|
【标题】 China and its Friends 中国及其朋友
【来源】http://www.theglobeandmail.com/s ... /WBStory/WByorkblog
【翻译】dakelv
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文】
China and its Friends
Geoffrey York, July 27, 2008 at 2:51 PM EDT
BEIJING – In a commentary in its Friday edition, the People's Dailymade an extraordinary appeal to its readers. It urged the Chinesegovernment and ordinary Chinese citizens to "befriend the media."
The People's Daily – the most venerable of China's propaganda organs –declared an unofficial ceasefire in China's frequent attacks on theforeign media. "To serve the media is to serve the Olympic games," itsaid. "To befriend the media is to befriend the audience… It is throughthe media that the audiences across the world are learning about theOlympics, China and Beijing."
You'll forgive me if my reaction to this friendship offer was a littleskeptical. In fact, just a few hours after this commentary waspublished, the Chinese police were extremely unfriendly in theirattitude towards journalists who dared to film and photograph theembarrassing scenes of chaos in Beijing when huge crowds of peoplejostled for the final Olympic tickets.
Several journalists from Hong Kong were manhandled, pushed, dragged andforcibly removed from the scene by the Chinese police because thepolice disliked their attempts to record the chaos. One journalist wasdetained by police, and another needed medical treatment after beingshoved to the ground by police.
Yesterday, in a rare apology, a senior Olympic organizer summoned theHong Kong media for a "tea meeting" in Beijing and admitted that thepolice may have "mishandled" the incident. "We deeply regret whathappened," the official said.
Perhaps the apology was the first sign of the new attempts to"befriend" the media, but I remain skeptical. We in the foreign mediawere given our own nice-sounding guarantees when we were promised thatwe could report freely in China from Jan. 1, 2007, until October ofthis year. Instead, we found that we were still prohibited fromentering many sensitive regions, including Tibet, the ethnicallyTibetan regions of Western China, and finally the districts of Sichuanwhere grieving parents were protesting against the shoddy constructionthat led to the deaths of their children in collapsed schools. Dozensof foreign correspondents have been detained, harassed or even beatenby police since 2007 when the promise of freedom was issued.
Even the official Olympic broadcasters – including NBC and CBC – havebeen told that they can broadcast for only six hours a day at TiananmenSquare, and they are barred from conducting any live interviews withany guests at Tiananmen. When a German television network tried to do alive interview with guests at the Great Wall, dozens of police broke upthe interview.
But there's another issue here, too. The Chinese authorities alwaysassume that "friendship" is the ideal relationship between China andwell-behaved foreigners. Western scholars, diplomats and journalistsare often regarded as either "friends" or "enemies" of China, dependingon their behavior.
The implicit message from the Chinese government is that those whopraise the government are "friends of China," while those who criticizeor expose problems are deemed "unfriendly" or even "enemies." SeveralU.S. scholars who supported human-rights groups have later found thatthey cannot obtain visas to visit China. Academics or journalists whopraise China, meanwhile, are rewarded with entry visas, lavishpublicity, and even honorary citizenship.
Personally, I'm uncomfortable with the notion that I should aspire tobe a "friend" of China. Journalists who cover Parliament Hill do notaspire to be anointed as "friends" of the federal government. I neversought to be a friend of the Russian government when I was based inMoscow, and I never aimed for friendship with the Manitoba governmentwhen I was based in Winnipeg.
It should be possible for journalists or scholars to write about Chinawithout being deemed a friend or an enemy. A modest suggestion: couldChina see us as polite acquaintances who are free to observe withoutthe pressures of friendship?
【译文】
北京 - 在周五版的社论中,《人民日报》对它的读者发出了一个超乎寻常的呼吁。 它敦促中国政府和普通中国公民“善待媒体。”
《人民日报》 - 这个中国最受尊重的宣传机关报 - 在中国队外国媒体频繁的攻击中非正式地宣布停火。“服务媒体就是服务奥运,”它说。“善待媒体就是善待观众。。。各国、各地区受众大都是通过各种媒体了解奥运盛况、了解中国和北京。”
请原谅我对此友善举动心存怀疑。事实上,在这个社论发表几个小时后,中国警察对待那些胆敢拍摄北京大量人群拥挤着抢购奥运最后门票这样令人尴尬场面的记者时,是非常之不友好的。
来自香港的数名记者被中国警察粗暴对待、推搡、拉拽,并被强迫离开现场,因为他们想拍下混乱的场面,而警察对此不喜欢。一名记者被警察拘捕,另一个被警察推到在地后,需要治疗。
昨天,一位高级奥运组织者罕见地道歉。他召集在北京的香港媒体参加“茶话会”,并承认警察在处理此次事件时可能有不当之处。“我们对所发生的事情深感遗憾,”这位官员说。
也许这个道歉是“善待”媒体这个新举措的第一个信号,但是我还是持怀疑态度。(中国媒体曾)好听地许诺我们这些国外媒体,从2007年一月一号到今年十月可以自由在中国采访。但是我们发现,我们仍然被禁止进入很多敏感地区,包括中国西部藏族居住区的西藏,最后还有四川地区,在那里,那些悲伤的父母们正在抗议那些低质量的建筑导致他们的子女死于坍塌的校舍。自从2007年中国许诺采访自由以来,有十几名外国记者被警察拘禁,骚扰或者甚至被殴打。
即使是奥运的官方传播商 - 包括NBC和CBC - 也被告知他们每天只能在天安门广场报道6个小时,而且他们不允许在天安门广场现场采访任何游客。当德国电视网络向在长城上现场采访几名游客时,十几名警察驱散了采访。
但是这里还有另外一个问题。中国官方一直认为“友谊”是中国和守规矩的外国人之间的理想关系。西方学者,外交家和记者根据他们的举止被经常不是当作中国的“朋友”就是“敌人”。
中国政府传达的一个隐含的信息就是那些赞美政府的人就是“中国的朋友,”而那些批评政府或者揭露问题的就是“不友好的”,甚至是“敌人。”署名支持人权组织的美国学者后来发现他们拿不到去中国的签证。同时,那些赞美中国的学者或者记者则被给予签证,被大肆宣传,或者甚至被授予名誉公民。【译注:难道美国或者加拿大,或者世界上任何一个国家会给反对自己的外国人颁发名誉公民证书?!】
从我个人来说,我对自己应该追求成为中国的“朋友”这样的想法感觉不是很舒服。那些报道国会山【译注:即加拿大渥太华的国会山 -联邦政府所在地。】的记者没有想要成为联邦政府的“朋友。"当我驻莫斯科时我也从没有想要成为俄罗斯政府的朋友,当我驻温尼伯【译注:加拿大中部曼尼托巴省首府。】时我也没想要成为曼尼托巴省政府的朋友。
记者或者学者应该可以在不被冠以中国“朋友”或者“敌人”的前提下报道中国。我有一个小小的问题,中国可否把我们看作是一个熟人,可以自由观察中国却不受友谊的压力?
【译注:这真是你往人桌上请他,他却偏往狗洞里钻!】
【读者评论选译】
#
Comments closed, censored, deleted or made to disappear from Mini Bushland, Canada writes:"Personally, I'm uncomfortable with the notion that I should aspire tobe a "friend" of China. Journalists who cover Parliament Hill do notaspire to be anointed as "friends" of the federal government ... and Inever aimed for friendship with the Manitoba government when I wasbased in Winnipeg." --- Well... I can at least tell you what happenedto some prominent, seasoned journalists on the Hill who did notbefriend the federal government! Should a list be needed, I'll oblige.--- Now have not all those inbed journalists proven to have been, allthose years, friends of the troops?
* Posted 27/07/08 at 3:16 PM EDT | Alert an Editor | Link to Comment引用:"从我个人来说,我对自己应该追求成为中国的“朋友”这样的想法感觉不是很舒服。那些报道国会山的记者没有想要成为联邦政府的 “朋友。”当我驻莫斯科时我也从没有想要成为俄罗斯政府的朋友,当我驻温尼伯时我也没想要成为曼尼托巴省政府的朋友。"
我至少可以告诉你在那些国会山上和联邦政府不友好的著名的和老练的记者身上都发生了什么,如果你想要一个名单,我会从命的。另外,多年来那些随军记者不都被证明是军队的朋友了吗?
#
stanley xie from United States writes:引用:"could China see us as polite acquaintances who are free to observe without the pressures of friendship?"
Iwill guess it won't happen in 10 years, when the Western propagandamachine is forced to reduce producing sick and disturbing hostile andbiased reports on China, due to China's unstoppable progress. Today,the West has to keep doing their anti-China propaganda for its domesticconsumption. Make no mistake, propaganda on Tibet issues is so stupidthat it cost the west media's remaining credits, and the only audiencewould be fooled by the West propaganda are the West itself.
However, one day, in 10 years at least, the West will realize thatreporting China based on facts and truth is of bigger interest to theWest itself.
* Posted 27/07/08 at 5:41 PM EDT | Alert an Editor | Link to Comment引用:“中国可否把我们看作是一个熟人,可以自由观察中国却不受友谊的压力?”
当西方宣传机器被迫减少那些出于中国不可阻挡的进步而生产的令人作呕的,令人烦扰的,怀有敌意的,以及充满偏见的中国报道的时候。我想至少十年以内不会发生。今天,西方必须继续它的反华宣传以飨国它的国内读者。别搞错了,对于西藏问题的宣传是如此愚蠢,以至于它摧毁了西方宣传仅剩的一点信誉。只有西方自己才会被西方的宣传所蒙蔽。
然而,有一天,至少十年以后,西方会意识到如实的报道中国其实是对西方自己更有利的。
#
Springfire From ShenZheng from China writes: Granted,Chinese government's handling of media is far from mature (Banningjournalists from Tibet is one thing is plainly stupid).
However, I can equally understand why some foreign journalists were nottreated as 'friends'. In the case of Tibet riot in March, major Westernnewspapers have used manufactured photos to support their 'newsreports' on 'Chinese crackdown', deliberately mis-leading Westernpublic. Such kind of journalists should not be even in news business.
Mr. York, you write: "It should be possible for journalists or scholarsto write about China without being deemed a friend or an enemy."
I think that your very presence in China is a good example of thisreality. I would say that, you should have been thrown out of Chinalong time ago for writting so much half-cooked 'news' on China.
* Posted 27/07/08 at 5:48 PM EDT | Alert an Editor | Link to Comment
诚然,中国应付媒体的手段还非常不成熟(禁止记者进入西藏就是非常愚蠢的举动之一)。但是我也同样可以理解为什么有些西方记者不被当作朋友看待。三月份西藏骚乱时,西方主要媒体用修改过的照片去支持他们有关“中国镇压”的“新闻报道。”,以此故意误导西方民众。这类记者根本就不应该搞新闻这一行。
约克先生【译注:本文作者】,你写道“记者或者学者应该可以在不被冠以中国“朋友”或者“敌人”的前提下报道中国。”,我觉得你现在还在中国这个事实就是一个很好的例子。我敢说,你写这么多半生不熟的有关中国的“新闻”,早就该被赶出中国去了。
#
steven lee from Canada writes: What an easy job for areporter just posting endless, exaggerated and negatives stories onChina aiming to damage the long relationship and vast businessopportunities between Canadian and Chinese people during all thoseyears. He ignores China’s tremendous progress in all respects and gravetasks for the safety of Olympics, and has politicized every event ofBeijing Olympics. One thing is for sure, without substantialimprovement in China, it is amazing that China still allows this kindof reporter to abuse their so-called freedom of journalism. If youreally believe what he reported, you should not go to Beijing or watchBeijing Olympic Games as you wish( as many posts claimed). Chinesepeople has no time for politics, they are fully committed to welcomefifteen thousand reporters, twenty thousand athletes (350 athletes fromCanada), and more than hundred thousand visitors, and ninety worldleaders from all over the world.
* Posted 27/07/08 at 5:52 PM EDT | Alert an Editor | Link to Comment
作为一个记者,这么多年来无休止的发布一些夸大事实的负面的中国报道,以达到破坏加中两国友谊和巨大贸易机会的目的,这实在是一件非常容易的事情。他视中国各方面取得的巨大成就和保障奥运安全的艰巨任务而不顾,把北京奥运的每一个事件都泛政治化。有一点是肯定的,如果中国没有相当的改善,怎会允许这种记者去滥用其所谓的新闻媒体自由。如果你真的相信他所说的,那么你不应当到北京或者观看北京奥运(象很多帖子声称的那样)。中国人没有时间谈政治,他们正全力以赴迎接15,000名记者,20000名运动员(包括加拿大的350名),数十万游客,还有来自全世界的九十多个领导人。
#
Brendan Caron from vancouver, Canada writes:springliar cadre... are at it again. More lies. More name calling.Hiding the truth. Acting the apologists for a criminal, lying countryrun by corrupt politicians using violence and oppression as a means torule. Mob rule. Han rule. If China could they would force York out butthe ramifications would be mind-boggling to how the world views China.Freedom is a feeling that the Chinese don't understand. They know it isthere but they don't know it. They think that they can continue theirwanton disregard for human rights. Human Rights. Treating all peopleequally. It is not in the cards for the demented musings of the cadre.Great work, Geoffrey! Keep it up. It is a breath of fresh air to theChinese throughout the world to read your non-biased assessments of thepresent state of affairs in the region. The hog-wash and truth evasionare a glee to see. You are good because a portion of the springliarcadre are trying to set the tempo of the debate with their usualprevarications. Keep telling it like it is.
* Posted 27/07/08 at 6:19 PM EDT | Alert an Editor | Link to Comment
(。。。)【译注:spring cadre实在不知道是什么意思,字典里没有,Google了一下,唯一的搜索结果就是这个帖子。】又来了。更多的谎言,更多的辱骂。掩盖事实。为一个罪犯去假装道歉者。一个由腐败的政客管理的撒谎的国家,用武力和镇压作为统治的方式。暴徒执政,汉族人掌权。如果中国可以的话,它会把约克先生赶出中国的,但是世界因此而看中国的眼神将会是让人难以置信的【译注:这位仁兄不是在做梦吧?约克先生有这么重要?】自由是一个中国人不理解的感觉,他们知道自由的存在,但是他们却不了解它。他们认为他们可以继续他们对人权的荒唐的不尊重。人权。平等待每一个人。这根本不是精神错乱的领导人手中的一张牌。干得好,Geoffrey!【译注:本文作者的名字】继续下去。对于全世界中国人来说你对这个地区目前情况的不存偏见的评价是一股清新的空气。。。。。。
#
Bruce Lee from Canada writes: Treat you as a friend,you feel "uncomfortable"; treat you as an enemy, you would not like iteither. Stop whining, buy a ticket and fly home.
* Posted 27/07/08 at 7:20 PM EDT | Alert an Editor | Link to Comment
把你当作朋友,你刚到“不舒服”,把你当作敌人,你也不喜欢。别再抱怨了,买一张票飞回家吧。
【原文截图】
|
中国, 加拿大, 朋友, 环球, 中国, 加拿大, 朋友, 环球, 中国, 加拿大, 朋友, 环球
评分
-
1
查看全部评分
-
|