|
声名:
1.本人仅仅对BBC的文章做初步翻译,由于水平有限,不保证其准确性,欢迎大家积极指正!
2.本人翻译这些新闻不能用于任何盈利目的,不得将本人的翻译在未经允许的情况下从Anti-CNN转载.
本文原址: http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/olympics/7332007.stm
Beijing pollution 'not a danger'
北京的环境污染"没有伤害"
Beijing is taking measures to improve air quality
配图:北京正在采取措施改善空气状况
Olympic chief Jacques Rogge claims air pollution in Beijing will not endanger athletes' health at the 2008 Games.
奥委会主席杰克斯·罗格说,北京的空气污染不会对2008年奥运会运动员产生健康危害.
"Their health is absolutely not in any danger," said the International Olympic Committee president in Singapore.
"他们的健康绝对不会受到威胁",国际奥委会主席在新加坡如是说.
"It might be that some will have a slightly reduced performance, but nothing will harm their health - the IOC will take care of that."
"一些运动员的表现可能会受到轻微的影响,但是他们的健康绝对不会受到危害 -- 奥委会将为此做好准备."
Rogge added he no regrets about awarding the Games to China despite concerns about its human rights record.
罗格还说,尽管中国的人权记录不怎么好,但是对授予中国此项运动的举办权并没有感到遗憾或后悔.
Rogge has previously said some events in August could be delayed if the air quality in the Chinese city is poor.
罗格明确地说,如果八月份该中国城市的空气状况不佳,有可能推迟一些项目的举办.
In March, Arne Ljungqvist, chairman of the IOC's medical commission, said the effects of Beijing's air pollution problems should not be overstated.
三月份的时候,奥委会医疗部门主席安·林奎斯特说,北京空气污染问题的影响不能过分夸张.
He claimed were no health problems reported at test events in Beijing last summer or at track and field's world junior championships in August 2006.
他说,在去年夏季举办的北京测试赛和2006年八月的世界青少年田径锦标赛中,并没有健康问题的相关报道.
"I believe the conditions will be good, although not necessarily ideal," Ljungqvist said.
"我相信空气状况将会很好,尽管不是特别理想",林奎斯特说道.
"The IOC considers it is a wise choice in awarding the Games to Beijing and we have no regrets"
引用:"奥委会认为,给予北京奥运会的举办权是一个明智的选择,而且没有任何遗憾或后悔."
Jacques Rogge
杰克斯·罗格
Also in March, Haile Gebrselassie, the world's greatest distance runner, said he could opt out of the men's Olympic marathon because of worries over pollution.
同样是在三月份,世界最佳长跑运动员黑·格布雷希拉希耶说,由于对污染的担忧,他将选择退出男子奥运马拉松赛跑
Rogge has also shrugged off concerns over China's human rights record.
罗格对中国的人权的(不良)记录同样不屑一顾.
The Tibet protests and other issues have led activists to call for boycotts and some high-ranking political leaders - including French President Nicolas Sarkozy - have said they may snub the opening ceremony.
西藏抗议和其它事件导致了一些激进者要求抵制北京奥运会,而且一些身居高位的政治领导人(包括法国总统尼古拉·萨科齐)说他们可能抵制开幕式.
Rogge said: "We are not seeing a real momentum on boycotts by governments.
罗格说:"我们在政府的抵制中看不到任何有力的动机.
"It is up to government heads to decide if they want to come to Beijing or not.
"是否来北京决定于政府要员们.
He added: "I have said many times that the IOC considers it is a wise choice in awarding the Games to Beijing and we have no regrets.
罗格还说道:"我重申了数次,奥委会认为给予北京奥运会的举办权是一个明智的选择,而且没有任何遗憾或后悔.
"Firstly, Beijing had an excellent bid, probably the best of all the bids. At the Games we want quality and with Beijing we have quality.
"首先,北京的申请是很优秀的,而且可能是所有申请中最好的一个.在奥运会中我们要的是质量,而且北京确实满足了我们的要求.
"The second thing is China was bidding for the second time and thirdly, you have the tremendous added value of bringing sport and the Olympics to one fifth of mankind.
"第二,中国已经是第二次申请(奥运会举办权)了.最后第三,另外有一个重大意义是,(在北京举办奥运会)能够把奥运盛会带给1/5的人类.
"So for all of these reasons we believe we had to award the Games to Beijing."
"基于上述原因,我们相信我们不得不将奥运会举办权授予北京." |
BBC, quot, 伤害, 北京, 环境污染, BBC, quot, 伤害, 北京, 环境污染, BBC, quot, 伤害, 北京, 环境污染
|