四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8560|回复: 57

[08.08.08 德国 明星] 画面完美,感情缺乏

[复制链接]
发表于 2008-8-11 02:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
【标题】画面完美,感情缺乏
【来源】http://www.stern.de/olympia2008/ ... uer/634101.html?p=2
【翻译】音乐盒
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
Olympische Eröffnungsfeier
奥运开幕式
Perfekte Bilder, wenig Emotionen
画面完美,感情缺乏

Von Mathias Schneider, Peking


© Fabrice Coffrini/AFPFahnträger Dirk Nowitzki führte das deutsche Team beim Einmarsch der 204 Nationen ins Olympiastadion an
旗手德克.诺维斯基在总共204个国家代表队的入场式中带领德国队进入奥林匹克运动场。

Gigantischist sie gewesen, inspirierend weniger: Die Olympischen Spiele haben mitder Eröffnungsfeier offiziell begonnen. Die mit viel Aufwandproduzierte Show lieferte zwar perfekte Bilder, aber nur seltenehrliche Emotionen. Nur beim Einmarsch der Athleten brach sich ehrlicheFreudeBahn.
的确是很宏大,却不怎么触动人心:奥运会随着开幕式的召开正式开始了。花费巨大力气做的秀尽管场面完美,却没什么真挚的感情。仅仅在运动员进场的时候才带来了一些真实的欢乐场面。

Am Vormittag war von gesteigerter Aufregungnoch nicht viel zu spüren. Dirk Nowitzki spurtete um zehn Uhrkonzentriert wie eh und je über das blank gewienerte Parkett desTsinghua Universitiy Gymnasium. Hier ein Korbleger, dort einDreipunktwurf, dazwischen harsche Parolen des Nationaltrainers DirkBauermann.
就在早上都还没感觉到有更多的激动。德克.诺维斯基早上十点钟还在清华附中新修葺的光秃秃的木地板上专心却熟门熟路的驰骋。这里一个扣篮,那里一个三分球,间或响起国家队教练德克.鲍尔曼的几句粗糙的口令。

Der Schweiß rann über daskurz geschorene Haupt. Das vorletzte Training seinerBasketballnationalmannschaft absorbierte Nowitzkis gesamteAufmerksamkeit. Er kann sich ja wie kaum ein zweiter Sportler auf seineZiele konzentrieren, und weil ihn diese Gabe zusammen mit seinemuniversalen Basketballspiel zu einem der besten Athleten seines Sportsgemacht hat, wähnte das Nationale Olympische Komitee die Fahne beimEinmarsch in seinen riesigen Pranken gut aufgehoben.
汗水从他剪短了发的头上滚落(译注:他可是特意为奥运理了个五环发型)。篮球国家队的上次训练吸引走了他的全部注意力。没有第二个人能像他那样专注于目标,并且,正是由于他的这项才能加上他的篮球技能使他成为了篮球方面的优秀运动员,德国奥运组委会才将入场式的旗帜郑重交到了他的大手之中。

DieAnspannung wird noch wesentlich gestiegen sein in den Stunden nach derTrainingssession. Eröffnungsfeiern bei Olympischen Spielen ziehen sichgemeinhin ziemlich in die Länge, und wenn man dann noch als 199. von205 teilnehmenden Nationen zum Einlauf gebeten wird, bleibt mehr Zeitals einem lieb ist, um die Tragweite des Ereignisses zu überblicken.
训练会议后的几个钟头里紧张情绪明显增加。奥运开幕式拉得很长,如果是作为205个参赛国的第199个出场者的话,其实反倒能作个普通观众有更多的时间,拉开些有效距离来观看这场盛况。

Beifallssturm für den Gastgeber
给主办国的如潮掌声

Nowitzkihat nie einen Hehl daraus gemacht, dass das Amt des Fahnenschwenkersfür ihn ein lohnendes Ziel ist. Strahlend führte er denn auch seineMannschaft um 23.02 Uhr Ortszeit in das Nationalstadion namensVogelnest. Die 92 000 Menschen klatschten erfreut. Kurz darauf schwollder Beifall noch einmal an, als der Gastgeber sich auf seine Rundemachte, Männer und Frauen sauber getrennt. Für einen Moment sprang derFunke über, das einzige Mal an diesem Abend und China-Sprechchöreließen erahnen, zu welchem Patriotismus der Chinese durchaus fähig ist.Kurz darauf erklärte der Staatschef Hu Jintao die Spiele für eröffnet.
诺维斯基从不隐藏作为旗手对他而言是项巨大荣誉的想法。北京时间23点02分他光芒四射的带领他的国家队进入了被称为鸟巢的国家体育馆。九万二千人鼓掌欢迎。当轮到主办国的代表队出场时,掌声再次雷动,男女运动员前后清晰的分开来。一时间灵光闪现,这是这个晚上唯一的一次。中国人的齐齐发声也让人揣测出,中国人是出于什么样的爱国主义全部行动起来的。片刻后,国家主席胡锦涛宣布奥运开幕了。

China, oder besserseine Machthaber, haben während der dreieinhalb Stunden kein Superlativgescheut, um im Auge der Welt zu zeigen, warum sie sich als stolzeKraft Asiens im Konzert der Weltmächte angekommen sehen. Dass GeorgeBush und Wladimir Putin - trotz eines ausbrechenden Krieges seinesVolkes - ihre Aufwartung im Stadion machten, dürften die Granden derPartei mit einiger Genugtuung registriert haben.
中国,或者毋宁说,它的统治者,在这三个半小时内毫不怯场,只是为了向世界证明:为什么他们在这场世界首脑都来参加的音乐会中认为自己是亚洲的骄傲。小布什和普京--尽管国内爆发战争--在体育馆内观看了开幕,在共产党首脑们对他们的补偿名单上挂了个号(译注:呵呵,是吃不到葡萄说葡萄酸么,只是因为梅克尔没参加?)。

Eine akkurat durchkomponierte Show ist es gewesen, die den Betrachterauf eine von Lichteffekten und traditionellen Kostümen und Instrumentenflankierte Zeitreise durch die lange Historie des Landes führte.Bereits das Feuerwerk zur Ouvertüre ließ keinen Zweifel daran, dassdiese Inszenierung in ihrer Perfektion sowie ihrem Gigantismus alleszuvor Dagewesene in den Schatten zu stellen suchte. 2008 Fou-Trommlereröffneten den Abend mit einem ohrenbetäubenden Wirbel, es folgtenLicht durchflutete Pergamentrollen zur Erinnerung an die Erfinder desPapiers.
这是一场精确的全盘构思的秀,它引领着观赏者们在灯光效果、传统服饰和乐器的辅助下作穿越这个国家悠长历史的时间旅行。这样的表演只是希望在它的完美和恢弘中掩藏起之前发生的一切(译注:呵呵,大喜之日也不忘进行阴险的影射啊),作为序曲的焰火使人对此毫不怀疑。2008名击缶者以令人耳聋的急速击打揭开了夜幕,灯光映红的羊皮纸卷让人联想起纸的发明者。

Der Formalismus ließ dieShow nie los这场秀始终脱不开形式主义Allein der Formalismus ließ die Show nie los.Bisweilen schien es, als sollte bewiesen werden, wie symmetrisch undkonform ein ganzes Volk zu agieren imstande ist. Der Mensch als perfektfunktionierendes Werkzeug, aufgehend im Ganzen. In allen Variationenmarschierten die treuen Diener im Gleichschritt wie eine riesige bunteArmee durch das Stadion, mal rot mal grün angestrahlt. Im Hintergrundumspielte leichtes klassisches Einerlei das Ohr.
只是这场秀始终脱不开形式主义。有时看起来,好像是要证明,全民的反应能多么对称和一致。人被作为完美生效的工具,整体膨胀。在各种变幻中,忠实的奴仆迈着同样的步伐,就好象一支巨大的彩色的军队进驻体育馆,时红时绿的闪着荧光。背景始终轻响着传统的千篇一律的音乐。

Als Staatschef Hu Jintao und IOC-Präsident Jacques Rogge sich zu Beginndes Festes dann auch noch wie Volkstribunen unter den Ovationen derZuschauer erhoben und die Hand zum Gruß erhoben - Rogge war sichtlichunwohl dabei - stand endgültig fest, dass das OrganisationskomiteeBOCOG auch bei der Auswahl des Publikums nichts dem Zufall überlassenhat.
当国家主席胡锦涛和奥委会主席罗格在节目开始,在观众的欢呼声中在看台上起立并挥手致意时,罗格脸上显得似乎并不太高兴,让人终于可以确定,北京奥组委被民众抛弃看来并不是巧合了。

Beeindruckendwar die identische Choreographie von Tausenden Menschen inunterschiedlichsten Kostümen zu jeder Zeit. Sie ist offensichtlich dasProdukt renommierter Arrangeure gewesen, aufgeführt im Stadion derSchweizer Stararchitekten Jacques Herzog und Pierre de Meuron. Nur dieBesten waren gut genug. China hat der Welt bewiesen, dass es im Konzertder Wirtschaftsmächte jedes Tempo mitgehen kann. Keine Bühne zu groß,keine Botschaft zu klein. Doch es fehlte das Herz, der Mut zurNatürlichkeit, der Bruch mit der Masse. Erst als die Athleten endlicheinmarschierten, legte sich ein fröhliches Stimmengewirr über dasStadion, brach der Ernst auf und die Ausgelassenheit und Vorfreude tratim bunten Durcheinander der Kulturen hervor.
几千身着不同服装者每时每刻的统一舞蹈动作让人印象深刻。这看起来很明显是鸟巢设计者瑞士顶级建筑师Jacques Herzog和Pierre deMeuron提及的出了名的统一安排。只有做到最好才算好。中国向世界证明了,它在经济力量的音乐会中可以跟上每个节奏。伸展自如,进退随意。但是,独独缺了真心、勇于呈现自然以及质的裂变。只是当运动员终于入场的时候,一种快乐的情绪才洋溢在体育馆,不再只是严肃,健康和期待的欢乐才在彩色的各种文化的杂乱纷呈中浮现出来。(译注:为什么给我的感觉是,这个记者因为根本不了解中国,完全没有理解开幕式中的文化内涵,所以退而求其次,选择了他所能够理解得了的东西来喜欢呢,也希望我这样的猜测是狭隘了)。

Der Abend konnte die Schatten der letzten Monate nicht vertreiben
这个夜晚并不能驱走前几个月的阴影

Wasblieb, war ein erster Eindruck, wie diese Olympischen Spiele begangenwerden sollen - choreographiert in nationaler Eintracht. Die Schattender letzten Monate konnte der Abend indes nicht vertreiben.
还剩下的第一印象是,奥运应怎样做,那就是:举国和谐地舞蹈。但,这个夜晚驱不走前几个月的阴影。

Niemalsseit den beiden Boykottspielen 1980 in Moskau und 1984 in Los Angelestat sich die Weltgemeinschaft im Vorfeld der Spiele ähnlich schwer miteinem sportlichen Großereignis. Der Tibetkonflikt legte bloß, welchWagnis das Internationale Olympische Komitee (IOC) bei seiner Vergabeim Jahr 2001 in das Reich der Mitte eingegangen war. Bereits derFackellauf endete im Chaos und beschädigte die olympische Ideenachhaltig. Nur unter Aufbietung von Gewalt gelang das Feuer nachFernost. Menschenrechte, Pressezensur sowie die Umweltverschmutzungbestimmten fortan die öffentliche Diskussion. Das Erdbeben am 12. Mai,bei dem in der Provinz Sichuan 70.000 Menschen ihr Leben ließen,bildete den traurigen Höhepunkt im Vorfeld.
自抵制1980年莫斯科和1984年的洛杉矶奥运会后,全世界从没有一次在奥运准备阶段对待这样一个运动盛会时这样子艰难过。西藏冲突表明,国际奥委会在2001年让中央帝国承办奥运冒了多大的风险。而在混乱中结束的火炬传递也持续损害了奥运精神,甚至只有动用武力才能让圣火抵达远东。人权、新闻审查以及环境污染都紧接着成为了公众话题。5月12日在四川让7万人丧命的地震,在赛前使人们到达了悲伤的顶点。

Was bleibt, ist die Ungewissheit
只余下不确定

DasFeuerwerk zum Abschluss der Feier durchbrach denn auch nur für einenMoment die dichte Dunstglocke aus Nebel und Smog. Als wollte der argmalträtierte Himmel noch einmal an die Probleme des Alltags erinnern,hatte er sich für ein gedecktes Gewand entschieden. Was blieb, war dieungeheure Hitze und viel Ungewissheit.
开幕式结束时的焰火在一段时间内打破了由雾和烟组成的厚厚的蒸汽罩。当受尽虐待的天空再次让人联想起日常问题,它决定将自己捂得严严实实。只剩下酷热和许多不确定。

Öffnetsich China im Angesicht der Welt in den nächsten Tagen weiter, oderschnurrt der Staatsapparat in seinem Bedürfnis nach Kontrolle am Endezusammen wie ein Muskel, der sich verkrampft? Ein Wettlauf zwischenChina und den USA um die Nummer eins im Medaillenspiegel drohtüberdies, den olympischen Gedanken ad absurdum zu führen - Olympia alsBühne für den Kampf der Systeme. Erstickt die hässliche Fratze desDopings am Ende jede Freude an einem unbeschwerten Wettstreit im Keim?
中国将在世界的关注中继续开放,或者国家机器会出于控制的需要到最后嗡嗡作响,好似一块痉挛的肌肉那样?一场中美间奖牌第一的争夺高于一切,只除了将奥运精神引至荒谬境地以外,也就是说,奥运已经成为了体制间竞争的舞台。那么,丑陋的兴奋剂使用是否会最终将一场自由自在的竞赛扼杀在萌芽中?

Es hängen viele Fragezeichen über den kommenden zwei Wochen. Es gilt zuklären, ob das Prinzip der Überwindung des Nationalismus von Baron deCoubertin vom Internationalen Olympischen Komitee durch die Vergabenach China auf dem Scheiterhaufen des Kommerzes geopfert wurde. Oder obRogges Gefolgsleute dem bevölkerungsreichsten Land der Erde ungeachtetseiner Probleme das geschenkt haben, was seine Menschen längstverdienen - einmal im Mittelpunkt der Weltöffentlichkeit zu stehen.
将来的两周有很多未知数。应该弄清,由于委任中国承办奥运,德顾拜旦的逾越国家主义的原则是否会被国际奥委会作为商业的柴堆上的牺牲者。或者罗格的随从们是否会把这个人口最多国家的问题给忽略掉,而那些问题是它的人们早就希望被关注的,应该成为一次世界关注的焦点。

DirkNowitzki hat all dies gestern nicht beschäftigt. Er liebt den Sport. Ersagt: "Ich bin in sportlicher Funktion hier. Die Olympischen Spielestehen für die friedliche Zusammenkunft der Völker." Die Fahne inseinen Händen hielt er ganz still. Er lächelte beseelt, ein bisschenaufgeregt und sah aus wie ein großer Junge, wie er da mit seinen 2,13Metern daherkam, so frei von Hintergedanken. Als die Kameras ihneinfing, jubelte ihm das gesamte Stadion zu. Leichtigkeit machte sichplötzlich breit. Alles schien plötzlich so einfach. Alles schienplötzlich so klar. Aber wie lange noch?
德克.诺维斯基昨天却没有关心这些。他热爱运动。他说:“我是为了体育而来。奥运会是为了让人们和平的聚在一起。”他手中握着的旗帜十分平静。他发自内心的笑着,有点激动,看起来像一个大男孩,正如他不知道这2米13的高度打哪儿来一样,全然不做更多的考虑。当镜头对着他的时候,整个体育馆都为他欢呼。突然之前豁然开朗,所有的一切突然显得那么简单,所有的一切突然这么清楚。但是,还能维持多久呢?(译注:看到这里,不禁让人觉得,诺维斯基与这位记者相比,见识、胸襟何止要高一百倍呢?不幸的是,这位记者难望其项背。)

[ 本帖最后由 音乐盒 于 2008-8-11 02:32 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-8-11 02:20 | 显示全部楼层
这样的记者内心是十分肮脏、黑暗的,可以想像出是什么样的人才能发动世界大战。他们可以把其它国家想像成地狱,当然可以把其它种族想像成该灭绝的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 02:26 | 显示全部楼层

``

对于上面的新闻我来个经典评价: 一个德国人很喜欢吃杏,由于口袋没钱,只好说杏太酸不好吃.
===
不是我吹,就德国人这德行再过100年也搞不出个张艺谋的大场面,一个纳粹的国家有怎么资格评价泱泱大国!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 02:43 | 显示全部楼层
反华都反出神经病了,呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 03:08 | 显示全部楼层
看来作者十分希望诺天王来关心他所说的这些乱七八糟的事儿,而不希望他仅仅热爱运动了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 03:13 | 显示全部楼层

西方的一些人啊.不要再胡说了,给自己留个台阶下!

西方的一些人啊.不要再胡说了,给自己留个台阶下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-8-11 04:28 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 04:34 | 显示全部楼层
 哈哈,好酸呀,好酸呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 05:35 | 显示全部楼层
德国人还是被人少插旗子了;P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 06:14 | 显示全部楼层
这就是纳粹思想吗?
认为自己比别人高明?!
中国人生活在自己的国家 是好是坏自己体会和改变!
不需要别的国家的人来评论 来做中国人的救世主!
中国人也不会干涉其它国家的内政!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 06:40 | 显示全部楼层
明白为什么德国会发动世界大战了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 06:41 | 显示全部楼层
又扯兴奋剂的事。这种无耻的事情中国从来在世界大赛中就没有发生过,倒很会接德国自己的疮疤。呵呵!
真心希望中华民族能够经济文艺复兴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 06:59 | 显示全部楼层
原帖由 抗议的蜗牛 于 2008-8-11 06:40 发表
明白为什么德国会发动世界大战了。


而且是兩次世界大戰的策源地
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 08:10 | 显示全部楼层
德国人根本没办法看到开幕式的精彩,因为转播很差,都是近景,背景音乐很小,解说人全程在讽刺挖苦中国。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 09:05 | 显示全部楼层
反正在这位记者眼里,一切与中国沾边的都是邪恶。
只有他可爱的德意志才是善良的化身。

老谋子费尽心机,赢得全世界赞誉的开幕式就是形式主义。
只有德国世界杯那两个可笑的吉祥物,走一圈才是实事求是。

罗格的庄重是愤怒
布什普京的参与是献媚
默克尔对奥林匹克的背弃是睿智
疯狂的打砸抢烧是和平示威
这就是  民主自由的西方
这就是许多青年曾经梦想憧憬以至于为之付出许多的自由
许多人已经后悔了。
你们改悔吧......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 09:52 | 显示全部楼层
以他们低智商的脑袋,是无法理解真正人类的文化精髓的,大概德国从事媒体工作的生物,都是些社会底层的无业游民
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 10:26 | 显示全部楼层
预设立场,当然不能看到高兴的场面,就如同一个卧病在床的人任你给他再香的饭菜,他也没有胃口吃的下.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 10:37 | 显示全部楼层
要让一个毛猴来理解五千年中华文化的深澳,那是不可能的,也是不现实的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 10:40 | 显示全部楼层
哈哈,这厮基本上已经疯了。德国媒体基本上已经让我倒尽胃口了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 10:46 | 显示全部楼层
最近...
看到这些文章...
已经可以很稳定的...
大笑三声...
哈哈哈...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-23 22:30 , Processed in 0.054598 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表