【题目】中国:抵制奥运会的冠军
Disziplin Olympia-Boykott: China kam auch zu den Spielen in München 1972 nicht.
原则性的抵制奥运:中国同样没有参加1972年的慕尼黑奥运会。
Foto: dpa
BERLIN taz Chinas Führung wird nicht müde, vor einer Politisierung der Olympischen Spiele zu warnen. Dabei weiß niemand so gut wie die chinesischen Kader, dass die Spiele wie generell der Sport politisch sind und sich durch aus für politische Zwecke missbrauchen lassen. So nutzte Peking etwa 1971/72 bei der politischen Annäherung an Washington den Sport in Form der Pingpongdiplomatie meisterhaft zur Einleitung einer außenpolitische Kehrtwende.
中国政府不知疲倦的警告着不要将奥运政治化,但中国队最明白,奥运会就像一般意义上的体育一样,跟政治是分不开的,而且多次滥用奥运会的名义达到其政治目的。北京在1971、72年左右为了于华盛顿达于政治上的亲近,以乒乓球外交的体育形式使其外交政策进行了180度大转变。
Heute ist im Politbüro kein Geringerer als Vizestaatspräsident Xi Jinping, der als potenzieller Nachfolger von Staats- und Parteichef Hu Jintao gilt, für die Pekinger Spiele zuständig. In der Frage der Instrumentalisierung der Olympischen Spiele für die eigene Politik ist die Regierung in Peking sehr erfahren. Denn kaum ein Land hat so oft die Spiele boykottiert wie die Volksrepublik.
今天的中央政治局里对北京奥运会直接负责的莫过于国家副主度习进平了,而他也被人认为是国家和党的最高主席胡锦涛接班人的潜在人选。对于将奥运会当作工具为其自身政治服务来说,北京政府十分有经验。因为没有一个国家像人民共和国那样如此频繁的抵制过奥运。
Schon Chinas erste Olympiateilnahme 1932 in Los Angeles war politisch hoch brisant und von höchster nationalistischer Symbolik. Denn Japan hatte gerade die Mandschurei besetzt und dort seinen Marionettenstaat Mandschukuo gegründet. Um für diesen international kaum anerkannten Staat zu werben, sollte der Sprinter Liu Changchun zu den Spielen geschickt werden. Doch Chinas nationalistischer Warlord General Zhang Xueling der selbst aus der Mandschurei stammte, durchkreuzte den Plan. Und als der Sprinter Liu sich weigerte, für Mandschukuo anzutreten, zahlte General Zhang ihm persönlich die Reise nach Los Angeles, um dort als Vertreter Chinas anzutreten. Liu war dort der einzige und überhaupt erste chinesische Sportler bei Olympischen Spielen. Zwar schied er bereits in der Vorrunde aus, aber dennoch hatte China politisch gepunktet.
第一次有中国队参加的1932年洛杉基奥运会,其政治色彩就已经很浓了,并且还带着一种最高的民族主义的象征意义。因为日本刚刚占领了中国的满洲并在那里建立起了傀儡政权。为了使自身这个在国际上不为人所重视的国家能够多一些知名度,他们希望派跑步运动员刘长春去参加这次奥运会。中国的民族主义军阀张学良本身也是来自满洲地区,而且是他亲自安排了此事。当刘长春拒绝代表傀儡政权出席奥运的时候,张学良自已给刘长春掏了去洛杉基的路费,让他去代表整个中国参赛。刘长春当时是唯一的也是有史以来第一个参加奥运会的中国运动员。尽管他在预赛中就被淘汰,但仍可以看出这其中的政治因素。
Doch bereits 1956 boykottierte China von sich aus die Spiele in Melbourne. Denn das IOC hatte kurz zuvor auch Taiwan,offiziell Republik China genannt, wieder als Mitglied akzeptiert und damit gegen Pekings 1-China-Politik verstoßen. Die Volksrepublik, die die Insel bis heute für sich reklamiert, blieb darauf den Spielen fern und trat 1958 sogar aus dem IOC aus.
中国在1956年的时候就已经抵制过一次在墨尔本举行的奥运会。因为当时的国际奥委会在之前不久刚把台湾纳入其中,当时官方称其为中华共和国,因此也就跟北京的“一个中国政策”相冲突。这个至今都声称台湾那个小岛归其所有的人民共和国因此远离了奥运会,甚至在1958年退出了国际奥委会。
China boykottierte aus den gleichen Gründen auch1960 die Spiele in Rom, 1964 in Tokio, 1968 in Mexiko-Stadt, 1972 in München und 1976 in Montreal.
中国因为同样的原因抵制了1960年的罗马奥运,1964年的东京奥运,1968年的墨西哥城奥运和1976年的蒙特利尔奥运。
1979 - mit der von Deng Xiaoping eingeleiteten Reform und Öffnungspolitik - kehrte die Volksrepublik,die inzwischen auch statt Taiwan den chinesischen UN-Sitz eingenommen hatte, ins IOC zurück.
除着邓小平实行了改革开放的政策,人民共和国在1979年重返国际奥委会,此间中国还取代台湾得到了联合国的席位。
Taiwan darf seitdem nur noch als "ChineseTaipei" an den Spielen teilnehmen.
从此以后,台湾只被允许以“中华台北”的名义参加奥运。
Bei den Winterspielen 1980 in Lake Placid nahm China dann nach 24 Jahren Boykott erstmals wieder an Olympischen Spielen teil. Es waren die ersten Winterspiele überhaupt mit chinesischer Beteiligung. Die Sommerspiele in Moskau im selben Jahr wurden von der Volksrepublik jedoch gleich wieder boykottiert. China schloss sich wegen des sowjetischen Einmarschs in Afghanistan, einem Nachbarland, dem von den USA angeführten Olympiaboykott vieler westlicher Staaten an.
在抵制奥运24年之后,中国才又一次参加了1980年在普莱西德湖举行的冬季运动会。这是有史以来第一次有中国参加的冬季运动会。同年紧接着在莫斯科举办的夏季奥运会却又一次被中国抵制。因为苏联入侵临国阿富汗,中国加入了由美国带头的抵制奥运会的众多西方国家的行列。
Bei der Retourkutsche des Ostblocks, dem Boykottder Spiele in Los Angeles 1984, machte China nicht mit. In Los Angeles gewann der Schütze Xu Haifeng die erste Goldmedaille für China. Seitdem will Peking von Boykotten nichts mehr wissen und verweigerte etwa Nordkorea die Gefolgschaft beim Boykott der Spiele von Seoul 1988.
对于东欧集团抵制1984年洛杉基奥运会的行为,中国并没有响应。中国队的射击选手徐海峰在那届洛山基奥运会上为中国队赢得了历史上的第一枚金牌。从那以后中国就不再想扯入抵制的问题,并且拒绝了北朝鲜要求加入抵制1988年汉城奥运会的请求。
Heute verspricht sich China mehr politischen Gewinn von einer Teilnahme. Schließlich zählt das Land inzwischen zu den Favoriten im Medaillenspiegel. Und mit Gold lässt sich leichter Innenpolitik wie auch Propaganda betreiben. Das funktioniert aber nur,wenn auch alle mitspielen.
今天的中国承诺赢得更多的政治参与。最终,她在奖牌榜上面成了热门。通过更多的金牌也使得中国的国内政治及其宣传工作变得更容易进行。这也只有在当所有人都参与奥运的情况下才会发生。
|