|
【来源】The New York Times
【链接】http://www.nytimes.com/2008/08/06/sports/olympics/06masks.html?ref=olympics
【标题】美国自行车运动员戴口罩到达北京
BEIJING — After months of speculation about how Olympic athletes would react to the air quality problems here, some answers arrived at the airport Tuesday when four track cyclists on the United States Olympic team stepped off their flight wearing masks over their mouths and noses.
关于运动员应当如何应对北京的空气质量这一问题的探讨持续了几个月以后,我们在周二的机场看到了一些答案。4名美国奥运队的场地自行车运动员带着口罩走下了飞机。
They were the first athletes to be seen wearing masks or doing anything proactive to combat the effects of pollution.
他们是第一批戴口罩,或者说对污染进行预防措施的运动员。
The masks they wore were specially designed by and issued to them by the United States Olympic Committee. The U.S.O.C.’s lead exercise physiologist, Randy Wilber, had advised U.S. Olympians to wear the masks on the plane and as soon as they stepped foot in Beijing.
Two of the cyclists wore the masks on the plane. The other two put on the masks when they arrived at the airport.
他们戴的口罩是由美国奥委会特制并发放的。美国奥委会的主要运动生理学家,Randy Wilber,建议美国运动员在飞机上,以及踏入北京的时候戴上口罩。2名自行车运动员在飞机上戴上了口罩,另2人在到达机场时戴上了口罩。
“This is really a surprise because I didn’t think it was going to be such a big deal,” said one of the cyclists, Mike Friedman. “Why we wore the masks is simple: pollution. When you train your whole life for something, dot all your I’s and cross all your T’s, why wouldn’t you be better safe than sorry?
“这真让人惊讶,我本来没觉得这是什么大不了的问题,”1名自行车运动员Mike Friedman说。“我们戴口罩的原因很简单:因为污染。当你把自己的一生都用来做某种训练,认真努力竭尽全力,你难道不因该尽可能使自己安全而不是造成任何遗憾?”
“They have pollution in Los Angeles, and if the Olympics were in Los Angeles, we would probably wear these masks, too.”
“洛杉矶有空气污染,如果奥运会在洛杉矶举行的话,我们很有可能也会戴口罩。”
But U.S.O.C. officials were apparently unhappy with that choice, reprimanding the cyclists for walking off the plane wearing the masks, two of the team members said. The two cyclists said they did not remember the name of the U.S.O.C. official.
但是2名队员说,美国奥委会的官员显然对他们的选择并不满意,并强烈谴责他们在下飞机的时候戴口罩。他们说他们不记得那个官员的名字了。
The Chinese and the International Olympic Committee, including Arne Ljungqvist, chair of the I.O.C. medical commission, have repeatedly said that athletes were not at risk because of the air quality here.
中国奥委会和国际委会,包括Arne Ljungqvist,国际奥委会医学委员会主席,已经反复重申这里的空气质量不会对运动员造成危害。
During a previously scheduled news conference Tuesday night, Ljungqvist dismissed the athletes’ actions as unnecessary.
在周二的一个新闻会上,Ljungqvist反驳了运动员们这一不必要的行动。
“I don’t see the need for it, honestly,” Ljungqvist said of the masks, although he noted that some athletes with respiratory conditions may need to wear them.
“我真的觉得没有必要,”Ljungqvist这样评论口罩,尽管他注意到有一些有呼吸问题的运动员也许需要戴口罩。
He said that officials were testing the air daily for five types of pollutants, and that conditions had improved since July 27, the day the athletes’ village opened. A haze has hung over the city for the past two days, though.
他说,工作人员每天测试空气中的5种污染物,情况从奥运村7月27日开村以来已经改善了。尽管过去的两天里城市的上空飘着薄雾。
“The mist in the air that we see in those places, including here, is not a feature of pollution primarily but a feature of evaporation and humidity," Ljungqvist said. “I’m sure, I’m confident the air quality will not prove to pose major problems to the athletes and to the visitors in Beijing.”
“我们在那些地方以及这里做见到的薄雾主要不是由污染引起的,而是由于水汽蒸发和湿度而造成的,”Ljungqvist说,“我肯定,也有信心,北京的空气质量不会对运动员和访问者带来较大的问题。”
Katie Thomas contributed reporting.
==========================
脑残的终于来了,可惜没有照片。。。。。 |
北京, 纽约时报, 美国, 自行车, 北京, 纽约时报, 美国, 自行车, 北京, 纽约时报, 美国, 自行车, 运动员
评分
-
1
查看全部评分
-
|