四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2909|回复: 14

[08.08.17 德国 每日镜报] 北京与奥运:双面都市

[复制链接]
发表于 2008-8-18 04:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
【标题】双面都市
【来源】http://www.sueddeutsche.de/politik/126/306089/text/
【翻译】音乐盒
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载

【原文及译文】

Peking und Olympia
Die doppelte Stadt
北京与奥运:双面都市

Das Leben hat sich geteilt: In diesen Tagen gibt es das wahre Peking und das Peking der Olympischen Spiele. Nur selten begegnen sich beide. Eine Reportage unserer Olympia-Reporter Friedhard Teuffel und Benedikt Voigt.
生活是分裂的:这些日子里,有个真实的北京和一个奥运的北京。只是两者少有交集。这是由我们的奥运报道员Friedhard Teuffel和Benedikt Voigt进行的报道。


Noch mehr Spiele. Peking bei Nacht.
夜北京 Foto: dpa

Am Samstagabend passiert plötzlich etwas Unerwartetes im Nationalstadion von Peking. Eine La Ola. Ohne Aufforderung. Sie rollt durch das Stadion, einmal, zweimal, 91 000 Menschen springen jubelnd von ihren Sitzen auf. Dabei ist noch gar nicht viel passiert bei der Leichtathletik, das Finale über 100 Meter kommt erst noch. Auf einmal fühlen sich die Olympischen Spiele ganz leicht an.
周六晚间在北京的国家体育馆突然发生了些预料不到的事儿。纯属自发的人浪,席卷体育馆内,一次,两次,9万1千人从座位上跳起欢呼。在田径比赛中却没什么发生,直到100米决赛时才重又出现人浪。这是次被看得很轻的奥运会。

Eine Woche zuvor gab es auch schon eine Welle. Vor der Eröffnungsfeier hatten Moderatoren sie mit dem Publikum eingeübt. Als die Feier dann losging, blieben die Zuschauer sitzen. Dafür trommelten anschließend 2008 Soldaten auf truhenartige Instrumente ein. Es war ein lauter Auftakt zu diesen Spielen. Und die westliche Welt fragte sich, ob Olympia nicht erdrückt werden könnte von lauter politischen Diskussionen.
一周前还有一次波澜起伏。奥运开幕前主持人和观众曾预先练习了的。开幕式开始时,观众坐在那儿。2008位士兵在箱子式的乐器上敲击。这是这次运动会的一个响亮的前奏。西方世界会问,奥运是否会被众多的政治讨论给压垮。

Drinnen läuft der Science-Fiction
里面在放科幻片


Vom Knall der Eröffnungsfeier ist inzwischen nicht mal mehr ein Fiepen im Ohr geblieben. „Die Magie der Spiele wird jetzt übernehmen“, hatte Jacques Rogge vorhergesagt, der Präsident des Internationalen Olympischen Komitees. Die Spiele sind auch jetzt nicht mehr rot wie noch bei der Eröffnungsfeier, als die chinesische Fahne das dominante Symbol war. Sie sind blau. Das ist die Hintergrundfarbe der Spiele, ob beim Gewichtheben, beim Tischtennis oder im Schwimmstadion, das auch von außen blau leuchtet.
开幕式时的霹雳声现在已荡然无存。“现在将取而代之的是奥运的魔力”,国际奥委会主席罗格说。奥运会开到现在,也不像开幕式时那样,遍地都是国旗红作为压倒一切的象征色了。现在是蓝色,奥运会的背景颜色,不论是举重、乒乓,或是在从外表都闪着蓝光的游泳馆里。

Dort tritt der erste Star dieser Spiele auf, Michael Phelps, 23 Jahre alt. Er bricht einen Weltrekord nach dem nächsten, und für einen wie ihn ist wohl auch der Spot gedreht worden, der vor jedem Wettkampftag auf der Videowand eingespielt wird. Einige der besten Athleten der Welt springen, rennen, turnen darin wie in einem Science-Fiction-Film herum, wie Superhelden, die gleich die Welt retten müssten. Dazu redet ein älterer beleibter Mann. Er sieht mit seinem dunklen Gewand und seinem grauen Bart aus, als sei er gerade dem Alten Testament entstiegen. Am Ende sagt er: „Macht uns stolz darauf, Menschen zu sein. Los, bringt uns zum Staunen!“ Es ist ein Spot des Internationalen Olympischen Komitees. Dann tanzen erst einmal die fünf Maskottchen der Spiele durch das Schwimmbad.
(水立方)里出现了这次奥运会的第一位明星,23岁的迈克尔.费尔普斯。他一再打破世界纪录,被摄入每日赛前会在大屏幕上播放一遍的插播短片里。几位世界上最好的运动员在里面跳、跑、做体操,好似一部科幻片里必将拯救世界的英雄一般。一位年纪大的肥胖男人披着黑色袍子,留着花白的胡子,像是刚从旧约圣经里出来似的,最后他说:“让我们为作为人类而自豪。来吧,给我们带来惊喜!”这是国际奥委会的一个短片。然后5个福娃在游泳馆里跳舞一圈。

Wenn die Maskottchen verschwunden sind, wird der Innenraum international. Ein chinesischer und ein amerikanischer Hallensprecher stellen die Schwimmer des nächsten Rennens vor, und immer wenn eine chinesische Athletin oder ein chinesischer Athlet dabei ist, brüllt die halbe Halle auf. Es ist ein heller, tosender Schrei, der aber schnell wieder abklingt.
当福娃消失的时候,馆内是国际化的。一位中文和一位美语场馆解说员介绍下一轮的游泳运动员,每当有中国的运动员时,半个场馆都在吼叫。这是尖声、咆哮的叫喊,但是很快又减弱了。

Draußen guckt kaum einer
外面几乎没人观看


Am Samstagvormittag am Westeingang des Chaoyang-Park ist die Begeisterung der Chinesen für diese Spiele verschwunden. Auf dem Bildschirm des abgezäunten Public-Viewing-Areals flimmert das Volleyballspiel China gegen USA, doch niemand sieht es. Das Gelände wirkt unwirklich, die Souvenirstände halten keine Souvenirs bereit, der Essensstand ist geschlossen. Die Volunteers sagen, dass abends rund 100 Menschen kämen. Im gegenüberliegenden US-amerikanischen Restaurant wundert sich die Kellnerin selbst über diese Zahl. „Dort guckt kaum einer“, sagt sie.
周六早上在朝阳公园的西门,中国人为这场运动会的高兴劲儿消失了。在围出来的公共观看区的屏幕上闪动着中国对美国的排球赛,但是没人观看。这个地区实际上不起作用,纪念品摊点没有纪念品,小吃摊关了门。志愿者说,晚上有近100人来的。对面的美国餐馆里,女侍者很讶异:“那里几乎没有一个人观看”。

Im Süden Pekings sind die Olympischen Spiele hingegen ein Erfolg. Der Schriftsteller Shuyang Su sitzt im Arbeitszimmer in der Erdgeschosswohnung eines Pekinger Wohnblocks, die Fotos im Bücherregal zeigen ihn mit Staatspräsident Hu Jintao und Premierminister Wen Jiabao und dokumentieren seine Zuneigung zur kommunistischen Partei. „Die Wirkung der Olympischen Spiele wird riesig sein“, sagt der 70 Jahre alte Autor, der auch Mitglied des chinesischen Schriftstellerverbandes ist. „Zum ersten Mal können wir zeigen, was wir geleistet haben – uns selbst und der ganzen Welt.“ Er glaubt, dass diese Spiele als Zäsur in die chinesische Geschichte eingehen werden, als Wendepunkt in der Entwicklung von einer traditionellen zu einer modernen Gesellschaft.
在北京难免,奥运会却大获成功。作家苏叔阳在北京某住宅楼一楼他的工作间坐着,书架上的照片里有他和胡锦涛和温家宝的合影,记录了他对共产党的喜爱。 “奥运会的影响将是巨大的”,这位70岁的老作家说,他也是中国作协成员之一。“这是第一次我们能向我们自己和全世界表明,我们能做到。”他相信,这次奥运将载入史册,作为从一个传统社会向一个现代社会发展的转折点。

Die Spiele zeigten, dass China mit ausländischen Nationen zusammenarbeiten könne. „Sie werden einen positiven Wandel bewirken, auch in dem, was man von uns verlangt, bei den Menschenrechten und einer transparenteren Politik“, sagt Shuyang Su. „Nach den Olympischen Spielen wird in der chinesischen Gesellschaft eine große Diskussion stattfinden, über politische Theorie und über politische Veränderung.“
奥运会表明,中国能和外国合作。“他们在变迁中起了积极作用,即使是在对我们的那些关于人权和透明政治的要求中也是如此”,苏叔阳说。“奥运会后,在中国社会将掀起关于政治理论和政治变革的大讨论。”

Alles für die Sicherheit
一切为了安全


Im Ritan Park hat die Veränderung bereits stattgefunden, ob sie positiv ist, steht zu bezweifeln. Seit Beginn der Spiele gibt es Eingangskontrollen, Journalisten müssen sich in eine Liste eintragen. „Für die Sicherheit“, sagt eine Beamtin am Eingang. Als eine blonde Frau mit gelber Akkreditierungskarte durch das Tor geht, raunen sich die Türposten zu: „Ji zhe“, Journalist. Und laufen hinterher. Im Park spazieren auffällig viele jüngere Männer paarweise herum, manche tragen einen kleinen Kopfhörer im Ohr. Andere Männer sitzen alleine auf Bänken. Auf Nachfrage stellt sich einer dieser Männer als Gartenbauarbeiter vor, kann aber keine einzige Blumensorte benennen. Auf braunen Säulen befinden sich Überwachungskameras. Als der Journalist geht, greift eine Dame, die sich als Parkmitarbeiterin vorgestellt hat, zum Telefon und berichtet: „Das war ein deutscher Journalist aus Berlin.“ Willkommen in der offiziellen Protestzone der Olympischen Spiele.
在日坛公园,就已经在发生变化了,但它是否是积极的,还令人生疑。自奥运开始,就在公园入门处实行了管制,记者则必须在一份名单上登记。“出于安全考虑”,门口的一位女官员说。当一位配着黄色证件卡的金发女子走进大门时,看门人低声说:“记者”,并紧跟在后。在公园里很多男青年两两散步,十分惹眼,有些在耳上戴着个小耳机。另外一些男的孤零零坐在长凳上,问起来,其中一个说自己是园林工作者,但他都说不出一种花来。棕色柱子上有监视摄像头。当记者行走的时候,撞见一位自称是公园工作人员的女士,对着电话报告说:“那是个来自柏林的德国记者。”欢迎来到为奥运设置的公开抗议区(译注:两位记者,采访请尊重当地规定,这样心怀阴暗,出语怨恨,恐将不寿啊)。

Im Ritan Park tummelt sich Zivilpolizei. Der 478 Jahre alte Park ist einer von drei Orten, an denen während der Spiele Proteste erlaubt sein sollen, wie Liu Shaowu, Sicherheitsbeauftragte des Pekinger Organisationskomitees, vor den Spielen auf eine Nachfrage hin erstaunlich beiläufig bekannt gegeben hatte. Demonstrationen in Peking wären ein tatsächlicher olympischer Fortschritt, doch diese Protestparks sind eine Farce. „Ich komme jeden Tag hierher, einen Protest habe ich noch nicht gesehen“, sagt eine Mutter. Wie auch, fünf Tage vorher müssen die Anträge eingereicht werden, inklusive der Angabe des Protestgrundes, der Teilnehmer und der mitgeführten Transparente. Und der Protest muss genehmigt werden. Trotz wiederholter Nachfragen kann oder will Wang Wei, Sprecher des Pekinger Organisationskomitees Bocog, keine Details dazu nennen. „Bis jetzt wissen wir nicht, wie viele Anträge eingegangen sind und wie viele genehmigt worden sind“, sagt er.
在日坛公园,文明警察走来走去。拥有478年历史的公园是在奥运期间特别允许的三处抗议区之一,抗议区一事是由北京奥组委安保部部长刘绍武在奥运前在答记者问时出人意料的宣布的。北京的抗议示威的确是奥运的进步,但是这些抗议公园是一个闹剧。“我每天来这儿,一个抗议示威都没见过”,一位母亲说。当然,5 天前必须交申请,包括给出抗议缘由,参加者和带来的标语横幅。并且,抗议必须得到许可。尽管被再三询问,北京奥组委发言人王伟不能,或者说,不愿给出一丝细节。“到目前为止,我们还不知道递交了多少申请,以及多少申请获得了许可”,他说。

Die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch weiß mehr. Sie berichtet von einem Antragssteller, der festgenommen wurde und seitdem verschwunden ist. Ji Sizu, ein selbsternannter Bürgeranwalt aus der Provinz Fujian, hatte am 8. August nach Auskunft von Human Rights Watch bei der Polizeistation Deshengmenwai eine Demonstration für eine bessere Beteiligung der Bürger an politischen Prozessen in China und gegen Machtmissbrauch angemeldet. Als er sich am 11. August über den Stand seines Antrags informieren wollte, ist er laut der Menschenrechtsorganisation mit einem Auto an einen unbekannten Ort gebracht worden. „Beim Vorgang der Protestanmeldung geht es nicht darum, den Menschen Meinungsfreiheit zu gewähren, sondern es der Polizei zu erleichtern, sie zu unterdrücken“, sagt Sophie Richardson, China-Expertin von Human Rights Watch.
人权组织的人权观察知道的只怕更多些。她报道说,有一名递交申请者已被捕,并且从此后失踪。据人权观察说,纪思祖(音译),一位来自福建的自封的公民律师于8月8日在德胜门外警察局登记了一个示威游行,目的是为了在中国使公民更好的参与政治诉讼和反对滥用权力。当他于11日去询问他的申请书的情况时,据人权组织说他被一辆汽车带到了不为人知的地方。“登记抗议的过程,并不是为了给人提供人的意识自由,而是使警察局更容易去镇压”,人权观察的中国问题专家 Sophie Richardson说(译注:这个名字很眼熟)。

Das Raumschiff ist gelandet
宇宙飞船落了地


So scheint es im Moment zweimal Peking zu geben. Das wahre Peking und das Peking der Spiele, ein Raumschiff, das gelandet ist und Sportler, Journalisten und Ansprüche mitgebracht hat. Nur selten begegnen sich die beiden Pekings.
看来目前有两个北京。那个真实的北京和那个奥运的北京,一艘已经落地并带来了运动员、记者和要求的宇宙飞船。两者少有交集。

Auf dem Olympic Green ist die Stimmung am Samstagmittag prächtig. Mütter fotografieren ihre Kinder vor den olympischen Maskottchen, vor Eingängen der Sponsorenpavillons bilden sich Schlangen. Das war nicht immer so. An den ersten Tagen sammelten sich die von den Spielen begeisterten Chinesen nur vor dem Zaun, der das Gelände begrenzt. Bis in die Nacht hinein fotografierten sie sich gegenseitig vor dem Nationalstadion, dem Vogelnest. Nach Protesten der Sponsoren hat Bocog 100 000 Tickets für das Gelände herausgegeben. „Seitdem ist die Stimmung gut“, sagt ein Mitarbeiter eines Hauptsponsors. Seit dem Start der Leichtathletik kommen nun auch täglich zweimal je 91 000 Zuschauer hinzu. Nun sind die Spiele auf dem Olympic Green voll und laut. Richtig chinesisch eben.
在奥运的绿茵场上,周六中午的气氛十分壮观。母亲在奥运吉祥物前给她们的孩子照相,在赞助商的亭子入口处排成长龙。但不总是这样。开始的日子里,为奥运而兴高采烈的中国人被拦阻在外,只能在栅栏前聚集。直到夜里,他们才能在国家体育馆鸟巢前互相拍照留念。北京奥组委在赞助商的抗议下向他们分发了十万张门票。 “之后的气氛就很好了”,一位主要赞助商的工作者说。自从田径比赛开始以来,每日的观看者是两倍于9万1千人。现在奥运绿地上的赛事座无虚席,欢声震天,也同样正是中国人(译注:文章的作者暗示连连啊)。

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-8-18 05:12 | 显示全部楼层
搞得他们德国示威就不需要申请似的
上次留学生申请在勃兰登堡门示威支持北京奥运的时候 他们德国鬼子不是照样给划了一片不起眼的小地方只许在那里吗,德国鬼子就是德国鬼子,变不了啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-18 07:47 | 显示全部楼层
都在看奥运呢
哪有闲空示威?
干脆你们自己搞些托去示威得了
免得到时候没有搞到新闻交不了差
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-18 08:53 | 显示全部楼层
他到底想要说什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-18 09:05 | 显示全部楼层
这记者NC啊
这么热的天都坐在家里看奥运去了, 谁没事还在外面闲逛? 不怕热?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-18 09:10 | 显示全部楼层
为什么不去调查下北京的收视率呢?中国人没有在广场上集体看电视的习惯……
更何况北京的夏天很热……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-18 09:16 | 显示全部楼层
变态的德国佬
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-18 09:32 | 显示全部楼层
其他的,你这样说我就姑且当你带了眼镜

但是你引用“人权观察员”的谎言我就纯粹当你放屁了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-18 10:49 | 显示全部楼层
德国记者变态不是中国再说.世界所有国家的人跟运动员都在说.比如关于兴奋剂,只有德国在不停的叨唠.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-18 11:29 | 显示全部楼层
周六早上在朝阳公园的西门,中国人为这场运动会的高兴劲儿消失了。
================================
真是汗啊!双休日第1天在一个公园的门口,还只是西边的门,就可以代表中国人了?奥运非得13亿中国人都跑去公园赛场溜达?人就不能双休在家躺着看电视?
想起前几日的一篇文章,西霉拉着其他非主办城市的街头普通民众采访,人家说工作生计辛苦没功夫关注奥运,从西霉嘴里就变成奥运只是北京奥运,接着升华为,奥运只是北京100W富人与官僚的奥运,与普通民众无关!以至于这条新闻让某国某运动员大大BS中国的富裕阶层,真是可恨可笑!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-18 14:05 | 显示全部楼层
原帖由 tkd2000 于 2008-8-18 05:12 发表
搞得他们德国示威就不需要申请似的
上次留学生申请在勃兰登堡门示威支持北京奥运的时候 他们德国鬼子不是照样给划了一片不起眼的小地方只许在那里吗,德国鬼子就是德国鬼子,变不了啊! ...


他们早已经习惯胡说了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-18 17:14 | 显示全部楼层
一个有偏见的、僵化了的记者而已!脑子是浆糊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-18 17:50 | 显示全部楼层
基本上可以给德国媒体定性了

顺便说一下:德国媒体彻底颠覆了我对德国人敬业认真的印象

[ 本帖最后由 和谐共生 于 2008-8-18 17:53 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-18 19:14 | 显示全部楼层


5S
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-17 21:27 , Processed in 1.518758 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表