|
声名:
1.本人仅仅对BBC的文章做初步翻译,由于水平有限,不保证其准确性,欢迎大家积极指正!
2.本人翻译这些新闻不能用于任何盈利目的,不得将本人的翻译在未经允许的情况下从Anti-CNN转载.
本文原址: http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7325960.stm
China confirms Xinjiang protests
中国承认新疆发生抗议事件
By Michael Bristow
BBC News, Beijing
China has admitted that protests took place in a restive western region last month, days after unrest in Tibet.
中国已经承认上月在西藏骚乱几天之后,西部某难以管制的区域(译者:指新疆)发生了抗议事件.
Protesters "caused a disturbance" in the market town of Hotan in China's Xinjiang Uighur Autonomous Region, according to the local government.
据当地政府说,在中国新疆维吾尔自治区的和田市内,抗议者在商业区"制造了一次骚乱"
But there are conflicting reports about what caused the incident and the number of people involved.
但是对于这起事件的原因和参与的人数,却有截然不同的报道.
Officials say protesters wanted independence for Xinjiang, but other reports blamed local disputes.
官方的说法是抗议者要寻求**,但是其他报道指责当地矛盾是事情的起因.
Xinjiang is a mostly Muslim region, many of whose inhabitants would like to see greater autonomy from Beijing.
新疆几乎是一个穆斯林区域,这里的许多人希望北京方面更给他们更多的自治权利.
Leaflets
传单
According to Hotan local government, the incident took place on 23 March in the town's bazaar.
和田当地政府的说法是,该事件发生于3月23日,地点是该城区的市场内.
"A small number of the 'three forces'... attempted to incite the masses and provoke an incident," a press release said. No one was injured.
"一小部分'三股势力'分子尝试煽动群众跳起事端",一份新闻稿这样描述.没有发生伤亡.
The "three forces" is a term used by the Chinese government for separatists, terrorists and extremists.
中国政府把分裂分子,恐怖分子和极端分子统称"三股势力".
The press release went on to say that the public security bureau and the police stopped the protesters, who, it said, wanted to split the motherland.
该新闻稿继续说道,公安局(执法人员)和警察制止了这些据说要分裂祖国的抗议者.
Fu Chao, a spokesman for Hotan local government, told the BBC that several dozen protesters had distributed leaflets calling for demonstrations.
和田当地政府发言人付超对BBC说,数十名抗议者散发号召示威的传单.
The protesters were calling on Uighurs, the main ethnic group in Xinjiang, to follow the lead of the Tibetans, he said.
他说抗议者号召维吾尔族人跟随西藏人的领导,而维吾尔是新疆主要的民族.
Tibetans staged a series of protests in Tibet and other western provinces last month.
上月西藏人在西藏和西部一些省份举行了一系列的抗议活动.
Mr Chao said most of the protesters had been arrested, and some of them had already been sent for "re-education".
超说大部分抗议者已被逮捕,他们中的部分人已经被派放接受"再教育".
Headscarf ban
头巾禁令
But a report from Radio Free Asia (RFA), a US-funded broadcaster, said two local issues had led to the protests in Hotan, also spelt Khotan.
但是据RFA(自由亚洲电台,由美国资助)报道,两个原因导致了和田的抗议事件.
It said witnesses told the radio station that the death of a prominent local businessman and philanthropist while in custody had sparked anger.
目击者对电台说,当地的一个杰出的商人兼慈善家在羁押过程中死亡,引发了人们的怒怨.
Protesters were also demanding the authorities scrap a proposed headscarf ban in Hotan, an oasis town thousands of miles from Beijing, said RFA.
抗议者还要求当权者取消和田市已经颁布的头巾禁令,和田是一个离北京数千英里的绿洲城市.
They also want China to stop using torture to suppress Uighur demands for greater autonomy, it added.
它还提到抗议者还要求中国停止使用酷刑来镇压维吾尔人对更多自治权的要求.
RFA also claims there were two protests in two locations in Hotan involving hundreds of people.
RFA同时声称在和田两个地方的上百人中有两个抗议者.
There has been sporadic violence in Xinjiang in recent years.
近几年新疆有一些零星的暴力事件.
Chinese officials said last month that they had raided the hideout of what they called a terrorist group planning an attack on the Olympics.
中国官方上月说,他们所谓的要在奥运会上进行袭击的恐怖分子的隐藏据点已被警方找到.
[ 本帖最后由 ResHacker 于 2008-4-4 10:22 编辑 ] |
|