深深的红 发表于 2009-10-4 02:56

Chinese military advances have affected Taiwan.

中国的军事影响将台湾的进步。

中国军事的发展已经影响了台湾。

悠哉 发表于 2009-10-4 11:49

cyberwarfare是网络战的意思

yqh 发表于 2009-10-4 14:54

21# 深深的红
我联系了一下下面,说展示的是十年前的装备或是它的升级版,所以才翻译成惊喜。不知道可以这么认为吗?

oushen 发表于 2009-10-5 13:18

为什么,不试着相信我们政府说的话呢?

别问了 还是让他们继续吧……

深深的红 发表于 2009-10-12 02:04

21# 深深的红
我联系了一下下面,说展示的是十年前的装备或是它的升级版,所以才翻译成惊喜。不知道可以这么认为吗?
yqh 发表于 2009-10-4 14:54 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

我也不是专业人士,只能谈谈自己的一点儿简单看法。我觉得翻译还是紧靠原文为好。即使上下文有什么暗示,也没有必要挑明,让它在译文里也作为暗示好了。当然,因为语言不同,表达方式不同,也有不处理一下不行的情况。

具体到这个地方。我觉得是没有什么引申的含义的,就是说戒备森严,不会出意外而已。如果译成“惊喜”,按你的说法,“喜”似乎是指“展示新武器”。但楼上有的网友显然是理解成“出乱子,出洋相”的意思。这样就产生误会了。
页: 1 [2]
查看完整版本: 【华盛顿邮报09.10.01】中国展示肌肉