|
【原文标题】China's Women Spark a Gold Rush
【中文标题】中国女性引发淘金热
【翻译】 花生太太
【原文】
China's Women Spark a Gold Rush
By HANNAH BEECH / BEIJING
Tuesday, Aug. 19, 2008
(Tang Bin, Jin Ziwei, Xi Aihua and Zhang Yangyang of China celebrate their gold medal in the Women's Quadruple Sculls )
(唐宾、金紫薇、奚爱华和张杨杨庆祝她们的女子四人双桨金牌)
Granted, there are 630 million of them. But practically everywhere you looked during these Beijing Games, there was another Chinese woman — and a few girls — with a gold medal slung around her neck. By Aug. 19, China's female Olympians had captured 23 of the country's 43 golds, nearly the same amount as the entire American team had garnered. (By contrast, female athletes have won only 11.5 of America's 26 gold medals. The half refers to the mixed team equestrian event.)
China's women have the legacy of Karl Marx to thank for their remarkable performance. Chairman Mao liked to say that "women hold up half the sky," and when the country began its state-sponsored project in the 1990s to cultivate gold-medal athletes, women were given more than equal treatment. In fact, China's Sports Ministry strategically focused on developing women's sports because they tend to be underfunded in most other countries. The People's Republic pours millions of dollars into developing everything from female marksmen to women wrestlers. "Chinese girls are willing to work harder and eat more bitterness than the boys," says Dong Jianqing, a judo coach at Qingdao Sports School in eastern China, one of the country's top state-run athletic academies. Dong should know about eating bitterness, the Chinese phrase describing an ability to withstand suffering and deprivation. He mentored several female judoka who went on to win Olympic medals at previous Olympics as well as at these Games.
In Beijing, female athletes from the People's Republic have struck gold in more than 10 disciplines, from weight lifting and shooting to archery and gymnastics. The nation's women even proved victorious in rowing's quadruple sculls, an Olympic event that China's sports czars only began targeting seriously a few years ago. The same goes for beach volleyball, in which the country's women placed ninth in Athens. This time around, China's red-bikini-clad sand spikers are guaranteed either gold or silver in the Aug. 21 final against the U.S. On Aug. 18 — the same day as when China's great male hope, hurdler Liu Xiang, flopped in the qualifiers — Chinese women quietly triumphed on the trampoline and uneven bars.
China isn't the only communist country to count on its women. Think of Eastern bloc athletes such as gymnasts Nadia Comaneci and Olga Korbut. But their male counterparts? They just didn't measure up in terms of Olympic glory. Even North Korea holds to the rule: both of its golds in Beijing have come courtesy of female Olympians.
The power of the X chromosome doesn't extend to other parts of Chinese society. With the relaxation of a government quota system, the number of women in the top ranks of civil service has plummeted. A traditional preference for boys over girls has led to widespread sex-based abortions, leaving China with one of the world's most lopsided gender ratios. In 2005, 118 Chinese boys were born for every 100 girls. That means fewer brides for a surplus of Chinese men in the coming decades — not to mention a deficit of future female Olympians.
-------------------------------------------------------------------------------------------
【译文】 确实,她们有6.3亿人。但实际上,在这次北京奥运会上到处你可以看到,又一名中国女性---还有一些女孩,---脖子上挂着金牌。到8月19日,中国的奥运会女选手已经获得了该国41枚金牌中的23枚,和整个美国代表队获得的(金牌)一样多。(相比之下,美国女运动员只获得了美国25枚金牌中的10.5枚。一半指的是混合团体马术项目)。
中国的女性可以用马克思的遗志去感谢她们卓越的表现。毛主席喜欢说, “妇女能顶半边天” ,当国家在90年代开始他们国家赞助的项目去培养金牌运动员时,妇女获得更多的平等待遇。事实上,中国体育的战略集中在发展女性体育,因为在大多数其他国家她们往往资金不足。人民共和国倾注数百万美元去发展每一个项目,从女射击手到女摔跤运动员。 “中国的姑娘们比男孩子们都更加愿意努力工作和吃苦”青岛体校的柔道教练董建清说,该体校位于中国东部地区,是许多顶级国营体育院校之一。董建清应该知道吃苦的含义,它是一个汉语短语用来描述能够经受痛苦和贫困。他指导的几名女柔道运动员不断地在以往奥运会和本届奥运会上获得金牌。
在北京,来自人民共和国的女运动员已经在10多个项目上夺金,从举重、射击到射箭和体操。中国的女性,甚至在赛艇女子四人双桨的比赛中已被证实取得了胜利,几年前中国的体育独裁者才刚刚开始瞄准这一项目。沙滩排球也是一样,中国女子(沙滩排球)在雅典奥运会中排名第九。这一次,身穿包裹了沙砾的红色比基尼的中国主攻手保证,这个8月21日和美国队的决赛中,她们不是摘金就是夺银。在8月18日---同一天,代表中国希望的伟大男性,跨栏选手刘翔,在预选赛失败了---而中国女性却悄悄的在蹦床和高低杠上取得了胜利。
中国不是唯一的指望女性的共产主义国家。想想东欧集团国家的运动员,如体操运动员Nadia Comaneci 和Olga Korbut。但他们的男运动员?就奥运荣耀而言,他们没有合格。即使北朝鲜,也抓住了这样的规则:他们在北京的两枚金牌都来自女性选手。
X染色体上的影响力并不延伸到中国社会的其他部分。随着政府的配额制度的放宽,政府工作人员顶端的妇女人数已经骤然下降。传统上对男孩的偏爱已经导致普遍的基于性别的堕胎,将使中国成为世界上性别比例最不平等的国家之一。在2005年, 118名中国男孩出生,女孩出生数为100名。这意味着在未来数十年,中国男性过剩,而新娘短缺,---更不用提未来的女奥运选手的赤字了。
[ 本帖最后由 Peanut_lady 于 2008-8-20 16:15 编辑 ] |
中国, 女性, 时代, 杂志, 淘金热, 中国, 女性, 时代, 杂志, 淘金热, 中国, 女性, 时代, 杂志, 淘金热
评分
-
1
查看全部评分
-
|