|
【08.8.06 路透社博】中国人的微笑见证时代变迁
【原文标题】Chinese smiles show changing times in Beijing
【中文标题】中国人的微笑见证时代变迁
【登载媒体】路透社奥运博客
【来源地址】http://blogs.reuters.com/china/2008/08/06/chinese-smiles-show-changing-times-in-beijing/
【译者】荡漾
【声明】本翻译仅供Anti-CNN使用,谢绝转载
【原文】(by Simon Denyer)
It’s 18 years since I was last in Beijing as a wet-behind-the-ears backpacker, and of course the city is barely recognisable.
But what has really surprised me is the way the atmosphere has changed. Not the smog, but the way the people of China have opened their arms and welcomed visitors from around the world.
When I first came here in 1990, Beijing was a pretty forbidding place, especially for someone who doesn’t speak Mandarin.
It was only a year since the crackdown on student protests in Tiananmen, and you didn’t get the impression many people were keen to be seen in public practising their English with foreigners.
The Chinese weren’t all unfriendly, but still the phrase I seemed to hear most was “mei you”, which means “I don’t have”. Then the shopkeeper, or ticket seller, or hotel receptionist would turn away and hope the annoying foreigner would just disappear.
Today, the atmosphere has changed beyond recognition. Hundreds of thousands of young, mostly English-speaker volunteers throng the streets of Beijing, eager to help with a smile. Now I hear “nee how”, or hello, everywhere I go.
Taxi drivers, even those who don’t speak a word of English, read my Olympics accreditation and give a warm “thumbs-up”.
Even the statuesque and forbidding soldiers, who stand without moving a muscle for hours on end in their olive-green uniforms, break into a smile when foreigners walk past.
Instructions have obviously gone out to welcome visitors to China’s moment of global glory, but this is more than following orders. There is a genuine, and touching, eagerness to please, to prove, in the words of one volunteer, that “we are not as nasty as some of you in the Western media say we are”.
I can see their point. China has certainly faced an unprecedented barrage of negative publicity, and there has been a bit of hysteria.
Just take the security consultants who warned Western journalists they might face hostility on the streets because of the protests which surrounded the Olympic Torch. Or the members of the U.S. cycling team who arrived in black face masks at the spotless, vast, state-of-the-art and air-conditioned new airport terminal. Of course, they later apologised and said they had not meant to offend but it was faintly ridiculous to say the least.
As a political reporter, and one with a keen interest in human rights, I am very aware of all the criticism of Chinese policies in Tibet and Sudan, of the problems faced by those who dare to raise dissenting voices here.
But when you touch down in Beijing and feel the warmth of the reception, it is impossible not to hope that these Summer Olympic Games are a resounding success.
【译文】
还记得上一次到北京我还是个耳后跟淌着汗的背包客,一晃18年过去了,如今这座城市几乎让人认不出。
但真正让我吃惊的是城市的氛围变了。我指的可不是烟雾,而是中国人张开双臂迎接着来自全世界的客人。
我是1990年第一次到北京,当时的北京是个相当禁锢的地方,对那些不会说普通话的人更是如此。
那是镇压天安门学生运动的次年,我根本看不到人们在公众场合和外国人操练英语。
我不是说中国人(当时)不友好,但我听到最多的词就是“mei you”,意思是“没有”。无论是店老板、卖票的人还是旅馆接待人员都会转过身去,恨不得我这个惹人烦的老外根本没出现过。
今天我感受到的气氛完全超出了我的想像。几十万(主要)说着英语的年轻志愿者们成群地走过北京的街头,带着微笑随时准备提供帮助。现在我无论走到哪里都能听到“nee how”(你好)或是hello。
即使是一个英文单词也不会的出租车司机看到我的奥运工作证也给我竖了个热情的“大拇指”。
还有那些如雕塑般威严的士兵,身着橄榄绿军装可以连续站岗几个小时纹丝不动,看到外国人走过他们的脸上也会露出笑容。
在中国面向全世界展示荣耀的时刻官方自然会下达热情接待外国游客的指令。但我所感受到的远非服从命令那么简单。他们是真诚的、感人的、热心肠的。就像一位志愿者说的要证明“我们并不像某些西方媒体描述的那样令人讨厌”。
我理解他们。中国一直承受着前所未有的负面宣传,有些甚至达到了歇斯底里的程度。
来看看那些安全咨询专家吧,因为火炬传递中的抗议事件他们警告西方记者走在街上都可能被袭击。还有美国自行车队的队员竟然戴着黑口罩抵达一尘不染、宽阔、充满艺术气息安装着空调的新机场大厅。虽然后来他们就此道歉表示并非故意冒犯但明眼人多少会觉得荒唐可笑。
作为一名报道政治新闻的记者,对人权有着当然的兴趣,我非常清楚针对中国的批评声音指向的是中国的西藏和苏丹政策,以及那些想发出不同声音的人面临的阻碍。
但当你踏上北京的土地,亲身感受到充满温情的接待,你怎么能不由衷期盼这届夏季奥运会圆满成功呢?
【截图】
|
中国人, 微笑, 时代, 见证, 中国人, 微笑, 时代, 中国人, 微笑, 时代, 见证, 见证, 路透社
评分
-
1
查看全部评分
-
|