四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2587|回复: 15

[08.7.13 德国 世界报] 巴赫批评中国的人权政策

[复制链接]
发表于 2008-7-24 06:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文标题】 Bach kritisiert Chinas Menschenrechtspolitik
【中文标题】 巴赫批评中国的人权政策
【登载媒体】 德国《世界报》网络版
【来源地址】 http://www.welt.de/sport/article ... nrechtspolitik.html
【译者】 GoldenArmour
【声明】 译文版权归AC所有,谢绝转载
【翻译方式】 个人原创翻译

【注】可能格式上不符合规定,但译者感觉需要在此做些说明。
很早就有德国人对笔者说,德国《世界报》办报方针同《图片报》 (Bild Zeitung) 是异曲同工,只不过少些裸女图片而已。发表这篇采访时《世界报》网络版采取了标题党手段,因此请读者不要误伤无辜。托马斯·巴赫原是德国国家队击剑运动员,1980年莫斯科奥运会时正是其运动生涯黄金时期,因为西方抵制未能实现奥运梦。他现任德国奥委会 (正式名称德国奥林匹克体育协会) 主席,采访中通篇他只有几句提及中国人权是个问题,而不是像标题中声称的那样批评了中国的人权政策。《世界报》印刷版发表这篇采访时也偷偷将标题更换为Peking - Ein Sommermärchen? = 《北京:是仲夏童话吗?》

13. Juli 2008, 15:11 Uhr
Von Thomas Schmid und Jörg Winterfeldt
2008年7月13日,15:11
托马斯·施密特与约尔格·温特菲尔德

Bach kritisiert Chinas Menschenrechtspolitik
巴赫批评中国的人权政策


Vier Wochen vor Beginn der Olympischen Spiele kritisiert der Vizepräsident des Internationalen Olympischen Komitees, Thomas Bach, auf WELT ONLINE die Menschenrechtspolitik der chinesischen Regierung: "Das Kernproblem ist das Verhältnis Chinas zu den Menschenrechten." Trotzdem verteidigt er die Vergabe an Peking.
奥运开始四周前国际奥委会副主席托马斯·巴赫在《世界报在线》上批评中国政府:“核心问题是中国同人权问题的关系。”但他还辩护将举办权交给中国是正确决定。



DOSB-Präsident Thomas Bach bei der Einkleidung des deutschen Teams für Peking.
德国奥林匹克体育协会主席托马斯·巴赫在德国队为北京试装会上。

WELT ONLINE: Sind Sie neidisch, wenn Sie die Euphorie rund um Fanmeilen und Public Viewing bei der Fußball-Europameisterschaft gesehen haben und dann beobachten, wie sehr die Vorfreude auf Olympia durch die Menschenrechtspolitik Chinas und den Protestfackellauf abgeflaut ist?
Thomas Bach: Neid ist keine Kategorie, in der ich denke. Fußball ist eben die Sportart, die weltweit am meisten Emotionen rührt und Begeisterung hervorruft. Das muss man anerkennen. Deswegen mag ich ja selbst den Fußball auch.
《世界报在线》:当您看到了欧洲足球锦标赛时球迷区和公众集体观球时的欢庆场面,同时又观察到奥运前的喜悦由于中国人权状况和抗议火炬传递而减弱时,您不羡慕嫉妒吗?
托马斯·巴赫:嫉妒不属于我思考问题的范畴。足球是全球最情绪化并能鼓动热情的运动,这点我们得承认。因此我自己也喜欢足球。

WELT ONLINE: Haben Sie dennoch die Hoffnung, dass die Olympischen Spiele wenigstens noch zu einem kleinen Sommermärchen werden?
Bach: Ja, in dem Augenblick, in dem die Spiele eröffnet werden. Wenn die Leute in Peking sind und die Spiele losgehen, wird sich die Begeisterung der Leute auch wieder zeigen. Das ist natürlich eine andere Begeisterung als im Fußball.
《世界报在线》:但您还是希望奥运会至少能成为一个小小的仲夏童话?
托马斯·巴赫:当然,而且就在运动会开幕的那个时刻。当大家都到了北京,比赛开始后,大家的热情就会调动起来。当然同足球相比这是另一种热情。

WELT ONLINE: Olympia als Public Viewing können nicht einmal Sie sich vorstellen?
Bach: Ich glaube, dass das schwieriger ist. Das Wettkampfprogramm bei Olympischen Spielen ist nicht so national ausgerichtet wie im Fußball. Bei Olympischen Spielen kann man nicht sagen: Der große Showdown ist morgen Abend 20 Uhr. Olympia lebt ja nicht vom Aufeinandertreffen von zwei Protagonisten, sondern von allen 205 teilnehmenden Nationen, vom ganzen Drumherum. Deswegen ist die Art der Begeisterung in den Stadien anders. Das führt ja auch dazu, dass wir bei Olympia die negativen Begleiterscheinungen nicht haben: Probleme mit Hooligans etwa, mit Rassismus.
《世界报在线》:连您都不认为公共集体观看奥运比赛有什么意义吧?
托马斯·巴赫:我认为这会比较困难。奥运比赛项目不像足球比赛那样是国与国之间的。奥运比赛时不好说:明晚八点是决定性的一战。奥林匹克不只是两个主角之间,而是所有205个参赛国之间的角逐,包括与此相关的一切。因此赛场上的热情是另一种样子的。这也决定了我们在奥运会上不会有负面的情绪释放:比如足球流氓,比如种族歧视。

WELT ONLINE: Darf ein Veranstalter Olympiabegeisterung so kontrollieren wie die Chinesen, die vielen vorher in China wohnenden, ausländischen Studenten die Visa nicht verlängert haben für die Dauer der Spiele, die viele Regimegegner inhaftiert haben wegen der nahenden Spiele?
Bach: Das Kernproblem ist das Verhältnis Chinas zu den Menschenrechten. Ich bedauere, dass die Diskussion, die so wichtig und richtig ist, weitgehend untergegangen ist in der Tibet-Diskussion. Im Westen wurde oft zu Unrecht die Tibet- mit der Menschenrechtsdiskussion gleichgesetzt. Das hat zu Missverständnissen und sogar noch zu Verhärtungen geführt. Die Visaerteilung ist im Zusammenhang mit der strikten Sicherheitspolitik der chinesischen Regierung zu sehen. Man muss das in Relation setzen mit den Sicherheitsvorkehrungen für Athen oder die WM 2006 in Deutschland. Dass Sicherheitsinteressen wahrgenommen werden, muss man von einem Ausrichter erwarten, sie dürfen nur nicht die gesamte Organisation überlagern. Jedes Organisationskomitee muss die Balance finden zwischen Gewährleistung der Sicherheit und unbeschwerter olympischer Atmosphäre.
《世界报在线》:一个奥运会主办国能像中国人一样操纵对奥运的热情吗?在奥运期间他们不给早就住在中国的留学生延长签证,因为赛期接近他们还逮捕了很多反政府人士。
托马斯·巴赫:核心问题是中国同人权问题的关系。我很遗憾这么一个重要而且正确的讨论基本上消失在西藏问题的讨论里。西方人经常不恰当地将西藏问题同人权问题混同在一起。这就造成了误解,甚至造成了对立。签证发放应该同中国政府的安全政策联同起来看,应该同雅典或德国二〇〇六年世锦赛相比较来看。主办国应该有义务考虑安全问题,只是不能压倒整个组织工作。每个组委会都要在保障安全和营造宽松的奥运气氛之间寻找平衡。

WELT ONLINE: Allerdings hat die chinesische Regierung vor den Spielen eine klare Liberalisierung versprochen, was die Freizügigkeit angeht und die Rechte von Bürgerrechtlern, von Intellektuellen. Wie reagieren Sie darauf, dass davon nun nicht mehr viel übrig geblieben ist?
Bach: Es gibt Zeichen der Öffnung und Zeichen von sehr strikter Handhabung. In der Berichterstattung etwa hat es vor den Spielen Erleichterungen gegeben, für einen Zeitraum, für den es dem Internationalen Olympischen Komitee noch nicht zugesagt war. Sie sehen Interviews mit Dissidenten, wie sie zuvor nicht möglich waren. Und wir haben die klare Zusicherung, dass während der Spiele die etwa 25 Medienvertreter sich frei bewegen und Bericht erstatten dürfen.
《世界报在线》:不过中国政府承诺在赛前创造一个明显自由化的环境,包括自由报道,也包括人权人士与知识分子的自由权利。现在这些都没剩多少了,您该怎么办呢?
托马斯·巴赫:现在有开放的迹象,也有相当严厉手段的迹象。在一段还没有确切告知国际奥委会的时间范围内,赛前的新闻报道变得容易了。您看到有对持不同政见者的采访,而这以前是不可能的。我们还得到明确保证,在比赛期间将近二十五家媒体将可以自由活动,进行自由报道。

WELT ONLINE: Wie werten Sie, dass die Entwicklungen nicht darauf hinweisen, dass das eingehalten wird? Vorige Woche, nur sechs Wochen vor dem Beginn der Olympischen Spiele, hat Chinas Regierung ihre lokale Verwaltungen und Sicherheitsbehörden ermahnt, jegliche Proteste und Demonstrationen zu vereiteln. Nicht einmal Bittsteller sollten nach Peking reisen dürfen. Die Zentralregierung verlangt, dass ein sicheres und „harmonisches“ Umfeld für die Spiele zu schaffen sei. Aktivisten in Peking ist verboten worden, in den kommenden Wochen ausländische Journalisten zu kontaktieren.
Bach: Wir haben keinen Anlass zu zweifeln, dass die für die Dauer der Olympischen Spiele gegebenen Zusagen eingehalten werden. Darauf werden wir auch in den täglichen Koordinierungsgesprächen zwischen IOC und Organisationskomitee achten.
《世界报在线》:您如何评价发展并不是向那个方向进行,如何评价承诺没得到兑现?上周,也就是赛前六个星期,中国政府告诫地方管理和安全部门要粉碎所有抗议游戏活动。上访者也不准到北京了。中央政府要求为比赛创造一个安全与“和谐”的环境。抗议人士在此后数周内禁止同外国记者接触。
托马斯·巴赫:我们没有理由怀疑为奥运期间给出的承诺不能兑现。这点我们也会在国际奥委会同组委会之间每天的协调会上关注。

WELT ONLINE: Beim Fackellauf durch Tibet wurde die Berichterstattung staatlich gelenkt. Ein Kontakt von Journalisten mit der Bevölkerung wurde verhindert.
Bach: Wir haben den Chinesen immer empfohlen, dass sie mehr Offenheit pflegen müssen in ihrem eigenen Interesse. Da haben wir auch positive Schritte gesehen, etwa nach der Erdbebenkatastrophe, und weniger gute Beispiele wie beim Fackellauf in Tibet, der offensichtlich sehr orchestriert war. Insgesamt diskutieren wir heute aber in der Frage der Öffnung auf einem anderen Niveau als noch vor sieben, acht Jahren. In der Außenpolitik sehen Sie, wie im Verhältnis zu Japan vieles möglich wird, was früher nicht ging. Mit Vietnam, dem früheren Kriegsgegner finden Gespräche statt. Gegenüber Taiwan gibt es inzwischen eine andere Vorgehensweise ohne die frühere Kriegsrhetorik. Aber wie wir im Mai 2007 bereits für den DOSB moniert haben, ist die Achtung der Menschenrechte in China noch nicht ausreichend.
《世界报在线》:在西藏传递火炬时报道是官方引导的。(西方)记者与民众的接触受到了阻碍。
托马斯·巴赫:我们一直告诫中国人,为了他们自己的利益他们应该放开报道。这点上也有了进步,比如在地震灾害发生后,也有不太好的例子,比如西藏的火炬传递。总体上讲我们现在讨论开放问题是在同七、八年前相比完全不同的起点上。在外交政策上您看到比如同日本关系中很多过去不可能的事情现在成为可能了。同过去的交战国越南现在又会谈了 (译注:原文如此)。对台湾现在有另一种交流方式,过去的好战语言不再出现了。但正如我们德国奥林匹克体育协会二〇〇七年五月批评的那样,中国人权方面的改观还是不够的。

WELT ONLINE: Wie gehen Sie vor, wenn während der Spiele Zusagen nicht eingehalten werden?
Bach: Sie werden verstehen, wenn ich da nicht spekuliere. Wir gehen davon aus, dass China alle seine Verpflichtungen einhalten wird.
《世界报在线》:如果比赛期间承诺得不到兑现,您会怎么做?
托马斯·巴赫:您会理解我不愿意随意猜测。我们当然认定中国会兑现其承诺。

WELT ONLINE: Welche Möglichkeiten hätten Sie denn?
Bach: Auch auf diesem Umweg werden Sie mich nicht zum Spekulieren verleiten. Das ist hochdelikat und da wird man dem Einzelfall angemessen reagieren müssen. Ich werde keine Schreckenszenarien entwerfen. Unsere Koordinierungskommission sagt bisher auch immer, es sei alles okay, mit einer Einschränkung: Smog. Derzeit ist die Situation offensichtlich nicht besonders erfrischend. Aber doch kann nach Meinung der Experten noch alles funktionieren: Ab dem 20. Juli werden Fabriken abgeschaltet, die Hälfte der Privatautos stillgelegt, und dann braucht man noch etwas günstigen Wind.
《世界报在线》:那您究竟有什么可能性呢?
托马斯·巴赫:即便您绕弯子,我也不会随意猜测。这是很敏感的问题,必须具体问题具体反应。我不想设计什么惊悚场面。迄今为止我们的协调委员会也总是说,一切都很好,只有一点不足:粉尘。目前的局面显然不是很清新的。但根据专家观点都还有办法:七月二十日起将关闭厂家,半数的私家车停驶,然后还需要一点有利的风。

WELT ONLINE: Aber aus Ihren Ausführungen klingt schon Furcht durch, dass Sie Polizei- oder Militärspiele fürchten, weil die Chinesen die Sicherheitsvorkehrungen übertreiben könnten?
Bach: Es kommt eben darauf an, die schon erwähnte Balance zu finden. Da sind viele Kleinigkeiten zu berücksichtigen. Das fängt mit der Frage der Kleidung an, ob jeder in militärischer oder paramilitärischer Uniform herumrennen muss, ob Bewaffnung ostentativ getragen wird, ob es Abstufungsformen je nach Nähe zu den Sportstätten gibt.
《世界报在线》:但从您的话里可以听出担心,您担心会出现警察奥运或军队奥运,因为中国人在安全措施方面会做过头?
托马斯·巴赫:这要看如何才能找到刚才提到的平衡点。有很多细节需要注意。从服装上就该开始注意,是不是每个人都穿着军装或武警服装四处走动,是否明显地携带武器,是否应根据离奥运场馆远近逐步变化安全配置。

WELT ONLINE: Doch die Quasi-Abschiebung ausländischer Studenten durch Visa-Verweigerung haben auch Sie als Sicherheitsmaßnahme weder vorhergesehen noch bisher erlebt?
Bach: Da sagt China: Wir wollen niemanden für mehrere Monate ein Visum erteilen, damit wir die Gelegenheit haben, zeitnah die Sicherheitslage für die Spiele zu überprüfen. Wenn diese Visaerteilung dann flexibel gehandhabt wird, ist dieses ein legitimes Interesse.
《世界报在线》:可是通过不续发签证把留学生等于是赶出国门,对您来讲也是没预见过而且也没经历过的一项安全措施吧?
托马斯·巴赫:中国人说:我们不想给谁一个几个月的签证,这样我们就有可能及时检验安全状况。如果这个签证发放政策能灵活执行,那这也是一个合理的要求。

WELT ONLINE: Aber es gibt doch keine Anzeichen, dass Studenten mit dem Ziel einreisen, die Sicherheit Chinas zu gefährden.
Bach: Genau diese Überprüfung soll im Einzelfall vorgenommen werden. Die Begründung, die wir in den Gesprächen mit den Chinesen bekommen haben, ist die Sicherheitslage.
《世界报在线》:可并没有迹象说明学生入境是为了危害中国的国家安全呀?
托马斯·巴赫:这就要具体分析每一个具体情况。我们在同中国人会谈时得到的理由就是安全状况。

WELT ONLINE: Warum schützt auch das Internationale Olympische Komitee China vor Protesten und Manifestationen für Menschenrechte, indem es Sportlern etwa das Tragen bunter Armbändchen verbietet?
Bach: Lassen Sie uns nicht in einer Symboldiskussion erstarren, sondern den Punkt, der dahinter liegt, ansprechen: die Zulässigkeit von politischen Manifestationen bei Sportveranstaltungen. Da gilt aus gutem Grund seit vielen Jahrzehnten – und nicht nur im olympischen Bereich, sondern generell – die Aussage: Politische Manifestationen sind beim Sport nicht erlaubt. Aus guten Gründen, weil die Olympischen Spiele das einzige Weltereignis sind, zu dem Sie alle 205 Nationen unter einem Dach zusammen bringen. Wenn Sie dort beginnen, politische Manifestationen zu erlauben, werden Sie danach nie mehr alle zusammen bringen. Weil dann ein Palästinenser sicherlich ein berechtigtes Anliegen hat, weil ein Israeli ein berechtigtes Anliegen hat, auch ein Iraner, auch ein Hutu, Tutsi, Kosovare oder Serbe.
《世界报在线》:为什么国际奥委会也通过禁止运动员佩戴彩色袖标帮中国阻止维护人权的抗议表示?
托马斯·巴赫:您不要拘泥于一个符号标志的讨论,而要看到背后的重要一点:是否允许在体育活动中表达政治观点。而几十年来,这也是有道理的,都有一个信条很适用——不但是在奥运范围内,而且也适用于整个体育——就是体育运动里不能宣传政治。很有道理是因为奥运是唯一的一个可以让 205 个国家走到一起的世界性体育运动。如果您现在开始允许宣传政治,您今后就不能在把大家聚在一起了。因为巴勒斯坦人肯定有他合理的要求,因为以色列人肯定有他合理的要求,或是一个伊朗人、胡图人、图西人、科索沃人或塞尔维亚人。

WELT ONLINE: Der Kampf für Menschenrechte aber kann kaum unter die Prämisse fallen, weil er ein übergeordnetes universelles Ziel hat.
Bach: Das ist eine Frage der Definition. Die Olympischen Spiele sollen ja gerade zeigen, dass sich die ganze Welt trotz aller politischen, religiösen oder sonstigen Konflikte friedlich zusammen finden kann.
《世界报在线》:但为保护人权进行斗争不应该归于这类限制下,因为这毕竟是个更高的普适目标。
托马斯·巴赫: 这要看怎么定义。奥运会就是要显示,尽管有政治上、宗教上或其它方面的各种分岐,全世界还是能走到一起来的。

WELT ONLINE: Welche Botschaft würden Sie aussenden, müssten Sie einen Athleten disqualifizieren, weil der ein Armband trägt, das die Forderung nach Einhaltung der Menschenrechte symbolisiert?
Bach: Nun kommen Sie nicht gleich mit Sanktionen, mit Disqualifikation... Wir stehen dafür, dass ein Athlet frei und klar seine Meinung sagen kann. Wir glauben, dass er mit einer fundierten Meinungsäußerung auch mehr bewirkt, als wenn er ein Bändchen trägt, dessen nicht klar definierte Botschaft sehr viel weniger aussagekräftig ist als das gesprochene Wort in einer Pressekonferenz. Wir werden dafür Gelegenheiten bieten. Aber die olympische Sportstätte ist nicht der Platz für politische Demonstrationen. Dass es dort Fragen der Grenzziehung gibt, ist klar. Man muss sich nur vergegenwärtigen, dass die Regeln in allen 205 Ländern Anerkennung finden müssen. Die Spiele müssen politisch neutral sein, um überleben zu können, aber es wäre töricht zu sagen, sie wären apolitisch. Wir haben in den Boykottjahren die negativen Konsequenzen daraus erlebt, dass die Spiele politisiert und instrumentalisiert wurden.
《世界报在线》:如果因为一位运动员佩戴了要求维护人权的袖标,您必须取消他的参赛资格,您会是在传达一个什么样的信息?
托马斯·巴赫:您不要一来就是制裁,就是取消资格……。我们坚持一个运动员可以自由明确地表达自己的观念。我们坚信,他通过有理有据地表明观念起到的作用远大于佩戴一个小袖标,而同在一个记者招待会上的发言相比,小袖标传达的无法界定的信息远不那么有说服力。我们将提供条件,但奥运赛场不是表明政治观点的地方。当然会有确定界限的问题,但大家要认识到这些规则必须得到所有 205 个国家的承认。比赛应该政治上中立,这样比赛才能存在下去,但要说比赛是非政治的也是愚蠢的。我们在进行抵制的那些年代里经历过比赛被政治化,被做为工具利用。

WELT ONLINE: Es gibt natürlich auch die Erfahrung, dass Spiele, die in Ruhe und Frieden stattfanden, auch eine politische Wirkung haben: Olympia 1936.
Bach: Natürlich. Der Sport hat in der Vergangenheit unter zwei Lebenslügen gelitten, die ihn an den Rand seiner Existenz gebracht haben: Sport hat mit Geld nichts zu tun, und Sport hat mit Politik nichts zu tun. Das ist beides absoluter Unsinn. Kehrt man es unter den Tisch, kommt es zu Auswüchsen. Man muss die politischen Implikationen im Auge haben, aber politische Neutralität wahren, soweit es möglich ist.
《世界报在线》:当然也有历史经验说明一个安静和平地举办的奥运会也有政治影响:一九三六年奥运会。
托马斯·巴赫:当然。体育在过去受两个几乎将其引上绝路的谎言连累:一个是体育同金钱无关,一个是体育同政治无关。两个都是瞎扯。如果想抹煞这两点,就会起负面作用。人们既要注意到政治上的含义,又要尽可能地保持政治上的中立。

WELT ONLINE: Daher erlauben Sie den Athleten, über ihre Eindrücke von den politischen Zuständen im Lande in Pressekonferenzen zu berichten?
Bach: Richtig. Selbst im Stadion in der sogenannten Mixed-Zone könnten sie das. Es ist aber die Frage, ob das Interview direkt nach dem Olympiasieg oder dem Ausscheiden im Vorlauf der geeignete Zeitpunkt ist für politische Stellungnahmen. Aber wenn der Athlet will, könnte er es.
《世界报在线》:所以您允许运动员在记者招待会上表达他们对这个国家政治状况的看法?
托马斯·巴赫:对。就是在赛场上所谓的混合区里他们也可以这样做。不过问题是,在奥运夺冠后或预赛中胜出后接受采访时是否是一个表达政治倾向的合适场合。但如果运动员愿意,他就可以这样做。

WELT ONLINE: Das haben Sie so mit den chinesischen Behörden auch besprochen?
Bach: Das sind die Regularien, die das IOC herausgegeben hat. In der Mixed-Zone, auf Pressekonferenzen, auch im Deutschen Haus, gibt es vollkommene Freiheit der Meinungsäußerung.
《世界报在线》:您也同中国当局谈到了这点?
托马斯·巴赫:这是国际奥委会的规定条文。在混合区,在记者招待会上,在德国屋,都可以完全自由地表达看法。

WELT ONLINE: Die Kritiker werfen dem IOC sein Gewinnstreben vor, das sich auch darin niederschlägt, dass die Norm, die politische Aussagen verbietet, systematisch in dürren Zeilen hinter die Regeln zum Schutz der Sponsoren gefügt wurden.
Bach: Das Kapitel heißt „Die Olympischen Spiele“. Das am Standort festzumachen...
《世界报在线》:批评者指责国际奥委会赚钱第一,这也表现在禁止表达政治观点的规则一般都是放在保护赞助商规定之后的干巴巴的几句。
托马斯·巴赫:那一章叫“奥运会”。在现场有规定……

WELT ONLINE: ... die systematische Auslegung zählt zu den wichtigen methodischen Arbeitsweisen von Juristen...
Bach: ... es gibt keinen Fettdruck in der Olympischen Charta. Darin finden sich die wesentlichen Regularien.
《世界报在线》:……系统地解释细则是司法专家们重要的慢条思理的工作方式。
托马斯·巴赫:……奥运宪章里没什么黑体字,那都是些重要的条文。

WELT ONLINE: Durch die Vergabe der Sommerspiele nach Peking auf den von vielen Unternehmen umkämpften Markt China oder die Vergabe von Winterspielen in den von russischen Energie-Oligarchen protegierten Sommerurlaubsort Sotschi erzeugt Ihr IOC den Eindruck, es vergebe seine Spiele im Franchiseverfahren meistbietend.
Bach: Die beiden Vergaben muss man auseinanderhalten. Zunächst ist es eine positive Entwicklung, wenn möglichst viel an freier Finanzierung gefunden wird. Das ist der Hintergrund der sogenannten kontrollierten Kommerzialisierung seitens des IOC. Die Vergabe kennt zwei Faktoren: Die Haupteinnahmequelle des IOC sind die Fernsehrechte. Um die möglichen Abhängigkeiten gering zu halten, verkaufen wir sogar vor der Vergabe der Sommerspiele die Fernsehrechte. Im Moment läuft in meiner Verantwortung für den europäischen Raum die offene Ausschreibung der Fernsehrechte für den Zeitraum 2014/2016. Und wir erlauben keine nach Kontinenten gestaffelten Gebote, in denen uns Fernsehsender je nach Austragungsort höhere oder niedrigere Summen bieten. Wir werden die Rechte, wenn irgend möglich, verkaufen, bevor die Spiele 2016 vergeben werden.
《世界报在线》:通过将夏季奥运会主办权交给位于有很多大公司竞争的中国市场内的北京,或是将冬季奥运会举办权交给有俄国能源大鳄庇护的夏季旅游城市索契,国际奥委会给人一种印象,好像是将连锁分店经营权交给出钱最多的人。
托马斯·巴赫:这两次结果要分开来看。首先,能找到尽可能多的自由资助,这是一个积极的发展。这也是国际奥委会提出所谓有控制的商业化的背景。决定主办权有两个因素:国际奥委会的主要财政来源是电视转播权。为了减少依赖性,我们甚至在决定夏季奥运会主办国之前就出售转播权。目前我负责在欧洲地区拍卖二〇一四/二〇一六年间的电视转播权。而且我们不允许有根据主办国所在洲按大洲高低排列的销售价。我们将根据可能性在二〇一六年奥运主办权交出前就销售完转播权。

WELT ONLINE: Sie wollen aber nicht im Ernst die wirtschaftlichen Motive bei der Vergabe der Spiele nach Peking bestreiten?
Bach: Langsam, langsam. Die wirtschaftliche Kraft Chinas ist offensichtlich und ist ein Motor der Weltwirtschaft, damit gibt es eine hohe Sicherheit für die Finanzierung der Spiele. Aber es gibt auch den anderen Vorteil, dass mit den Spielen das bevölkerungsreichste Land der Welt für den olympischen Sport erschlossen wird. Die olympische Idee und alles, was damit verbunden ist, ist nicht besonders verankert in China. Sportarten wie Ringen sind dort nicht sehr populär. Daher müssen Sie auch die Möglichkeiten für den Sport berücksichtigen.
《世界报在线》:您不是真想否认在将举办权交给中国时有经济上的动机?
托马斯·巴赫:且慢,且慢。中国的经济实力是有目共睹的,是世界经济的推动力,这就给了运动会一个有效的财力保障。但还有另一个好处,这就是通过奥运能让世界上人口最多的国家同奥林匹克体育接轨。奥运理念以及与其相关的一切在中国还不是那么深入人心。一些比赛项目比如摔跤在那里不那么普及。因此您也要考虑到体育上的可能性。

WELT ONLINE: Aber dass Winterspiele ausgerechnet in dem Sommerurlaubsort Sotschi stattfinden, ist schon komisch?
Bach: Ich schildere Ihnen mal die russische Argumentation. Russland sagt, ihm seien durch das Auseinanderbrechen der Sowjetunion alle großen Wintersportstätten verloren gegangen. Die waren nämlich alle in den Satellitenrepubliken. Russische Eisschnelllauf-Meisterschaften etwa haben in Berlin-Hohenschönhausen stattfinden müssen, weil sie zuhause keine entsprechende Halle haben. Und Russland mit seiner großen Wintersporttradition hat gesagt: Wir brauchen ein Wintersportzentrum. Nun ist in Russland die Entscheidung gefallen, das in Sotschi zu bauen. Über die russische Wahl können Sie diskutieren, und ebenso über die Frage, ob dabei die Vorlieben eines einzelnen Herren, der die Gegend besonders liebt, eine Rolle gespielt haben.
《世界报在线》:但冬季奥运会在一个典型的夏季度假城市索契举行,这总有些可笑吧?
托马斯·巴赫:我来给您讲一下俄国人的论点。俄国人说,通过苏联的解体他们失去了所有的大型冬季体育设施,因为这些都在加盟卫星国内。因为他们没有合适的冰上运动馆,俄国的速滑锦标赛要在柏林举行。然后俄国,这个有着悠久冬季运动传统的国家说:我们需要一个冬季体育运动中心。现在俄国做了决定,在索契建立这个中心。现在您可以讨论俄国入选的问题,您也可以讨论是否某一位先生对该地区的偏爱在这里起了作用。

WELT ONLINE: Mutet es Ihnen in der derzeitigen Situation nicht abenteuerlich an, dass das IOC Infrastrukturhilfemaßnahmen für ein Land beschlossen hat, das einer der reichsten Energieproduzenten der Welt ist?
Bach: Ich schildere die russische Begründung, warum man sich für Winterspiele bewirbt. Eine Mehrheit der IOC-Mitglieder ist dem gefolgt.
《世界报在线》:在目前情况下,国际奥委会为一个世界能源大国采取改进经济结构方面的援助措施,您不觉得太离谱了吗?
托马斯·巴赫:我描述了俄国为什么申请冬季奥运会的理由。国际奥委会大部分成员相信了这个理由。

WELT ONLINE: Sie nicht?
Bach: Ich werde auch auf dem Umweg das Wahlgeheimnis nicht verletzen.
《世界报在线》:您没有?
托马斯·巴赫:您不用绕弯子,我不会泄漏投票秘密。

WELT ONLINE: Haben Sie Sorge, dass die Olympischen Spiele zur bloßen Hintergrundkulisse werden für wichtigere wirtschaftliche Interessen?
Bach: Das ist im Winter schon seit vielen Jahrzehnten so. Ich war selbst Vorsitzender einer Bewertungskommission für Winterspiele. Wenn Sie die Leute nach den Motiven fragen, kommt immer wieder das durchaus legitime Interesse: Wir wollen die Region zu einer Wintertourismusregion aufbauen und sie mit den Spielen bekannt machen. Die gleiche Motivation hatte der südkoreanische Bewerber Pyeongchang. Die Frage ist: Ist diese Entscheidung eine Richtungsentscheidung? Gibt es also im IOC eine Präferenz für die Erschließung neuer Gebiete oder ist man geneigt, eine gewisse Ausgewogenheit herzustellen und traditionelle Wintersportorte auch zu berücksichtigen? Das wird für Münchens Bewerbung 2018 sehr wichtig. Es ist ja auch nicht ohne Risiko, für eine Stadt zu stimmen, die dann in sieben Jahren erst eine vollkommen neue Infrastruktur aufbauen muss.
《世界报在线》:您不担心奥运会将沦为实现重要经济利益的一个舞台吗?
托马斯·巴赫:冬季奥运会这几十年来就一直是这个样子。我本人就曾是一届冬季奥运会评委会的主席。如果您询问申请国举办的动机,您总会听到一个也是很合理的要求:我们想把这个地区建成一个冬季旅游区,通过奥运我们想让这个地区出名。韩国的平昌郡申请时也是同样理由。问题是:这个决定是个方向性决定吗?国际奥委会是更热衷于接纳一个新的地区呢,还是更倾向于建立一种平衡,也考虑传统的冬季运动地区。这对慕尼黑二〇一八年的申请会非常重要。如果决定让一个还要在今后七年里从头创建一个经济结构的城市来主办,也是有风险的。

WELT ONLINE: Bekommen Sie Ihre Kollegen dazu, der Tradition eine Chance zu geben?
Bach: Ich hoffe es, sonst wären wir nicht angetreten. Die Olympischen Spiele leben auch immer von den Kontrasten. Deswegen glaube ich, dass uns bei der Bewerbung der Kontrast helfen kann. Dass wir zeigen können, dass Deutschland als traditionelles Wintersportland eine sichere Wahl ist. Leistungssportmäßig sind wir ja eher ein Winter- als ein Sommersportland.
《世界报在线》:您能说服您的同事给传统一个机会吗?
托马斯·巴赫:我希望能,不然我们也不会出来申请。奥运会的活力也要靠对比,因此我觉得在申请时强调对比会对我们有帮助。我们将展示,做为一个传统的冬季运动国家德国会是一个可靠的人选。从成绩上讲我们该算是一个冬季体育国家,而不是夏季体育国。

WELT ONLINE: Wie können Sie Deutschland im IOC noch besser helfen?
Bach: Die Spiele nach München zu holen, wäre nicht nur für den Sport, sondern auch für die Gesellschaft in Deutschland ein Riesenschritt. Dafür werden wir alle Kräfte bündeln.
《世界报在线》:在国际奥委会您还能怎样更好地帮助德国?
托马斯·巴赫:为慕尼黑争取奥运主办权不将是德国体育,同时也是德国社会迈进的一大步。我们将为此全力以赴。

WELT ONLINE: Stünden Sie künftig bereit, das IOC auch zu führen?
Bach: Ich werde 2009 die Wiederwahl von Jacques Rogge mit voller Kraft unterstützen. Ich gehe davon aus, dass Rogge in jedem Fall noch einmal kandidiert. Und was im Jahr 2013 ist, weiß nur der liebe Gott.
《世界报在线》:您将来也打算领导国际奥委会吗?
托马斯·巴赫:二〇〇九年我将全力支持雅克·罗格重新竞选成功。我可以说罗格肯定会重新竞选。至于二〇一三年会发生什么,那只有可敬的上帝知道了。

WELT ONLINE: Inwiefern haben die öffentlich gewordenen Details aus den Siemens-Ermittlungen Ihren persönlichen Ambitionen geschadet, weil heraus gekommen ist, dass Sie einen hochdotierten Beratervertrag mit dem Unternehmen hatten und eingeführt worden sind mit dem Hinweis, Sie könnten dank Ihrer sportpolitisch bedingten Treffen mit höchsten staatlichen Entscheidungsträgern als Türöffner für Siemens-Geschäfte dienen?
Bach: Meine berufliche Tätigkeit ist im IOC und im DOSB kein Geheimnis. Die Ethikkommission, die ich von mir aus einbezogen habe, hat ein klares Wort gesprochen. Sie können sich nie dagegen wehren, wenn Dritte versuchen, Sie für etwas einzunehmen. Falsche Gerüchte werden durch Aufwärmen nicht wahrer. Auch die Überprüfung bei Siemens hat eindeutig gezeigt – es gibt keine Zweifel an meiner Integrität.
《世界报在线》:在西门子案调查中披露的细节对您事业上的打算有什么负面影响?因为调查表明您同该公司有一份高薪顾问合同,而与合同相关的一个意向是,您可以通过在体育事务上与政界实权人物的接触来为西门子开方便之门。
托马斯·巴赫:我的商务活动对国际奥委会和德国奥林匹克体育协会不是秘密。我自己要求成立的道德委员会的调查结论是明确的。如果有别人想指责您什么,您也没办法管。谣言再炒作也不能成真。西门子的调查也清楚地澄清了──关于我的道德完整性没有疑点。

WELT ONLINE: Warum hat Siemens dann den Beratervertrag, nachdem er nach dem Bekanntwerden zunächst ausgesetzt worden war, schließlich Ende Juni ganz aufgelöst?
Bach: Im Zuge der allseits bekannten Umstrukturierungen bei Siemens haben wir uns einvernehmlich auf eine Beendigung der Beratungstätigkeit verständigt. Meine Tätigkeit im Verwaltungsrat der Siemens Schweiz AG werde ich fortsetzen.
《世界报在线》:为什么西门子在此事公开后先是暂停了、后来在六月底又完全终止了聘您做顾问的合同呢?
托马斯·巴赫:在众所周知的西门子改组过程中我们达成了协议终止我的顾问身份。但我还保留西门子瑞士公司董事的职务。

WELT ONLINE: Mit welchen Erwartungen reisen Sie nun nach Peking?
Bach: Dass es wirklich hervorragende Spiele werden, dass mit der Eröffnung der Sport übernimmt, dass man gerade angesichts der politischen Diskussion im Vorfeld sieht, welche verbindende Kraft der Sport entfalten kann. Aus nationaler Perspektive mussten wir seit 1992 bei den Sommerspielen mitansehen, wie die Leistung stetig nach unten ging. Der Deutsche Olympische Sportbund ist vor zwei Jahren und zwei Monaten gegründet worden. Wir haben uns zum Ziel gesetzt, diesen Abwärtstrend möglichst zu stoppen, um dann für London 2012 wieder eine Aufwärtsentwicklung auslösen zu können. Insgesamt haben wir drei übergeordnete Ziele: erstens sportlich erfolgreich zu sein, zweitens wollen wir zeigen, dass wir nur saubere Leistungen wollen und dass Leistung und Moral keine Gegensätze sind. Und drittens wollen wir, dass sich die Mannschaft als guter, freundlicher Botschafter unseres Landes darstellt.
《世界报在线》:您带着什么样的期望去中国?
托马斯·巴赫:期望这将成为出色的奥运会,期望开幕后体育能占主导地位,期望在奥运前的政治讨论后人们能看到体育有多么强的凝聚力。从本国角度,我们必须看到九二年之后夏季奥运会成绩持续下降。两年零两个月前德国奥林匹克体育协会成立,我们的目标是,尽可能地阻止这一下降趋势,从而能在二〇一二年伦敦奥运会上重显上升势头。我们总共有三个总体目标:第一是体育上成功,第二是我们想告诉人们我们只要不掺假的成绩,告诉人们成绩和道德不是对立的。第三我们想让代表队成为我们国家优秀友好的使者。

WELT ONLINE: Haben Sie die Hoffnung, dass die Olympischen Spiele einen werbenden Charakter auf die chinesische Bevölkerung entfalten können für Freiheit, Menschenrechte und die westliche Art, Probleme zu lösen?
Bach: Ja, davon bin ich fest überzeugt. Im Vorfeld der Spiele wurde ein Programm aufgelegt, dass 400 Millionen chinesische Kinder und Jugendliche vertraut machen soll mit den olympischen Sportarten und den Werten, die auf Freiheit beruhen. Das lässt sich nicht hinterher einfach wieder abschalten. 25.000 Athleten, 8000 Betreuer und hunderttausende Besucher und Journalisten im Land werden ihre Werte übermitteln und hoffentlich im positiven Sinne ansteckend sein. China wird nach diesen Spielen auch im Innern anders sein als vor diesen Spielen. Die Erfahrung mit der Transformation von Gesellschaften zeigt ja, dass die nur von innen kommen kann.
《世界报在线》:您不希望奥运会能对中国民众起到一个宣扬自由、人权和西方解决问题方式的作用吗?
托马斯·巴赫:当然,我坚信这点。奥运会前就有立项,向四亿中国青少年宣传奥运项目,同时宣传建立在自由信念上的奥运理念。不可能奥运一结束这就都忘光了。25'000 名运动员、8'000 名教练还有成千上万的访客和记者将在中国传播他们的价值观,我当然希望这会产生正面影响。奥运后的中国内部将同奥运前完全不同。而根据经验,一个社会的转变都是从内部开始的。


以下斜体字内容只出现在印刷版里:

Frankreichs Staatspräsident Nicolas Sarkozy hat angekündigt, an der Eröffnungsfeier in Peking teilnehmen zu wollen. Würden Sie sich einen Besuch von Kanzlerin Merkel wünschen, die angekündigt hat, nicht zu kommen?
Bach: Das ist lange bekannt und wird die sportlichen Leistungen unserer Mannschaft nicht beeinträchtigen.
问:法国总统尼古拉·萨科齐宣布将出席北京的开幕式。您不希望默克尔总理也参加吗,虽然她宣布将不出席?
巴赫:这早就公诸于众了,也不会影响德国队的成绩。

Umfrage

Ist der Boykott der Olympia-Eröffnungsfeier das richtige Mittel, um gegen China zu protestieren?

Ergebnis:
        56%         Ja
        44%         Nein

Aktuell: 511 Stimmen

在线版上还有一个投票:

抵制奥运开幕式是抗议中国的合适方式吗?

投票结果:

        56%         是
        44%         否

目前投票人数 511 票

[ 本帖最后由 GoldenArmour 于 2008-7-24 06:29 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-7-24 09:16 | 显示全部楼层
希特勒的阴魂不死啊。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 09:48 | 显示全部楼层
虽然对中国人权有所微词,但总体还算比较客观。谢谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 09:49 | 显示全部楼层
黄金甲筒子辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 10:18 | 显示全部楼层
楼主辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 10:45 | 显示全部楼层
这个妓者真会问问题。。。
投票? 我们忽略,因为我们不在呼你们的抵制。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 21:39 | 显示全部楼层
Thomas Bach 对付记者的问题陷阱还是有一套的,看来是久经考验,深谙其道了.
比较客观.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 21:42 | 显示全部楼层
這個體育官員的回答很巧妙啊,很鄙視這個記者的引導性提問。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 20:59 | 显示全部楼层
记者真是煞费苦心,你累不累啊你
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 22:52 | 显示全部楼层
还是道貌岸然的西方标准!恶心~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-26 06:35 | 显示全部楼层
姜还是老的辣啊~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-26 07:57 | 显示全部楼层
黄金甲辛苦了

DOSB的人观点都挺一致的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-26 13:46 | 显示全部楼层
强烈要求给德国佬不同的代遇/:lol: :lol:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-26 19:33 | 显示全部楼层
标题有点偏颇,容易误导。其实巴赫的观点是比较客观、积极的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-27 11:00 | 显示全部楼层
原帖由 汉唐遗风 于 2008-7-26 19:33 发表
标题有点偏颇,容易误导。其实巴赫的观点是比较客观、积极的。


楼主在开始的【注】中已经写了:"...发表这篇采访时《世界报》网络版采取了标题党手段,因此请读者不要误伤无辜。..."
标题党都是这个样子的,挂羊头不卖肉.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 16:04 | 显示全部楼层
原帖由 onlytruth 于 2008-7-24 21:39 发表
Thomas Bach 对付记者的问题陷阱还是有一套的,看来是久经考验,深谙其道了.
比较客观.


这个记者是狡猾狡猾滴,但是BACH先生明显比他棋高一招啊。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-19 00:25 , Processed in 0.056276 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表