|
【原文出处】http://www.reuters.com/article/GCA-Olympics/idUSPEK15649620080813?pageNumber=1&virtualBrandChannel=0
【发表媒体】路透社
【翻译方式】个人原创翻译
【原文标题】Heard the one about You and Me?
【中文翻译】听过那首关于“你和我”的歌吗?
Wed Aug 13, 2008 7:53pm EDT
2008年8月13日星期三美国东部标准时间晚上7点53分
By Ben Blanchard
记者:本·布兰切特
BEIJING (Reuters) -Thought the tender song "You and Me" at the opening of the Beijing Olympics was about peace and friendship? More like rising oil and food prices, some Chinese are saying. "The Chinese name of the theme tune 'You and Me' is 'You (oil) and Mi (rice)', an expression of concern about this year's oil and food problems ...," runs a Chinese-language joke being circulated online.
北京(路透社)——对北京奥运会开幕式上那首关于和平友谊的温柔歌曲“你和我”有什么感受?一些中国人说更像是说上涨的油价和米价。一个用中文写的笑话在网上流传,“主题曲‘You and Me’的中文读音是‘油和米’,表达了对今年石油和粮食危机的严重关注,……”。
Po-faced guards and grim-looking officials give many Beijing Olympic viewers and audiences the idea that the Chinese are a people without a sense of humor. But despite strict control of the Internet to censor out sensitive topics, irreverent websites, emails and text messages about the Games and the country's politics abound. One line pokes fun at China's less-than-stellar national football team, who failed to make it to the last and next World Cups, by parodying a song being played to distraction around the city and in Olympic venues, called "Beijing Welcomes You". "Our goalposts are always open," it invites you to sing along. "We'll give you all our points, it doesn't matter."
一本正经的保安和表情冷酷的官员给许多北京奥运会的现场和电视前的观众留下一个印象,那就是中国人是一种没有幽默的人。然而尽管(中国)对一些敏感话题和粗俗网站存在严格控制的互联网审查制度,但是关于奥运会和国家政治的电子邮件及短信息还是大量流传。一个对技术平平、未获得上一届和下一届世界杯参赛资格的中国国家足球队嘲讽帖子,滑稽地模仿了那首在北京和各比赛场地播放娱乐大众的“北京欢迎您”来取笑该队。来你也一块来唱唱吧,“我家球门常打开”,“要进几个随你”。
Beijingers' frustrations at the security measures and other restrictions which have been put in place over the Olympics are the subject of a biting text message joke. "News flash: IOC President Jacques Rogge announces that because of China's enthusiasm and thoughtfulness, the next Olympics are going to be in Beijing too. Rumor has it state officials fainted and Beijing police led the wild cheers. Damn you, old man Rogge!"
北京人对因奥运会带来的安全检查和其他限制导致的沮丧,现也成了一条苦涩短信笑话的话题。“新闻快讯:国际奥委会主席罗格先生宣布鉴于中国的热情和周到,下届奥运会仍在北京举办。消息一经传出,上下官员几乎全部晕厥,北京警察首先狂喊:老罗,我操你大爷!”
Other Chinese have had fun messing around with word games, the tonal Chinese language being a gift to jokers, because a single pronunciation can have several wildly different meanings. Those tired of Games overkill and the heightened security that has made normal life difficult in Beijing are being advised to take an "avoiding Olympics package" (bi yun tao) holiday, a phrase that also sounds like the word for condom. "Bi yun", means contraception, or avoiding pregnancy, in Mandarin, but in a play on words the same pronunciation is now used to mean avoiding the Olympics, as "Ao yun" means the Olympic Games.
其他中国人传送文字游戏短信相互逗乐,具有语音语调的中国话是开玩笑的人好玩意,因为单音节的发音可以产生几个非常不同的意思。那些因奥运会过份的和强化的安保措施导致在北京日常生活不便而感到厌倦的人,被告之可以休一个“避免奥运会套餐”(Bi Yun Tao)假期,这个短语读起来像避孕套。“Bi yun”在普通话里的意思是避孕或是避免怀孕,不过在文字游戏中由于相同的发音,它现在用来指避免奥运,因为“Ao yun”指奥林匹克运动会。
One blogger has designed an Olympics ring made out of blue, black, red, yellow and green condoms to drive home the point. "Roll on the end of the Olympics," a poster wrote on another Chinese website, applauding the new phrase.
一个博客已经设计出一个由蓝、黑、红、黄和绿色避孕套组成的奥运五环,以阐明其理念“但愿奥运结束早日到来,”在另一个中文网站上一个海报为这个新短语鼓掌。
【译者注】在网上找了找,似乎所说的那个五环避孕套就是这个,不知道那个“理念”的原版中文是什么。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|