四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5080|回复: 38

[2008.8.2 路透社] 奥运期间“中国式英语”欣欣向荣

[复制链接]
发表于 2008-8-3 17:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文出处】http://www.reuters.com/article/GCA-Olympics/idUSL212754220080802?sp=true
【发表媒体】路透社
【翻译方式】原创翻译
【原文标题】"Chinglish" thriving at Games, linguists say
【中文翻译】语言学家说,奥运期间“中国式英语”欣欣向荣
Sat Aug 2, 2008 12:11am EDT
美国东部标准时间200882星期六早晨1211


By Paul Majendie
记者:保罗·麦金迪


BEIJING (Reuters) - Chinglish is alive and well at the Beijing Olympics and its survival is no "cryshame", say linguists who have monitored its quirky progress. With the eyes of the world on Beijing, Chinese authorities have tried to eradicate from menus and road signs many offbeat and nonsensical translations they fear could offend foreigners. Gone are exploding shrimp and signposts to the Garden with Curled Poo.

北京(路透社)——中国式英语生机勃勃地出现在北京奥运上,这种语言的存活也不是什么“奇耻大辱”,一直观察它离奇的成长过程的语言学家如此说。在世界的目光都关注北京的时候,中国当局努力把那些众多离奇的和词不达意的翻译从菜单和路牌上消灭掉,他们担心那些翻译可能会冒犯到外国人。消失的是“爆炸的虾米”和“卷曲的粪便花园”(译者注:这是什么东西?有人能找到中文出处吗?)这样的路标。


But the Texas-based Global Language Monitor (GLM), which analyses word usage trends, said Beijing was fighting a losing battle and should celebrate "this delightful mixture of Chinese and English". "Chinglish will persist and even thrive far after the Games have ended," the Austin institute forecast.

不过总部设在得克萨斯进行词汇使用趋势分析的“全球语言监督机构”(GLM)说,北京正在开展一场输定了的战争,本应该庆祝“这种令人愉快的中文英语混合产物”。这家座落在奥斯汀研究机构预测“在奥运会结束以后中国式英语将会继续存在甚至会繁荣昌盛起来”。


English is now widely accepted as the main global language and up to 250 million Chinese currently study English, whose vocabulary is now approaching one million words. As two vibrant tongues collide, the verbal gymnastics of Chinglish should be celebrated, GLM argued. It hailed "the astonishing complexity and richness of the Mandarin language" and forecast a rosy future for Chinglish because "Chinese people evidently enjoy wearing Chinglish on their clothing".

英语是如今广泛认同的主要世界语言,同时有2.5亿中国人目前在学习英语,英语的词汇量现在接近1百万了。GLM认为,当两种鲜活的语言碰撞时,中国式英语遣词造句的技巧应该值得庆祝。该组织大声称赞“普通话让人惊奇的复杂性和丰富性”,并预测中国式英语将会有一个美妙的未来,因为“中国人显然很享受于身着写着中国式英语的服装”。


Garishly colored and linguistically tortured T-shirts abound in the malls and markets of this sprawling city. Fashion designer Scarlet Page, who sells T-shirts with deliberate Chinglish on them, said "There is no way the government can police the T-shirts." The Chinese authorities set up a hotline for the public to report strangled language and have corrected hundreds of road signs including the infamous "Racist Park" signpost for the Ethnic Minorities Park. "Some of the translations are confusing or even offensive to foreign visitors," explained Chen Lin, a consultant with the Beijing Speaks Foreign Languages Programme.

在这个四处扩张的城市里,各种色彩炫目和印满文字的T恤衫充斥于各种商厦和市场。特意在销售的T恤衫上使用中国式英语的时尚设计师斯卡拉蒂·佩奇说,“政府一定管不到T恤衫上来”。中国当局为公众设立了一条热线,可以来举报一些让人窒息的语言,并已经更正了几百块路标,包括那个名声狼藉的“种族主义者公园”路标,更正为“少数民族园”(译者注:即北京的中华民族园)。北京市民讲外语活动的顾问陈琳解释说:“一些翻译让外国参观者困惑甚至受到冒犯”。


The U.S institute said Chinglish was at the epicenter of "cross-pollination between English and Mandarin" and picked some of its own personal favorites to celebrate the inter-mingling:

美国的这家研究机构说,中国式英语是由于处于“英语和普通话相互交融”的中心,以下选出一些按照一些人自己个人最喜好的方式混杂在一起的中国式英语:


-- If you are stolen, call the police
——如果你被人偷走了,请打电话给警察。(译者注:应该译成If a victim of crime, report it to Police比较好。)


-- Airline Pulp (food served aboard airlines)
——航空公司果冻(航班上提供的食品)


-- The slippery are very crafty (slippery when wet)
——滑是非常狡猾的(小心地滑)


-- Do not climb the rocketry (rock wall)
——不要爬火箭技术研究(岩壁)(译者注:这是什么?我猜测中文原义指“请勿攀爬假山”,英文应为“DangerousBe Careful”)


-- Deformed man toilet (handicapped restroom)
——畸形人的厕所(残疾人卫生间)
发表于 2008-8-3 17:47 | 显示全部楼层
我感觉“Long time no see”还是不错的吧

不过“Deformed man toilet ”确实不太好...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 18:01 | 显示全部楼层
我也觉得Chinglish还是很有前途的,要像“long time no see”这样有数百年历史的Chinglish一样,成为英语的标准语。

这世上本没有标准,说的人多了,便成了标准。

[ 本帖最后由 tempuser 于 2008-8-3 18:03 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 18:23 | 显示全部楼层
鲁迅先生说的好!!
路~~地上本没有路走的人多了变成了路!!
话说的多了也会成为标准语句~~呵呵!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 18:57 | 显示全部楼层
强大的翻译
肚子都笑疼了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 19:25 | 显示全部楼层
语言和文化完全的融和世界将不会再有分弃???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 20:01 | 显示全部楼层
中国式英语说不定会取代正宗英语。
或者汉语必将代替英语成为世界语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 21:49 | 显示全部楼层
“Long time no see” 到底是不是标准英语啊,玩游戏的时候听到好多次了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 23:28 | 显示全部楼层
“爆炸的虾米”是不是爆米花?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 23:51 | 显示全部楼层
en,  good good study,day day up!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-4 00:01 | 显示全部楼层
我参加了今年的六级考试,其中听力时 就有一句:long time no see,当时我的都诧异了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-4 00:14 | 显示全部楼层
原帖由 onlytruth 于 2008-8-3 23:51 发表
en,  good good study,day day up!


I laugh to die when I see the word!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-4 02:34 | 显示全部楼层
笑到抽···不过真的很难分清中式英文和标准英文啊···
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-4 02:48 | 显示全部楼层
英语是如今广泛认同的主要世界语言,同时有2.5亿中国人目前在学习英语,英语的词汇量现在接近1百万了
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
有谁能记住1百万个单词,在科技迅猛发展的今天,新的事物层出不穷,词汇量的加大使英语这类表音文字的局限性也就越发的明显,中国人仅靠5000个汉字的排列组合就可接收1百万个单词的信息,其中的优略清晰可见,随着中国的崛起,汉语也必将崛起
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-4 03:21 | 显示全部楼层
原帖由 砍柴翁 于 2008-8-3 18:23 发表
鲁迅先生说的好!!
路~~地上本没有路走的人多了变成了路!!
话说的多了也会成为标准语句~~呵呵!!

最后英语都会变成拼音化的汉语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-4 03:28 | 显示全部楼层
Long time no see确实是标准的英语。基努里维斯在一部电影中就用到这句话,当时听了就觉得好中式。
还有 Pocket no money之类的,大概也是中式英文。谁让老外没有四字成语呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-4 04:17 | 显示全部楼层
原帖由 vicky0318 于 2008-8-3 23:28 发表
“爆炸的虾米”是不是爆米花?


是炸大虾!那个什么粪便的什么东东是不是屎壳郎胡同?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-4 04:18 | 显示全部楼层
People mountain people sea,我觉得这个词组很棒!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-4 10:39 | 显示全部楼层
中国成语太多,会翻的又少,就变成这样了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-4 11:36 | 显示全部楼层
哈哈~~~路透也开始八卦了,看来奥运前真是没啥可写的了。中国式英语是中国人自娱自乐的产物,我比较常用“give you color to see see”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-18 21:45 , Processed in 1.681842 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表