|
【转自德国热线,原帖由2008abc发布,中文由buckyou翻译】
原贴见:
http://www.dolc.de/forum/viewthr ... p;extra=&page=1
http://dolc.de/forum/viewthread.php?tid=787572&;extra=page%3D1
这是一封我收到的最普通的email,来自一个德国朋友.
尤其注意他对中国人的所形成的印象,我认为太不可思议了,这就是他们媒体所宣传的中国人,对中国了解的太少了,著名的中国人的骨气他们看来是从来就没听说过。我觉得这个人可能没问题,有问题的是让他形成这种观点的所谓西方的自由公正的媒体。
请对其他段落任意评论,翻译如下:
-------------------------------------------------------------------
Na? .... Geht es Dir besser oder immer noch Fieber?
咋样?你现在好点儿了么还是一直高烧不退?
Mittlerweile hat sich ja das ganze Gerede über Thibet und Doping etwasberuhigt und man kann sich mehr auf die Wettkämpfe konzentrieren. Ichdenke China wird sich als guter Gastgeber präsentieren und sehr schöneSpiele veranstalten. Das wird sicher eine fantastische Olympiade.Allerdings bin ich mir auch sicher, dass einige der chinesischenErfolge nur mit Hilfe von Doping zustande gekommen sind. Warum nur?China ist ein grossartige Land und hat solche Dinge eigentlich garnicht nötig. Aber letztendlich ist China nicht das einzige Land.Sportler aus anderen Ländern dopen auch. Der Unterschied ist jedoch ,dass China wahrscheinlich das Dopen von Seiten des Sportverbandes(evtl. auch von Seiten der Regierung) unterstützt und perfektioniert.Anders sind die Leistungssteigerungen einiger Athleten nicht zuerklären.
这一段时期一切有关西藏和兴奋剂的言论有些消停了,人们可以将更多注意力集中在比赛上了。我想,中国会展示出自己是个一个好的(奥运)主人,举办一个个成功漂亮的比赛。这肯定会是一届美妙非凡的奥运会。当然我也确信,一些中国(参赛项目)的成功只能在兴奋剂的扶助下才能实现。为什么要这样呢?中国是个伟大的国家,根本没必要有这些东西(指兴奋剂)。但是话说回来(毕竟)中国不是唯一(使用兴奋剂)的国家。其他国家的运动员也用兴奋剂。然而区别是,中国使用兴奋剂或许是由体育协会(也更可能是政府的层面)支持的和完善的。如果不是这样那一些运动员成绩的提高是没法解释的。
Ich hoffe, Du verstehst meine Worte nicht als Kritik an Dir alsChinesin. Unsere Medien liefern mit Sicherheit kein objektives Bild undsie verstehen auch nicht die chinesische Sichtweise. Wahrscheinlichwollen sie das auch gar nicht, denn die meisten Zuschauer sind auchnicht wirklich an China interessiert. Viele Menschen hier haben sogarAngst vor China.
我希望,你不会把我的话理解成是对你作为中国(女)人的批评。我们媒体播放的肯定不是客观的图像, 他们也不理解中国看问题的方式。可能他们也不想去(理解),因为大多数观众也对中国不是真的感兴趣。很多人对中国甚至怀有恐惧。
Einzig und allein der Erfolg ist nicht wirklich wichtig. Es kommt auchimmer darauf an, wie der Erfolg entsteht und mit welchen Mitteln ererreicht wird. Dies gilt für den Sport genau wie in der Politik. Mirist aufgefallen das China den Weg der anderen Staaten kopiert und dannperfektioniert. Das kopieren von bestimmten Autotypen ist auch einBeispiel dafür. Auch Doping im Sport ist keine chinesische Erfindung.Wie gesagt, ich bin sicher, dass China auch mit anderen Mittelnerfolgreich sein kann. Warum kopiert die Regierung nicht auch denKapitalismus und perfektioniert ihn. Hahahahah .... manchmal glaube ichfast sie sind schon dabei ... manchmal glaube ich, dass einige Betriebeschon kapitalistischer sind als westliche Unternehmen.
仅仅胜利本身真的不是重要的。往往也总是要看胜利是如何产生的,是通过什么手段产生的。这对体育来说是这样,政治也同样是这样。我(常常)发现,中国复制别国的(走向繁荣的)道路,然后完善。复制特定的汽车(设计)样式也是一个例子。使用兴奋剂也不是中国的发明。如所说的,我确信,中国也可以通过其他途径获得成功。为什么(中国)政府不复制资本主义并完善它呢?哈哈哈哈。。。有时候我几乎相信中国政府确实正这么做。。。有时我相信,有些(中国)企业已经比西方的要更资本主义了。
Meine persönliche Meinung ist jedoch, dass man fair bleiben sollte und auch anderen die Chance zum Erfolg geben muss. Ichhabe viel darüber gelesen, dass die Chinesen einen latentenMinderwertigkeitskomplex gegenüber der westlichen Gesellschaft habenund sich daher immer ein bisschen unterlegen fühlen. Das kann ich aber angesichts der aktuellen Situation nicht verstehen.
然而我的个人意见是,应该保持公平竞争,也必须给别人成功的机会。中国人具有潜在的(感觉)比西方社会低劣的综合症,因而总感觉低人一等,这些(描述)我经常读到。就现在的(奥运)情况,我对此不能理解。
|
中国, 奥运, 德国人, 看法, 中国, 奥运, 德国人, 看法, 中国, 奥运, 德国人, 看法
评分
-
1
查看全部评分
-
|