音乐盒 发表于 2008-12-22 07:11

在学堂

慢慢添加在这里学到的点点滴滴。

flasher 发表于 2008-12-23 23:29

楼主灌水?Q44)

音乐盒 发表于 2008-12-29 01:06

sich bezahlt machen 受到回报
den Konsum ankurbeln 刺激消费

http://bbs.m4.cn/thread-129267-1-1.html

漫长的须臾 发表于 2008-12-29 06:39

定你Q44)

cumtis3676 发表于 2008-12-29 15:15

sich bezahlt machen 受到回报
den Konsum ankurbeln 刺激消费

http://bbs.m4.cn/thread-129267-1-1.html
音乐盒 发表于 2008-12-29 01:06 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
可是不会说啊!

音乐盒 发表于 2008-12-31 08:44

to 漫长的须臾:快来快来,咱们联手。
to cumtis3676:慢慢来,别急,点击德语系一栏,会看到之前各位大侠的帖子,里面有宝贝哦。

http://bbs.m4.cn/thread-129840-1-1.html

今天呢,我们要学习国际友人的思维方式,嗯嗯:
Lebe wohl, meine Konkubine。
别了,我的小妾。(霸王别姬)

Rechtsabweichler 右派

Saltos schlagen = sich überschlagen
各类批评意见纷至沓来,令人目不暇接

Verfremdung:异化效果。让观众出戏,不是入戏,就是观众时刻意识到自己是旁观者,而不会身临其境。

„Mann, der weiblicher ist als jede Frau“,形容梅兰芳是一个“比任何一个女人都更女性化的男人”

:loveliness:

音乐盒 发表于 2009-1-6 08:00

http://bbs.m4.cn/thread-131212-1-1.html

die Mörsergranate 迫击炮
"Operation gegossenes Blei" “铸铅行动”
die Depots aushebe 捣毁暗藏的导弹
die Hisbollah 黎巴嫩真主党
der Beduinenstamm 贝都因部落。贝多因部落。阿拉伯、叙利亚、努比亚或撒哈拉沙漠的游牧部落中的阿拉伯人部落。



----------------------------
Aufgeführt wird sie zwar immer noch, doch der Film führt den Chinesen schmerzhaftvor Augen.....
虽然这部电影一直在上映,但它让中国人痛苦地感觉到,京剧艺术曾是多么鲜活,经过共产主义的破四旧,西化和商业化之后,又是如何僵化成了民间传说。

偶认为,这个“sie"说的应该是京剧,而不是这部电影。
happyxiaomai 发表于 2009-1-4 07:35 images/common/back.gif
谢谢小麦的细心呢Q40)

Iam_zhcn 发表于 2009-1-6 13:53

怎么个读法?
wendy_qian 发表于 2009-1-6 10:38 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

【实用德语】有教语音 Q2) 不知可参考否
http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=121155

音乐盒 发表于 2009-1-8 03:38

7# 音乐盒
依然是梅兰芳这篇文章。

谢谢墨羽前辈哦,释疑解惑,慷慨分享,太感谢了:smile:

26楼
翻译的太仓促了,über果然应该是“关于”的意思,谢谢前辈:loveliness:

27楼
呵呵,学艺不精,却也幸而得以在这里遇到各位大侠,受益匪浅。
继续学习:
es mit jm. aufnehmen können (能)与...较量,与...匹敌
die Unterhaltungssendung娱乐节目,消遣节目

京剧已经失去了它的灵魂——其实它(的吸引力)不亚于任何娱乐性的电视节目。

我可以理解成这样么:
京剧已经失去了它的灵魂,否则它(的吸引力)不会输于任何娱乐性电视节目的。:smile:

28楼
呵呵,在7楼已经感谢过小麦了,这里再次谢过:
尽管一直有上演京剧,但这部电影却让中国人痛苦地感觉到,京剧艺术曾是多么鲜活,经过共产主义的破四旧,西化和商业化之后,又是如何僵化成了民间传说。

音乐盒 发表于 2009-1-13 02:43

http://bbs.m4.cn/thread-132586-1-1.html

回墨羽前辈:

1. mit Blick auf 真是被我看漏掉了,呵呵,实在不好意思Q27)

2. 您对balancity 的译法,如果是我第一个翻译这个词的话,应该也会采用的。但,自半年前提出这一主题的时候便已有了“和谐都市”这一中文说法,所以,我不可以乱改。

另外,我也相信您看到了我帖子里的出处,来自2010年中国上海世博会德国馆官方网站:

德国世博会网页的介绍:
“和谐都市” – 一座处处和谐之城

也就是说,这是德国馆的筹办者们自己早先就定下来的,应该也是深思熟虑的吧。

再次祝愿您新年快乐!:smile:

墨羽 发表于 2009-1-13 23:18

只能说要么德国方面请的翻译水平有线,要么就是传说中的“二分翻译”(官方译文有意偏于原文,迎合译文对象群体的喜好)。新华社就经常采用“二分翻译”,为此屡遭国际媒体同行的指责。

墨羽 发表于 2009-1-14 00:10

在独立翻译时如何对待官方的二分翻译,其实是翻译工作中一个很复杂但也很常见的问题。从学术角度上来说,最严肃的做法是坚持独立翻译,然后注明与之不同的官方译法。当然如果两种译文没有实质性的区别,或者它们虽然有实质性的区别,但是这个区别是广为人知的(例如“长江”英文通常译为“Yangtze”),就没有特别注明的必要,甚至直接采用官方翻译都可以。

如果两种译法有明显的区别,同时翻译又不是纯粹的翻译,而是评论性文章的一部分,那么就往往不限于简单的“注明”了,可以考虑将二分翻译的背景、动机、影响单独作为一个话题来分析讨论。如果某位记者想对中德经济关系和贸易政策作一篇深度报道,就可以来研究一下德国为何会以“balancity”作为上海世博会的参展主题,对“balancity”的官方中文翻译又为何要用“和谐”这一并不准确的译法?此中是否有刻意迎合中国时政“和谐社会”大潮流的搭车嫌疑?

音乐盒 发表于 2009-1-16 06:08

同意您说的办法。这是做学问的认真态度,值得一试。

看到您说的德国方面的中文翻译问题,一乐,又想起了马普所的封面了,哈哈Q79)

但是目前我们翻译人手尚且远远不足,且每人都是业余,精力有限。也许,还需要像您这样的专业前辈多多支援,多给每个翻译以鼓励性的建议吧。前辈也多发些文章来给我们做个榜样,亲自教教我们如何做的更好吧http://www.qzoner.com/uploads/allimg/080509/13535489.gif

依然是感谢~

音乐盒 发表于 2009-1-16 08:00

http://bbs.m4.cn/thread-133621-1-1.html

墨羽前辈您好,谢谢您的提示,此贴回复中,有些回复的意见已改,谢谢您。有些我以为是语气助词。谢谢您的关注,祝您每天开心。

墨羽 发表于 2009-1-16 09:26

不要小看语气助词,它是“信达雅”中“达”这一步最关键的要素之一。

音乐盒 发表于 2009-1-17 04:47

不要小看语气助词,它是“信达雅”中“达”这一步最关键的要素之一。
墨羽 发表于 2009-1-16 09:26 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
http://www.qzoner.com/uploads/allimg/080509/13535452.gif


http://www.qzoner.com/uploads/allimg/080509/13535486.gif

------------------------
继续学习这篇
http://bbs.m4.cn/thread-133621-1-1.html

das Bruttoinlandsprodukt 国内生产总值,GDP,BIP
das Pro-Kopf-Einkommen 人均收入
China State Grid 中国国家电网
inoffizielle Wirtschaft 非公经济

http://www.qzoner.com/uploads/allimg/080509/13535444.gif

音乐盒 发表于 2009-2-7 04:20

http://bbs.m4.cn/thread-138694-1-1.html
其实,这篇文章,我有几处拿不准呢,还请劳烦替我看看吧:

Dass unterm Strich fast das gleiche Ergebnis wie im Vorjahr herauskam, verdanktder Universalhafen den Massengütern wie Mineralöl, Erze und Getreide, die miteinem Plus von 1,8 Prozent positiv abschnitten.
下限几乎与去年持平,这个全能港口得要归功于大量运载的货物,如原油、矿石和谷物,增加了1.8%。
---可以这么翻么?尤其最后一部分。。。

Hamburg leidet besonderes unter der Schwäche Chinas, auf die rund ein Dritteldes Hafenumsatzes entfällt.
汉堡尤其为中国的衰退所苦,因其分摊了港口营业额的近三分之一。
---这个呢?

Containerterminals CTH
呵呵,CTH还没找着呢。

墨羽 发表于 2009-2-7 05:30

本帖最后由 墨羽 于 2009-2-6 21:50 编辑

"unterm Strich"不是“下限”,而是“总计”。

这个全能港口的业绩之所以最终能够几乎与去年持平,主要归功于原油、矿物、粮食等大宗货物的运量上升了1.8%。

汉堡尤其受到中国经济衰弱的牵连,因为中国业务占了港口营业额的近三分之一。

翻译这种句子的关键在于大胆打破原文的句子结构,重新组织。须知不同语言之间最大的实质性差别就在句法,很多情况下一个句子的句法搬到到另一个语言中是说不通的。如果是翻译文学作品,当然要注重文字的表现形式,尽量保留原文句法(这是异常艰难与痛苦的一件事);但如果是翻译应用文,就不应该受原文句法牵制,而是选用译文语言中最通顺的方式表达原意。

“CTH”显然是“Container Terminal Hamburg”的缩写。

音乐盒 发表于 2009-2-7 05:38

原来unterm Strich在这里是这样理解啊。

谢谢,谢谢前辈。清楚多了,理得真顺畅。

墨羽 发表于 2009-2-7 05:49

本帖最后由 墨羽 于 2009-2-6 21:50 编辑

原来unterm Strich在这里是这样理解啊。

不止是“这里”,“unterm Strich”作为固定用于只有这一种意思。说得再详细一点:这个“Strich”指的是笔算加法时的那道横线,横线下当然是总计结果。
页: [1] 2
查看完整版本: 在学堂