|
【媒体出处】http://afp.google.com/article/ALeqM5ibzAJic1gxTb_11cuUKUFl0ULm1w
【中文翻译】sspek
【本文标题】La presse française critique la présence de Sarkozy à l'ouverture des JO
法国媒体批评萨科奇出席奥运会开幕式
本文翻译仅限本站使用,谢绝转载
Nicolas Sarkozy accueilli par Hu Jintao et son épouse Liu Yongqing à son arrivée le 8 août 2008 à Pékin
2008年8月8日,北京,萨科奇到达北京受到胡锦涛及夫人刘永清的欢迎。
PARIS (AFP) — La presse française critique vivement vendredi la présence à Pékin pour la cérémonie d'ouverture des jeux Olympiques du président Nicolas Sarkozy, contraint d'"aller à Canossa", "malgré ses fanfaronnades" sur les droits de l'Homme.
巴黎(法新社) - 周五,法国媒体激烈批评到北京出现奥运会开幕式的萨科奇总统,反对“投降”,“无视(关于人权的)虚张声势”。
M. Sarkozy se place ainsi "très loin des positions qu'il a affichées depuis plusieurs mois. N'était-ce donc que fanfaronnades ?" s'interroge Le Monde. "Mieux valait alors s'abstenir de bomber le torse quelques semaines avant d'aller à Canossa", estime le journal.
《世界》质问:萨科奇先生的姿态也“距离好几个月以来所采取的态度十分遥远。这难道不仅仅是虚张声势吗?”这份日报认为:“那么,几周前挺起胸膛弃权比投降要强。”
Libération (gauche) reproche aussi au président d'accepter "malgré ses fanfaronnades toutes les conditions posées par le pouvoir chinois (...) qui, malgré ses belles promesses, viole tout autant les droits de ces citoyens depuis que les JO lui ont été accordés".
《解放》(左派报)同样批评总统“尽管虚张声势要加于中国当局种种条件(……),尽管许下美好承诺,”却接受(邀请参加开幕式),“这对公民权利的损伤同奥运会给他带来的荣耀相当。”
L'Humanité (communiste) manie l'ironie en rappelant une ancienne déclaration du président français. "De fait, Nicolas Sarkozy, malgré de flamboyantes déclarations telles que : +Ce n'est pas à la Chine de fixer mon agenda ni de dicter mes rendez vous+, a dû apprendre à méditer ce proverbe chinois: +Parler ne fait pas cuire le riz+", lit-on dans le journal.
《人》(共产党报)引用法国总统之前的宣言进行讽刺。报上写道:“实际上,萨科奇尽管闪耀光辉地宣传:‘不是中国来确定我的日程,中国也不能批评我与谁见面。’他也学会思考一句中国谚语:‘说说不能煮熟饭’。”
Le quotidien sportif L'Equipe se contente de son côté d'évoquer de "la visite éclair de Sarkozy", qui, accompagné de son fils Louis, "ne passera que quelques heures en Chine".
运动日报《队》则说:“萨科奇(在他儿子路易陪同下)的闪现,不过在中国停留几个小时。”
"Sarkozy pèsera ses mots", avertit le quotidien populaire Le Parisien, en décrivant la situation "dégradée comme jamais" des relations franco-chinoises.
读者众多的日报《巴黎人》提醒说:“萨科奇句斟字酌”,它描述说,中法关系“前所未有的黯淡”。
Le Figaro (droite) qualifie la visite de "partie délicate" pour M. Sarkozy. Pour le quotidien conservateur, "l'annonce de la non-rencontre, cet été, avec le dalaï lama (seule l'épouse du président le rencontrera, ndlr) favorise l'entreprise, sans donner l'impression d'aller à Canossa".
《费加罗》(右派)为萨科奇先生评论其访问的“微妙部分”。这份保守派日报认为,“宣布今夏不接见达赖喇嘛(原注:仅是总统夫人与之见面)受到企业的欢迎,没有投降的压力。” |
AFP, 奥运会开幕式, 批评, 法国, 萨科奇, AFP, 奥运会开幕式, 批评, 法国, 萨科奇, AFP, 奥运会开幕式, 批评, 法国, 萨科奇
评分
-
1
查看全部评分
-
|