|
【中文标题】 很多人造风
【登载媒体】 德国《时代周报》在线版
【来源地址】 http://www.zeit.de/online/2008/33/olympia-eroeffnung-stadion
【译者】 GoldenArmour
【声明】 译文版权归AC所有,谢绝转载
【翻译方式】 个人原创翻译
【注】 原文说张怡宁点燃了火炬,可见行文之粗糙,现网上版已删去这段话。
已有多名德国读者在原文评论中表明了对作者吹毛求疵语气和多处误导的反感
Viel künstlicher Wind
很多人造风
Von Friedhard Teuffel und Benedikt Voigt | © ZEIT ONLINE; Tagesspiegel 9.8.2008 - 14:21 Uhr
同时发表于《时代周报》在线版和《每日镜报》,2008年8月9日,14:21
Die Inszenierung des Olympia-Starts wirkte beeindruckend bis beklemmend: Die Zuschauer schwitzten und jubelten Georg W. Bush zu
奥运开场演出印象:从壮观到令人压抑:观众汗流浃背并向布什欢呼
"Es knallte und blitzte": Feuerwerk über dem Pekinger Stadion, dem Vogelnest
“雷鸣电闪”:北京鸟巢体育场上的焰火
© Adam Pretty/Getty Images
Sieben Jahre hatte China Zeit, sich auf diese Begegnung vorzubereiten. 13 Monate dauerten die eigentlichen Vorbereitungen der Feier. Und dann zählte doch die erste Empfindung. Sie war beeindruckend bis beklemmend. Es knallte und blitzte, Strahler leuchteten, Feuerwerkskörper knallten. Vom Dach des Stadions grüßte ein „Welcome“. Doch hätte man sich dieses Willkommen vom Gastgeber dieser Spiele nicht etwas herzlicher vorgestellt? Weniger wuchtig? Oder war es nur eine besonders feste Umarmung?
中国有七年时间准备这次聚会,庆典真正准备花了十三个月,可还是第一印象最重要。印象是从壮观到压抑。四处雷鸣电闪:探照灯光煞亮,焰火声震响。在体育场顶上有“欢迎”字样向人们致意,但运动会东道主的迎接难道不应该更由衷一些吗?少来一些轰动效应?或者这是特别紧密的拥抱?
China wechselt an diesem Abend ständig seine Gesichter. Eben laut schreiend, mit Massen von Menschen, von denen der einzelne nicht zu sehen war, wechselte es zum erzählenden Tonfall, berichtete aus seiner 5000 Jahre langen Kulturgeschichte mit Papierrollen, Buchdruck, Oper, Seidenstraße, Schießpulver. Eine Zeitreise und ein subtiler Hinweis auf die einstige Größe dieses Landes.
今晚中国不停地变脸,一会儿是辨不清个体的人海大声吼叫,一会儿又变成叙述的语调,用卷轴、印刷术、京剧、丝路和火药讲述着五千年的文明史。一个时间之旅,同时委婉地告知人们中国过去的辉煌。
Aber China zeigte auch ein lächelndes Gesicht, immer wieder tauchten die Schriftzeichen "Frieden" und auf "Freundschaft" auf. Später bildeten Soldaten der Volksbefreiungsarmee, als grüne leuchtende Männchen verkleidet, eine riesige weiße Taube. Das war die Botschaft: China will trotz seiner neuen wirtschaftlichen und politischen Stärke ein friedlicher Partner der Weltgemeinschaft sein.
但中国也展示了一张笑脸,“和平”和“友好”的字样不断出现。此后由人民解放军的士兵们装扮的发光绿人又组成了一只巨大的白鸽。其信息是:尽管经济上政治上日益强盛,中国只想做世界各民族一个和平的伙伴。
Bei diesen Spielen sollen alle dasselbe träumen, so sieht es das Motto vor „Eine Welt – ein Traum“. Doch bisher war das schon daran gescheitert, dass es zwei Sichtweisen auf diese Spiele gibt, eine chinafreundliche und eine chinakritische. Welche Chance haben diese Olympischen Spiele nach der schweren Vorgeschichte, der Niederschlagung der Unruhen in Tibet, der Diskussion um Menschenrechte, der Zensur? Schon in der einstündigen Show vor der Eröffnungsfeier tanzten Tibeter, wenn es denn tatsächlich welche waren, in Trachten. Ihr Tanz nannte sich „Celebration Dance“, als ob sie so viel zu feiern hatten.
在这个运动会上大家应该同床同梦,就像奥运口号中说的:“同一个世界,同一个梦想”。然而梦已破碎,因为对这场运动会有两种看法,一种是向着中国的,一种是批评中国的。在发生了那么多严重事件之后,在西藏镇压、人权讨论以及网络封锁之后,这场奥运会还有什么机会吗?在开幕式前的一小时文艺表演里就有藏人穿着藏服在舞蹈,如果那的确是藏人。舞蹈叫做“欢庆”,好像他们真有什么可欢庆的。
Doch China wollte mit dieser Zeremonie alle 56 Minoritäten vereinen, ein Kind jeder Minderheit fasste ein Stückchen Stoff der chinesischen Flagge und trug sie ins Stadion. Dort wehte sie mit der chinesischen Nationalhymne dem „Marsch der Freiwilligen“. Künstlicher Wind aus immer derselben Richtung hielt sie in der Luft.
但中国想用这次庆典统一所有的五十六个民族,每个民族有一名儿童抓着中国国旗上的一块布举进体育场。国旗随着中国国歌《义勇军进行曲》飘扬,人造风让她总朝着一个方向飘在空中。
Das Künstliche ist ein Mittel im Kampf der Chinesen gegen den Zufall, gegen alles Unberechenbare. Schon am Mittag hatten die chinesischen Sicherheitskräfte das olympische Gelände weiträumig abgesperrt. Das Aufgebot war noch einmal erhöht worden, selbst Freiwillige oder Journalisten mit olympischen Akkreditierungen wurden nicht mehr in die Nähe des Stadions gelassen. Mitleid erweckten die unzähligen Wachsoldaten, die trotz Mittagshitze von 34 Grad ihre schwere Ausgehuniform mit Uniformmütze trugen und regungslos das Gelände bewachen mussten. In der Nähe des Olympic Sports Center parkten gepanzerte Militärfahrzeuge. Am Pekinger Flughafen durften während der Eröffnungsshow keine Flugzeuge landen oder abfliegen. Das Flugverbot galt allerdings nicht für drei Hubschrauber, die ständig über dem Stadion kreisten. Selbst unter den 14.000 Darstellern der Eröffnungsfeier befand sich Militär. 9.000 Soldaten wirkten bei der gigantischen Show mit, sie hatten in einem extra eingerichteten Trainingszentrum 50 Kilometer entfernt vom Nationalstadion dafür geprobt.
人造是中国用来对付一切偶然、对付一切不可知因素的一个手段。从中午起安全力量就将体育场远远地包围起来。警力又增强了,连志愿者和奥运持证记者都不能接近体育场。可怜的是无数名士兵,得在正午三十四度的酷暑下戴着军帽军容整齐一动不动地守卫着场地。在奥运体育中心附近停着装甲车。在开幕式期间北京机场不准飞机起降,但禁飞令对不停地在体育场上空盘旋的三架直升机不起作用。在一万四千名群众演员中也有军人,九千名士兵参加了声势浩大的演出,并在距国家体育场四十公里外一处特别准备的训练中心里进行了排练。
Nach 70 Minuten war der chinesische Teil der Eröffnungsfeier zu Ende. Die griechische Mannschaft zog wie immer als erste ein, und von da an ähnelte diese Eröffnungsfeier allen anderen zuvor. Auf einem Klangteppich von Weltmusik spazierten Athleten, Trainer und andere Delegationsmitglieder aus 204 Ländern ins Vogelnest ein, so viele wie nie zuvor bei olympischen Spielen. Der Einzug der ehemaligen Besatzungsmacht Japan rief keine besondere Reaktion im Publikum hervor, erst als Taiwan an der Reihe war, jubelte es zum ersten Mal laut. Die Insel im Westpazifik gehört nach Betrachtung der chinesischen Regierung zu China. Auch die Mannschaften der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macau und das Team der vier Sportler aus dem Irak brachten die Zuschauer zum Jubeln.
七十分钟后开幕式的中国部分结束了。希腊代表队依惯例首先入场,此后就同以前各届开幕式类似。在一块伴奏地毯上演奏着世界音乐,来自204个国家的运动员、教练员以及其他代表队成员走进鸟巢体育场,比以往历届都多。过去的占领者日本人入场时,场上反应平平,只有当台湾队出现时,欢呼声第一次响亮起来。按中国政府观点这个西太平洋岛屿属于中国。香港及澳门特区的代表队以及由四名运动员组成的伊拉克队也受到了观众的欢呼。
Und dann, um 22:25 Uhr Ortszeit, marschierte eine für China unangenehme politische Botschaft mitten durch das Marathontor in den Innenraum. Der US-Fahnenträger Lopez Lomong ist ein sudanesischer Flüchtling und Mitglied im „Team Darfur“, einer amerikanischen Athletenvereinigung, die Aufmerksamkeit für den tödlichen Konflikt im Sudan wecken will. Die Kapitäne der US-amerikanischen Olympiamannschaften hatten ihn am Mittwoch überraschend zum Fahnenträger gewählt. Der chinesischen Regierung dürfte das nicht gefallen haben. Sie unterstützt die sudanesische Regierung politisch, militärisch und finanziell.
然后,在当地时间22时25分,一个让中国不开心的信号通过马拉松大门进入内场。美国旗手洛佩兹·洛芒是苏丹难民,同时也是“达尔富尔团队”的一员。这是美国运动员的一个组织,宗旨是提醒人们关注苏丹的流血冲突。美国奥运代表团的领队们在周三令人惊讶地决定由他担任旗手。中国政府肯定不会高兴,因为他们在政治上、经济上和军事上支持苏丹政府。
Vom Publikum bekamen die Amerikaner aber sogar einen doppelten Jubelschrei, den ersten für die Mannschaft, den zweiten als der winkende amerikanische Präsident George W. Bush mit seiner Frau Laura auf den beiden Videoleinwänden erschien. Politiker waren so viele wie noch nie zu dieser Eröffnungsfeier gereist, 86 Staats- und Regierungschefs. Die anderen Zuschauer sollten dafür umso unpolitischer sein. Sorgfältig hatte das Pekinger Organisationskomitee Bocog dafür gesorgt, dass politische Botschaften aus dem Stadion ferngehalten werden. Sicherheitskräfte hatten die Taschen der Zuschauer intensiv auf Verbotenes durchsucht, mitgebrachte Länderfahnen durften nicht größer als zwei Quadratmeter sein, Fahnen von Ländern oder Regionen, die nicht teilnehmen wie etwa Tibet, waren ganz verboten.
但观众对美国人发出了双重欢呼,第一个是给代表队,第二个是当向人群招手致意的美国总统乔治·W·布什和夫人劳拉出现在场内两个大屏幕上时。从没有这么多政治家出席奥运开幕式,有八十六个国家元首和政府首脑。其他观众就应该更没有政治色彩。北京组委会 Bocog 仔细地杜绝观众将政治信息带进体育场,安全人员在观众的提包里认真检查违禁物品,国旗不能超过两平方米,像西藏这样不能参赛的国家和地区的旗帜则被完全禁止。
Dann kam die chinesische Mannschaft, ihr Fahnenträger, der Basketballstar Yao Ming schwenkte ein wenig unbeholfen die Fahne. Neben ihm lief ein neunjähriger Junge, ein Überlebender der Erdbebenkatastrophe von Sichuan, der selbst noch zwei Kinder rettete. Das Stadion erreichte seinen Stimmungshöhepunkt, „Jiayou“ – riefen die Zuschauer: „Auf geht’s“. Nach dem Entzünden des olympischen Feuers durch die Tischtennisspielerin Zhang Yining erleuchtete ein gewaltiges Feuerwerk die Kaiserstadt. Nicht nur auf dem Stadion, auch auf der zentralen Achse, die Peking teilt, explodierten an 29 Stellen Feuerwerkskörper. Selbst die rund 100 Kilometer entfernte Große Mauer bildete die Kulisse eines Teilfeuerwerks. Zu Anfang dieses Spektakels hatten die Showmacher an den chinesischen Philosophen Konfuzius erinnert. Seine Weisheit lautete: „Wie glücklich sind wir, wenn Freunde von weit herkommen.“ Jetzt sind sie da. Das Feuer brennt nun. Und in den kommenden 16 Tagen wird sich zeigen, was Gastgeber und Gäste aus dieser Begegnung machen.
然后是中国队出场,旗手、篮球运动员姚明有些笨拙地挥舞着旗帜。一名九岁男孩跟在他身边,一名四川震灾的幸存者,他自己还救出两名儿童。场内达到高潮,观众呼喊着“加油!”在乒乓球女运动员张怡平点燃奥运火炬后,昔日的帝都笼罩在盛大的焰火之中。不仅在体育场上空,而且在将北京中分的中轴线上有二十九处焰火,连远在一百公里之外的长城也成为焰火的一部分。在演出开始时制作人还引用了中国哲人孔子的话,他的名言是:“有朋自远方来,不亦乐乎!”现在朋友来了,圣火也点燃了,此后十六天内东道主和客人们将展示他们要如何演绎这次聚会。
[ 本帖最后由 olive_fang 于 2008-8-11 12:38 编辑 ] |
周报, 张怡宁, 德国, 时代, 火炬, 周报, 张怡宁, 德国, 时代, 火炬, 周报, 张怡宁, 德国, 时代, 火炬
评分
-
1
查看全部评分
-
|