was a hurried wham-bam affair.
He was in and out in 24 hours and off to Palm Beach. Then prime minister Atal Bihari Vajpayee took a full five days before he visited Bhuj after an earthquake struck it in 2001.
When Vajpayee, at long last, reached Bhuj, the security was so tight that it blocked relief supplies by air and by road.
Within five days of the Sichuan quake, Chinese relief teams had reached all the 3,669 affected villages of the region.
In Bhuj, even after a full year had passed, several villages were untouched by rehabilitation efforts. They had neither seen the front nor the back of a relief worker.
-------------------------------------------------------------------
在Katrina 飓风袭击新奥尔良时,乔治布什在哪里?当他最终到来时,那是何等匆忙而又虚伪。
他在24小时里进出灾区,回到了棕榈滩度假地 。
而印度前总理Atal Bihari Vajpayee阿塔尔·比哈里·瓦杰帕伊在2001年一场地震袭击的整整五天之后才拜访了Bhuj(一个印度古吉拉特邦的重要城市。2001年1月26日,发生里氏7.9级地震,近20000人死亡,百万人口流离失所。---译者注)。
当总理最终到达Bhuj的时候,安全问题非常严重,已经封锁了空中和公路的补给。
而在四川地震的五天后,中国的救护小组已经到达了受灾的3669个村庄。
在Bhuj,甚至在一年以后,一些村庄还没有得到救助。他们没有看到救助人员的脸或背影。
This prompted affected people, such as those around Khavda and Maliya, to pick up the pieces themselves. No wonder only a tenth of urban dwellings destroyed by the quake have been restored so far.
The rest continue to cantilever feeble, uncertain roofs. In China, premier Wen has vowed that new cities will be built where the old ones were destroyed.
In a moving and emotionally charged statement he said that "building a new town is the best consolation for dead relatives". To keep this promise the Chinese people have reportedly raised over $16 billion already.
This does not include foreign donations which, when they come in, will be small change in comparison.
这使得人们,在印度地震灾区附近的人们,去自己动手做一些修补工作。不用怀疑,在地震中损坏的农民的房屋只有不到十分之一得到了重建与修复。
剩下的地方还在无力的等待着。而在中国,温总理已经发誓,新的城市将在被毁坏的旧址上得到重建。
在一个充满感情的,令人感动的发言中,他还说:“建一座新的城市是对死去的亲人们最好的安慰。”为实践这个诺言,中国人据报道已经汇集了大约160亿美元。
这还不包括外国捐助,当这些外国捐助到来时,相比中国人自己的捐款也只是个小零头。
Our democratic credentials notwithstanding, Bhuj victims received less than $20 million from the West. America parted with only $5 million, Britain a little less, and many other European countries donated only in the thousands.
Yet we felt beholden to them simply because our state was wanting in every department. BBC estimated that the total amount dedicated for earthquake relief in Bhuj, from all quarters, was about $1 billion.
This compares poorly with $16 billion already raised in China, and that too from its own people.
我们,尽管是一个民主的国家,但Bhuj的受害者从西方也只得到了不到2千万美元的捐助。美国给了仅500万美元,英国给了一点。其他欧洲国家捐助了仅几千美金。
我们还是要感谢他们,因为我们的国家很需要这些钱,BBC估计我们那次地震的总损失大约10亿美元。
这和中国已经筹集的160亿美元无法相比,而且他们的大部分钱来自他们自己的人民。
Already 23 Chinese relief workers have lost their lives for their courage and commitment in helping trapped victims out of precarious structures.
In contrast, relief efforts in Bhuj waited largely on external help and NGO support. Here too we bungled. Medecins Sans Frontieres was kept waiting for days to get clearance to come in.
------------------------------------------------------------------
已经有23名中国救援人员失去了他们的生命,在他们付出勇气和承诺帮助受害者脱离危险环境的时候。
与之形成鲜明对比的是,在Bhuj的救援力量只是靠外界帮助和非政府组织的支持。这也是我们办糟的事。Medecins Sans Frontieres等了很多天才得到许可进入灾区。
Doctors flew in from different parts of India, but most of them left before their patients could say "Aaah".
Sensing administrative inefficiency and corruption, Gujarat's then chief minister, Keshavbhai Patel, ordered that all relief funds be channelled through NGOs.
That many of these organisations worked with a communal slant in their so-called "adopted villages" did not stop the flow of money that went to them.
Scores of publicity seeking volunteers took photos of themselves doing charity work while checking their profiles in the mirror for political correctness.
It is true heads will roll once the dust and rubble settle in and around Sichuan. Builders who had done a shoddy job with substandard material will be put on trial.
医生们从印度不同地区飞来,但是他们中的大部分人在病人能开口说话前已经离开 了。
有感于管理层的低效率与腐败,古吉拉特邦的首席长官Keshavbhai Patel命令所有的救灾资金必须走非政府组织的渠道。
许多那样的机构在工作中有一些倾向,他们倾向于他们所谓的“领养村子”(可能意为结对帮扶的村子--译者注),并无法控制的使钱向这些地方流动。
公关事务上的得分在于寻找了一些志愿者,并拍下了他们做善事时的照片,并把这个做为检验政治正确性的镜子。???
在四川,当灰尘和碎片尘埃落定的时候,一些真实的?向上的?将增长?
那些用不合标准的材料做了以次充好的工作的建筑商们将会面临审判。
One can expect the numbers of executed people to rise above the current level of about 2,000 annually. The fact of execution may not sit well with many of us, but the point is that somebody is being held responsible and somebody is being punished.
Nothing of the kind happened after the Bhuj earthquake. In that case too it was equally clear that the death count would have been much lower but for corrupt builders.
Surprisingly, just six weeks before disaster struck Bhuj, the BJP-led government regularised illegal construction in six municipalities of that region.
--------------------------------------------------------------------
(???这两句不会译)
,但是关键是,一些人将是负责任的,而一些人会受到惩罚。
这两种情况在印度那次地震后都没有发生。能清楚的看到,死去的人得到的比腐败的建筑商们得到的少得多。
令人吃惊的是,就在Bhuj地震的六周前,BJP领导的政府还在将那个地区六个城市的违法建筑合法化。
This obviously delighted the construction mafia but they were not ones inside the homes that crumbled. This then is the rehabilitation balance sheet between "democratic" India and "authoritarian" China.
Does this have something to say about how democracy is understood and practised in our country? Indeed we have a number of political parties, talking shops, and intellectuals for hire and sale.
---------------------------------------------------------------------
这些建筑黑手党们应该感到高兴,因为他们不是那些粉碎的房子中生活的家庭成员之一。这是在“民主”的印度和“独裁”的中国之间的一个平衡。?
关于民主是如何在我们的国家中被理解和实施的,还有什么可说的吗?
实际上,我们有那么多的政党,聊天室,和知识分子。
But what good has all this done for the common people. SEZs are built at will, the contractor-builder-politician nexus thrives, food shortages continue, poverty levels remain stubborn, and yet we are a democratic country.
Hopefully, at some point we will realise that democracy is not just about elections. It has something to do with the state delivering to the electorate as well.
(The writer is professor of sociology, JNU.)
但是所有这些对普通百姓有什么好处呢。
话语权建筑在意志之上,建筑商和政治家们紧密结合,食品短缺在持续,贫穷的情况还很难处理,。。。哦,我们还是民主国家。
希望,在某些时候,我们会认识到,民主不仅仅是关于选举。民主,还在于一个政府为他的人民做了什么。
(作者是一名印度社会学教授 .)
[ 本帖最后由 祈祷默哀 于 2008-6-3 03:22 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|