|
【标题】Que sont les prostituées de Pékin devenues ? 北京的妓*女干什么去了?
【媒体】Le Monde 世界报(法国两大报之一) Édition spéciale. Les JO 奥运特刊
【链接】http://www.lemonde.fr/jeux-olymp ... 083955_1074179.html
【声明】ctenbp原创人工翻译,仅限本站使用,谢绝转载
【原文和译文】
Mais où sont-elles passées, toutes ces coiffeuses sans ciseaux qui attendaient le client en regardant la télévision dans leurs vitrines-salons nimbées de lumière rose ? Parmi tous les indésirables, dissidents, activistes et défenseurs des droits de l'homme priés de quitter Pékin pour cause de Jeux olympiques, ces dames ont été les premières victimes de l'"opération ville propre". Où sont-elles allées ? Ont-elles été vendre ailleurs leurs services ? Attendent-elles des jours meilleurs ? En tout cas, elles ont disparu.
那些橱窗发廊里没有剪刀的发廊女,以前会在玫瑰色的灯光下看着电视等待客人,但是现在到哪里去了呢?因为奥运会,所有不受欢迎的人、持不同政见者、积极分子和人权卫士都被请求离开北京。在这场“城市清洁行动”中,这些女士首当其冲。她们去了哪里?她们被在别处出卖服务?(译注:原文有语病)她们等待着更好的日子?无论如何,她们消失了。
La capitale a été nettoyée des signes extérieurs de prostitution. En Chine, les activités liées à la pratique du plus vieux des métiers sont à l'ordinaire partout visibles, jusque dans les coins les plus reculés des villes de province. Certains chiffres évoquent une population d'une dizaine de millions de péripatéticiennes. Un économiste étranger estime que, si l'on arrivait à calculer les revenus générés par ce commerce, on atteindrait un pourcentage non négligeable du produit national brut de la République populaire...
从外表上看,首都北京的卖淫业被清理掉了。在中国,一般情况下,这项最古老的职业处处可见,一直延伸到外省城镇最偏僻的角落。一些数字表明有一千万逍遥女。一位外国经济学家估计,如果能计算这种买卖产生的总收入,在人民共和国的国民生产总值里将占有不可忽视的比重……
A Pékin, il n'y avait pas que des "coiffeuses". Certaines des grandes artères se peuplaient le soir venu de jeunes filles à la tenue suggestive, arrêtant d'un geste les automobilistes. Dans certains bars du centre, des hordes de prostituées chinoises, mongoles, russes, débarquaient par vagues entières au coeur de la nuit.
从前的北京,不只有“发廊女”。在一些主干道上,晚上会出现衣着轻佻的年轻女性,用手势示意汽车司机停车。在市中心的一些酒吧,夜里会有中国、蒙古、俄国的妓*女成群结队地涌入。
Dans l'un des quartiers diplomatiques, à un jet de pierre de l'ambassade américaine, le Maggie's était l'un des points de ralliement des "travailleuses du sexe". Là, dans un déchaînement de décibels, autour d'un bar bondé, les prostituées mongoles avaient établi leur quartier général. La fermeture au printemps de cette boîte de nuit a donné le signal de la campagne antiprostitution lancée par la municipalité à l'approche des JO. Depuis trois mois, un avis placardé sur la porte en forme de demi-lune annonce : "fermé pour cause d'inspection des mesures de sécurité en cas d'incendie". Le Maggie's, certes, était un endroit "chaud". Mais les raisons de la fermeture brutale du lieu sont autres, même si des habitués parlent d'une sombre histoire de meurtres de trois jeunes Mongoles, découvertes le corps éventré - certains alimentent la rumeur d'un trafic d'organes... La réalité est sans doute plus simple : la boîte-bordel faisait tâche dans le paysage.
在一个外交街区,离美国大使馆几步之遥,美琪酒吧曾经是“性工作者”集合的地点之一。在那里,在分贝的爆发中,在一家爆满的酒吧周围,蒙古妓*女建立了她们的街区。今年春天这家夜总会关闭,打响了市政府奥运前反卖淫战役的头炮。三个月以来,半月形的门上贴着一张告示:“因为防火安全措施检查关闭”。美琪酒吧当然是个“火热”的地方。但是突然关闭另有理由,虽然一些常客讲着三个年轻蒙古姑娘被谋杀剖腹的可怕故事——甚至有倒卖器官的传闻……但是事实肯定很简单:这家夜总会妓院影响了北京的市容。
GRAPPES DE BLONDES OXYGÉNÉES
染金发的姑娘成群
"On doit faire très attention maintenant, me confie une jeune Chinoise attablée dans un bar du centre où la plupart des prostituées sont des Russes se risquant encore au racolage, tard dans la nuit. On préfère contacter par téléphone nos clients habitués et on leur donne directement rendez-vous chez eux."
在市中心的一家酒吧里,多数妓*女都是俄国人,她们仍然在深夜冒险拉客。一位年轻的中国姑娘坐在桌旁,她对我坦白道:“我们现在要非常小心。我们更愿意通过电话联系我们的常客,然后约好时间直接去他们家里。”
Dans le quartier "russe", d'ailleurs, où tout est inscrit en cyrillique, la tolérance semble encore de mise : dansant sur la musique de groupes rock venus de Sibérie ou d'Asie centrale, des grappes de blondes oxygénées hantent encore boîtes de nuit et restaurants.
另外,在“俄国”社区——那里只能看到西里尔字母——似乎仍然比较宽容:来自西伯利亚和中亚的姑娘染着金发,在摇滚组合的音乐下翩翩起舞,成群出入夜总会和饭店。
Reste aussi tout ce qui ne se voit pas : au fur et à mesure de la mise au pas des boîtes-bordels, s'est développée sur Internet la multiplication de services de massages à domicile ou de rencontres avec des "escort girls" dont les photos sont disponibles sur la Toile. Sans compter les SMS que l'on reçoit sur les portables et qui proposent en mauvais anglais : "De jeunes et jolies filles vous attendent. Si vous appelez à ce numéro, on vous fera une réduction." Pékin, ville "propre" ?
剩下的还有那些看不见的:随着夜总会妓院被关掉,因特网上的入户按摩服务和“陪客女”信息成倍增加,在网上能看到这些人的照片。这还没算手机上收到的短信,用蹩脚的英语写道“年轻漂亮的女孩等着您。拨打此号,您将获得优惠。”北京,“干净的”城市?
Par Bruno Philip
布吕诺·菲利浦
Article paru dans l'édition du 16.08.08.
本报08年8月16日刊出。
[ 本帖最后由 ctenbp 于 2008-8-16 18:41 编辑 ] |
|