|
【原文出处】http://www.reuters.com/article/GCA-Olympics/idUSL212754220080802?sp=true
【发表媒体】路透社
【翻译方式】原创翻译
【原文标题】"Chinglish" thriving at Games, linguists say
【中文翻译】语言学家说,奥运期间“中国式英语”欣欣向荣
Sat Aug 2, 2008 12:11am EDT
美国东部标准时间2008年8月2日星期六早晨12点11分
By Paul Majendie
记者:保罗·麦金迪
BEIJING (Reuters) - Chinglish is alive and well at the Beijing Olympics and its survival is no "cryshame", say linguists who have monitored its quirky progress. With the eyes of the world on Beijing, Chinese authorities have tried to eradicate from menus and road signs many offbeat and nonsensical translations they fear could offend foreigners. Gone are exploding shrimp and signposts to the Garden with Curled Poo.
北京(路透社)——中国式英语生机勃勃地出现在北京奥运上,这种语言的存活也不是什么“奇耻大辱”,一直观察它离奇的成长过程的语言学家如此说。在世界的目光都关注北京的时候,中国当局努力把那些众多离奇的和词不达意的翻译从菜单和路牌上消灭掉,他们担心那些翻译可能会冒犯到外国人。消失的是“爆炸的虾米”和“卷曲的粪便花园”(译者注:这是什么东西?有人能找到中文出处吗?)这样的路标。
But the Texas-based Global Language Monitor (GLM), which analyses word usage trends, said Beijing was fighting a losing battle and should celebrate "this delightful mixture of Chinese and English". "Chinglish will persist and even thrive far after the Games have ended," the Austin institute forecast.
不过总部设在得克萨斯进行词汇使用趋势分析的“全球语言监督机构”(GLM)说,北京正在开展一场输定了的战争,本应该庆祝“这种令人愉快的中文英语混合产物”。这家座落在奥斯汀研究机构预测“在奥运会结束以后中国式英语将会继续存在甚至会繁荣昌盛起来”。
English is now widely accepted as the main global language and up to 250 million Chinese currently study English, whose vocabulary is now approaching one million words. As two vibrant tongues collide, the verbal gymnastics of Chinglish should be celebrated, GLM argued. It hailed "the astonishing complexity and richness of the Mandarin language" and forecast a rosy future for Chinglish because "Chinese people evidently enjoy wearing Chinglish on their clothing".
英语是如今广泛认同的主要世界语言,同时有2.5亿中国人目前在学习英语,英语的词汇量现在接近1百万了。GLM认为,当两种鲜活的语言碰撞时,中国式英语遣词造句的技巧应该值得庆祝。该组织大声称赞“普通话让人惊奇的复杂性和丰富性”,并预测中国式英语将会有一个美妙的未来,因为“中国人显然很享受于身着写着中国式英语的服装”。
Garishly colored and linguistically tortured T-shirts abound in the malls and markets of this sprawling city. Fashion designer Scarlet Page, who sells T-shirts with deliberate Chinglish on them, said "There is no way the government can police the T-shirts." The Chinese authorities set up a hotline for the public to report strangled language and have corrected hundreds of road signs including the infamous "Racist Park" signpost for the Ethnic Minorities Park. "Some of the translations are confusing or even offensive to foreign visitors," explained Chen Lin, a consultant with the Beijing Speaks Foreign Languages Programme.
在这个四处扩张的城市里,各种色彩炫目和印满文字的T恤衫充斥于各种商厦和市场。特意在销售的T恤衫上使用中国式英语的时尚设计师斯卡拉蒂·佩奇说,“政府一定管不到T恤衫上来”。中国当局为公众设立了一条热线,可以来举报一些让人窒息的语言,并已经更正了几百块路标,包括那个名声狼藉的“种族主义者公园”路标,更正为“少数民族园”(译者注:即北京的中华民族园)。北京市民讲外语活动的顾问陈琳解释说:“一些翻译让外国参观者困惑甚至受到冒犯”。
The U.S institute said Chinglish was at the epicenter of "cross-pollination between English and Mandarin" and picked some of its own personal favorites to celebrate the inter-mingling:
美国的这家研究机构说,中国式英语是由于处于“英语和普通话相互交融”的中心,以下选出一些按照一些人自己个人最喜好的方式混杂在一起的中国式英语:
-- If you are stolen, call the police
——如果你被人偷走了,请打电话给警察。(译者注:应该译成If a victim of crime, report it to Police比较好。)
-- Airline Pulp (food served aboard airlines)
——航空公司果冻(航班上提供的食品)
-- The slippery are very crafty (slippery when wet)
——滑是非常狡猾的(小心地滑)
-- Do not climb the rocketry (rock wall)
——不要爬火箭技术研究(岩壁)(译者注:这是什么?我猜测中文原义指“请勿攀爬假山”,英文应为“Dangerous,Be Careful”)
-- Deformed man toilet (handicapped restroom)
——畸形人的厕所(残疾人卫生间) |
|