|
【媒体出处】http://www.lexpress.fr/actualite ... ish_551876.html?p=2
【中文翻译】sspek
【本文标题】Pékin à l'heure du « chinglish »
北京的“中式英语”时刻
本文翻译仅限本站使用,谢绝转载
作者:Marie Huret, 发表于21/08/2008
A Pékin, chacun se débrouille, c'est cocasse. Mime, onomatopées, cartes de visite d'hôtel... tout est bon pour s'exprimer.
在北京,人人各有高招,这很滑稽。比划,象声词,酒店卡……为了表达,都好使。
Des Chinois qui ne parlent pas anglais, des athlètes du monde entier qui ne parlent pas chinois : aux Jeux olympiques, la communication est difficile. Pour se faire comprendre, le système D règne en maître.
中国人不说英语,全球运动员不说中文:在奥运会,沟通很困难。为了表达,D体系占统治地位。
La fournaise envahit les allées fleuries du village olympique. Une grande blonde se réfugie à l'intérieur de la pièce climatisée. Elle s'affale sur le canapé, détend ses jambes fuselées, puis épelle son nom dans un mandarin parfait: Britta Heidemann.
激烈的竞争蔓延到奥运村开满鲜花的小径上。一位高大的金发女子躲在空调房间里。她躺在沙发上,伸展流线型双腿,然后一字一字用出色的中文念出她的名字:Britta Heidemann。
A 25 ans, l'épéiste médaillée d'or de l'équipe allemande se sent ici chez elle. Avenue du Commerce et de la Culture, il y a un pressing, une banque, un coiffeur et une "zone d'apprentissage du chinois". Les horaires de classe, de 11 à 21 heures s'affichent sur la porte.
她25岁,是获得金牌的德国重剑队成员。在这里,她如同在自己家。商业文化大道上,有洗衣店,银行,美发店,以及“中文学习区”。课程从11点到21点,时间安排张贴在门上。
Surnommée par ses fans Xiao Yue (Petite-Lune), la jeune athlète s'est mise à la sinologie, il y a dix ans, lors d'un premier séjour. Cet après-midi, elle apprend la calligraphie à la plume d'oie. "Tout le monde ne possède pas son niveau, précise Liu Ying, la prof de chinois. On reçoit chaque jour une trentaine de sportifs, d'entraîneurs et de médecins qui apprennent à dire 'xie-xie', merci, ou 'cài-dan', menu, cela peut servir."
被崇拜者昵称为小月(小月亮),这位年轻运动员自首次到华接触汉文化,已经有10年了。这个下午,她在学习鹅毛笔书法。中文老师刘莹(音)说:“不是所有人能达到她的水平。我们每天接待30来名运动员、教练及医生,教他们说‘谢谢’,或者‘菜单’,这些会有用的。”
Les mimes, les onomatopées, les cartes de visite d'hôtel, les coups de fil à l'interprète, tout ça sert aussi à s'exprimer. Malgré ses promesses de se convertir à l'anglais, à la vitesse d'un chrono de Michael Phelps, Pékin ne maîtrise toujours pas la langue du nageur américain.
比划,象声词,酒店卡,给翻译打电话,这些都有助于表达。尽管承诺以菲尔普斯的速度皈依英语,但北京始终没能掌握美国游泳名将的语言。
Lâchés jusqu'au 24 août en plein épicentre de l'olympisme, la plupart des 10 500 athlètes et 30 000 journalistes du monde entier découvrent les joies du "chinglish", la traduction fantaisiste du chinois à l'anglais, le sabir sino-olympique pourtant traqué par la politique d'assainissement grammatical.
直至8月24日,奥运会震中,全球10500名运动员及30000名记者将体会“中式英语”的乐趣。“中式英语”指中文随心所欲的英文翻译。混乱的中-奥林匹克语言受到语法净化政策的围捕。
Au resto, on ne mange plus de "poulet sans vie sexuelle", plutôt du "poulet jeune". Mais, dès qu'on se cale sur la banquette d'un taxi, une voix enregistrée entonne: "Welcome to take Beijing taxi" - "Bienvenue de prendre un taxi à Pékin"...
在餐馆,菜单上不再标注“没有过性生活的鸡”,而是“小鸡”。(译注:童子鸡)只要坐到出租车后座上,一个录音就会响起:英/法文的“欢迎乘坐北京出租车”……
"Ce sont mes troisièmes Jeux après Sydney et Athènes, c'est la première fois que la langue pose un tel problème, confie Paul-André Tramier, président de la Fédération française de badminton. Seules les éminences maîtrisent l'anglais. Ici, chacun se débrouille, c'est cocasse: j'ai un chauffeur qui m'emmène au gymnase, je lui dessine le cadran d'une montre pour fixer notre rendez-vous du lendemain!"
法国羽毛球协会主席Paul-André Tramier表示:“这是我在悉尼及雅典之后参加的第三次奥运会。只有高官掌握英语。在这儿,人人各有高招,这很滑稽:我找了一位司机送我去健身房,我给他画了个表盘来确定第二天的见面时间!”
L'Olympien à Pékin se comporte un peu comme le pensionnaire au Club Med: il se renseigne pour savoir où manger, où courir, où dormir. Le fossé linguistique l'empêche de s'immerger dans le grand bain de la société chinoise. Le môme d'Evry, Ladji Doucouré, l'ami et l'adversaire de Liu Xiang, la star nationale du 110 mètres haies, forfait sur blessure au grand désespoir de ses compatriotes, confirme: "Les volontaires s'occupent très bien de nous, ils nous apportent de l'eau, veillent au nombre de haies, mais il doit y en avoir 1 sur 10 qui parle réellement l'anglais."
在北京参加奥运会有点像寄宿在Club Med(译注:一度假村集团):要找到在哪儿吃饭,在哪儿跑步,在哪儿睡觉。语言鸿沟使人们无法溶入中国社会的巨大人潮。来自Evry的小家伙Ladji Doucouré说:“志愿者对我们很好,他们给我们拿水,检查跨栏数量。但他们中至少应该有十分之一的人能说真正的英语。”Ladji Doucouré是刘翔的朋友及竞争对手。被视为110米栏国家明星的刘翔,由于伤病退出比赛,使他的同胞们极为失望。
Pour éviter le syndrome de l'Occidental déboussolé à la Bill Murray dans Lost in Translation, le film de Sofia Coppola, la délégation française s'est offert les services de 11 interprètes.
为了避免跟Sofia Coppola电影Lost in Translation(迷失东京)中的Bill Murray一样患上西方迷失综合症,法国代表团自备了11名翻译。
Les médias travaillent aussi en sous-titré. L'équipe de Canal+ menée par l'ex-défenseur des Bleus vainqueur de la Coupe du monde en 1998, Bixente Lizarazu, ne tourne jamais sans sa traductrice. Comme Jean Galfione, champion olympique de saut à la perche à Atlanta (1996), reconverti en reporter à Pékin: "Les Français baragouinent un anglais de meeting d'athlétisme et les Chinois, leur propre dialecte."
媒体工作同样需要字幕。Canal+的团队由1998年世界杯胜利者法国队前后卫Bixente Lizarazu带领,没有翻译,他就根本没法运转。亚特兰大(1996)撑杆跳奥运冠军Jean Galfione改行到北京进行报导,他同样认为:“法国人说着糟糕的田径会议英语,而中国人,说他们自己的方言。”
Pas évident d'insuffler le bilinguisme à une nation qui fut longtemps rétive à l'assimilation du b.a.-ba de son rival capitaliste. Dans les années 1970, une génération d'écoliers articulaient "Vive le président Mao !" en cours de langue. Aujourd'hui, les manuels scolaires regorgent de "I'm going to judo practice".
在一个长期拒绝其资本主义对手基本同化的国家,要推行双语,是不大可行的。在1970年代,一代大学在语言课上清楚地说:“毛主席万岁!”(法语)今天,课本上满是“我要去练习柔道。”(英语)
L'un des pionniers de l'apprentissage de l'anglais en Chine s'appelle Mei Ren Yi. Il dirige aujourd'hui le centre d'études américaines à l'Université des langues étrangères de Pékin. Le chercheur a été l'un des premiers à décrocher une bourse aux Etats-Unis, en 1982. "Dès la fondation de la Chine nouvelle, le pays n'avait besoin d'interprètes que pour ses relations diplomatiques, dit-il. Aujourd'hui, la nation signe des contrats avec le monde entier, l'anglais n'est plus une curiosité. Le niveau des étudiants s'améliore, mais on ne l'apprend pas en donnant quelques cours du soir aux chauffeurs de taxi!"
中国学习英文的先锋之一角梅任毅。他现在是北京外国语大学美国研究中心负责人。这位研究者是1982年时最初放弃美国奖学金的人之一。他说:“新中国成立以来,这个国家只有在外交关系中才需要翻译。今天,国家与全世界签订合同,英语不再是一种新奇事物。学生的水平有所提高,但通过在晚上给出租车司机上几节课不能让他们学到什么!”
Chez les sportifs chinois, on s'y met doucement. Faute de maîtriser l'idiome, les haltérophiles, les gymnastes, les tireurs restent souvent isolés. En tennis de table, la discipline n°1 du pays, un seul entraîneur parle anglais. De sa chambre du village olympique, le pongiste français Christophe Legout aperçoit les appartements de l'équipe chinoise. "Mais on ne discute pas vraiment, relève-t-il, les joueurs ne se déplacent qu'entourés de leur super grosse délégation."
在中国运动员中间,不咋样。无法使用语言,举重运动员、体操运动员、射击运动员大多离群孤立。国家优势第一大项目乒乓球,只有一名教练说英语。从他在奥运村的房间里,法国乒乓球运动员Christophe Legout能看到中国队的房间。他说:“但我们没有过真正的讨论。这些选手只在他们巨大的代表的包围下才外出。”
Projetées sur le circuit féminin WTA, les joueuses de tennis comme Jie Zheng se débrouillent mieux. "Mais, dès que je m'adresse à un officiel chinois, je parle plus lentement que si j'étais à Prague", souligne Patrice Dominguez, directeur technique national. Au début des Jeux, certaines conférences de presse ont viré à une succession de faux départs. Après sa victoire contre le Russe Tursunov, Roger Federer s'y est pris à trois reprises avant de pouvoir répondre. L'interprète n'en finissait plus d'interpréter. Le Suisse a mimé un geste d'impuissance : "Maintenant j'ai oublié la question." A Pékin, les JO riment avec "nai xin", "patience", en chinois.
准备进入WTA女子圈,网球选手,比如郑洁,应付得好些。国家技术总监Patrice Dominguez强调说:“但是,跟中国官员说话,我就得别再布拉格时说话还有满。”在奥运会初期,一些记者招待会变成一串失败开始。在赢得对俄罗斯人Tursunov的胜利后,Roger Federer在能够回答之前被3次打断。翻译无法完成口译。瑞士人做了个无力的手势:“现在我已经不记得问题了。”在北京,奥运会的韵脚是“nai xin”,中文“耐心“的意思。
[ 本帖最后由 sspek 于 2008-8-20 23:50 编辑 ] |
|