|
法国网民有关此文的几则评论(第三部分)
【译者】anti-cnn特约编译sspek
9/07/2008 01:00
rmi : à titre de comparaison :以对比的名义
Le 16 juin dernier, nous avons reçu conjointement à Londres, Mohammed Omer et moi, le prix de journalisme Martha Gellhorn. Omer est un jeune Palestinien de 24 ans, avec lequel je suis fier d'avoir partagé cette distinction, comme je l'ai dit lors de la cérémonie. Son travail depuis sa terre natale de Gaza constitue un modèle de reportage humanitaire, mais aussi une tentative de réconciliation avec Israël.
6月16日,在伦敦,我们,我跟穆罕默德·奥马尔一起,接受了Martha Gellhorn记者奖。奥马尔是一位24岁的年轻巴勒斯坦人。我很荣幸能跟他一起获得这个奖项。在颁奖典礼上我也是这么说的。他在他故土加沙的工作,是人道主义报导的模范,同时也是同以色列和解的尝试。
Contrairement au mien, le voyage d'Omer à Londres a été presque impossible. Lorsque j'ai appris que j'allais recevoir ce prix, j'ai simplement réservé ma place sur un vol San Francisco-Londres et pris place à bord. Omer -- dont un bulldozer israélien a détruit la maison et qui a vu la plupart de ses sept frères et soeurs tués ou mutilés par l'occupant -- a d'abord d se battre pour obtenir un visa de sortie.
与我不同,奥马尔到伦敦的行程差点未能成行。我一知道我将获得这个奖项,仅仅是预订了从旧金山到伦敦的机票,然后登机。而奥马尔则不同:以色列推土机毁掉了他家,他眼见着自己的7个兄弟姐妹被占领者杀害或致残,(为了到伦敦)他首先要斗争以获得护照。
La suite, c'est le journaliste émérite John Pilger, couronné bien avant nous, qui la décrit : Faire venir Muhammad à Londres afin qu'il y re oive son prix fut une véritable opération diplomatique. Israël exerce en effet un contr le tatillon aux frontières de Gaza, et il a fallu une escorte de l'ambassade néerlandaise pour le faire sortir.
随后,在我们之前很久就荣获桂冠的知名记者John Pilger如此形容:让穆罕默德来伦敦来领奖,真是外交行动。以色列实际上在加沙边境执行极为严苛的控制,结果需要一名荷兰大使的随行人员(前往)以使穆罕默德得以出境。
Même après la cérémonie, nous ne sommes pas revenus chez nous de la même manière. Mon plus grave problème fut un retard d'une heure du vol pour les Etats-Unis -- qui ont donné l'an dernier 3,2 milliards de dollars d'aide militaire à Isra l, et lui redonneront la même somme dans la prochaine année fiscale, plus un bonus de 150 millions.
即便在颁奖礼之后,我们各自回家的方式也大不相同。我最大的麻烦事航班晚1小时到美国。美国去年给以色列军队32亿美金的支持,并将在接下来一年继续同样数额的支持,再附加1.5亿红包。
Omer, qui est rentré jeudi 26, a été maltraité par les forces de sécurité israéliennes. Un officiel néerlandais était venu le chercher au pont Allenby (qui relie, au-dessus du Jourdain, la Jordanie et la Cisjordanie) pour l'accompagner jusqu'à la bande de Gaza. Ce diplomate a attendu à l'extérieur du batiment israélien, à la frontière, qu'Omer lui fasse signe. Mais, à l'intérieur, on a interdit au journaliste palestinien d'appeler cette escorte diplomatique. Un officier du Shin Bet fouillait ses bagages et ses documents, et lui demandait ses livres britanniques. Soudain, il s'est retrouvé encerclé par sept membres armés des services.
奥马尔26后周四回到当地,受到以色列安全部队的粗暴对待。一名荷兰官员到Allenby桥(在约旦境内,连接约旦与约旦河西岸)接他,并陪他到加沙边境。这位外交官在边境上以色列办公楼外等奥马尔给他信号。但是,在楼内,这位巴勒斯坦记者被禁止跟这位荷兰外交人员联系。一名辛贝特官员搜查他的行李及文件,要他交出身上的英镑。突然,他就被7名军人包围。
La suite, il la raconte lui-même : Un homme appelé Avi m'a ordonné de me déshabiller. Pourtant j'étais déjà passé aux rayons X. J'ai enlevé mes vêtements, ne gardant que mes sous-vêtements. Il m'a dit de les ter aussi. Comme je refusais, il a mis la main sur son arme. Je me suis mis à pleurer : "Pourquoi me traitez-vous ainsi ? Je suis un être humain." Il m'a répondu : "Ce n'est rien par rapport à ce que tu vas subir maintenant." Il a alors sorti son arme, me l'a pressée sur la tête et, m'immobilisant de tout son poids, il m'a retiré de force mes sous-vêtements. Puis il m'a imposé une sorte de danse de son invention. Un autre officier m'a demandé en riant : "Tu rapportes du parfum ?" J'ai rétorqué : "Ce sont des cadeaux pour des gens que j'aime." Il s'est écrié : "Oh, l'amour fait partie de votre culture ?"
他自己回忆说:随后,一个叫Avi的人让我脱掉衣服。当时我已经照过X光了。我脱掉衣服,只剩内衣。他让我把内衣也脱掉。我拒绝了,他就把手放在武器上。我哭了:“为什么要这样对待我?我是人。”他回答说:“那跟你现在要遭受的毫无关系。”他随后掏出枪,顶在我头上,用全身力量不许我动,他武力脱下我的内衣。然后,他强迫我跳他自创的一种舞。另一名官员笑着命令我:“你带香水了?”我反驳道:“那是给我爱的人的礼物。”他大声说:“噢,爱情是你们文化的一部分?”
Omer poursuit : J'ai ensuite attendu douze heures sans nourriture, sans eau et sans toilettes. Lorsque je devais me lever, mes jambes se dérobaient. J'ai vomi et perdu connaissance. Tout ce dont je me souviens, c'est d'un de ces hommes griffant et labourant de ses ongles la chair sous mes yeux. Après quoi il a saisi ma tête et enfoncé profondément ses doigts près du nerf auditif, à c té de mon tympan. La douleur s'est accentuée lorsqu'il a utilisé deux doigts d'un coup. La botte d'un autre homme m'écrasait le cou sur le sol. Je suis resté ainsi allongé pendant une heure. Cette pièce est devenue un lieu de souffrance, de cris et de terreur.
奥马尔继续说:我随后在没有食物、水且不能如厕的情况下等了12个小时。当我能起来的时候,两腿发软。我曾经呕吐并失去知觉。我能记得的仅有,其中一个人用指甲抓伤我眼睛下面,流行深痕。之后他抓住我的头,用手指深深插入直至听觉神经,刺激我的耳膜。由于一次用两个手指,痛苦加倍。另一个人用靴子把我的脖子踩到地面上。我还被拉长1个小时。那个房间充满痛苦、喊叫与恐惧。
Il faut savoir que la Cour suprême d'Isra l a autorisé les pressions physiques modérées lors des interrogatoires de prisonniers, lesquels sont plus de dix mille, dont beaucoup en détention administrative (malgré l'absence d'inculpation, cette détention peut être prolongée tous les six mois).
要知道,以色列最高法院允许刑讯囚犯。囚犯数量超过1万,其中不少是行政拘留(即使没有指控,这种拘留也能每6个月得到延期)。
Il faut savoir aussi que la Quatrième convention de Genève (1949) précise : Les personnes qui ne participent pas directement aux hostilités, y compris les membres de forces armées (...), seront, en toutes circonstances, traitées avec humanité, sans aucune distinction de caractère défavorable basée sur la race, la couleur, la religion ou la croyance, le sexe, la naissance ou la fortune, ou tout autre critère analogue. (...) A cet effet, sont et demeurent prohibés, en tout temps et en tout lieu, à l'égard des personnes mentionnées ci-dessus : a) les atteintes portées à la vie et à l'intégrité corporelle, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les mutilations, les traitements cruels, tortures et supplices ; (...) c) les atteintes à la dignité des personnes, notamment les traitements humiliants et dégradants.
还要知道,第四次日内瓦协议(1949)指出:没有直接参与战争的人,其中包括军队成员(……),在任何条件下,应受到人道对待,不能有任何基于民族、肤色、宗教信仰、性别、出身地位或任何其他类似形式的区别对待。(……)为此,在任何时间任何地点,禁止并永久禁止对上述人:a.威胁其生命或躯体完整,特别是以各种形式致亡,造成肢体不全,严酷对待,折磨及肉刑;(……)c.威胁其人格尊严,特别是进行羞辱及侮辱。
Apprenant ce qui est arrivé à Omer, l'ancien ambassadeur néerlandais Jan Wijdenberg a déclaré : Il ne s'agit absolument pas d'un incident isolé, mais d'une stratégie à long terme pour démolir la vie sociale, économique et culturelle palestinienne. (...) Je crains que Muhammad Omer ne soit assassiné dans un avenir proche par des snipers ou un missile israéliens. Quant à Janet McMahon, directrice du Washington Report on Middle East, la revue américaine qui publie des reportages d'Omer, elle vient de m'informer qu'il se trouve encore à l'h pital. Peut-être rentrera-t-il chez lui, peut-être devra-t-il être opéré. Il souffre encore beaucoup -- il a du mal à avaler et à respirer. On le nourrit par intraveineuse.
得知奥马尔所遭受的一切,前荷兰大使Jan Wijdenberg表示:这绝不是一次单一的事故,而是长期以来,破坏巴勒斯坦社会、经济、文化生活的政策。(……)我担心,在不久的将来,穆罕默德·奥马尔会被伊斯兰狙击手或导弹击中身亡。刊登奥马尔相关报导的美国期刊《华盛顿中东报导》总监Janet McMahon刚刚告诉我,奥马尔还在医院。他可能会回家,也可能要接受手术。他仍很痛苦——他难以吞咽食物或呼吸。医院通过静脉注射维持他的营养所需。
En tant que collègue d'Omer, je ne peux pas me faire à la disparité de nos expériences. Comment rêver de réconciliation en l'absence de toute justice ?
作为奥马尔的同事,我无法忽略我们的经历。如何能在缺乏任何正义的情况下梦想和解?
作者:Dahr Jamail
Journaliste, auteur de Beyond the Green Zone : Dispatches from an Unembedded Journalist in Occupied Iraq, Haymarket Books, Chicago,
记者,芝加哥HaymarketBooks出版社《安全区之外:被占伊拉克Unembedded记者散见》作者
[ 本帖最后由 空气稀薄 于 2008-7-9 23:40 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|