liyanJT 发表于 2010-1-18 21:24

德国和日本是二战中的兄弟,他们当然有共同的价值观,难道这有什么不正常的吗?日本现在也没有道歉,这就一目了然

陪你到天亮 发表于 2010-1-19 04:29

打着正义的幌子来颠覆他国

让上帝见鬼 发表于 2010-1-19 08:00

“他马上毫不隐瞒地三次提到了“意见分歧”,这种态度对于初次到访而言——尤其平易近人的杨先生被公认为北京高层最温和人士之一——强硬得几乎失礼。杨看上去容忍克制。。。。。。。。。。。”
我觉得这段对杨先生的评价实在太中肯了,看看杨外长在外国人心目中的形象是怎样的,中国又创造了一项世界纪录,选了一位前所未有的温柔的外长,大家不觉得这个评价用在一位外长身上是一种讽刺吗

秋秋歌唱 发表于 2010-1-19 08:09

继续继续......
7.
16.01.2010 um 10:45 Uhr
joG
"Frage von ZEIT ONLINE, ob China bereit sei, bei einem eventuellen Scheitern der Atomdiplomatie auch über eine neue Runde von Sanktionen gegen Iran nachzudenken, antwortete der chinesische Außenminister mit einem Bekenntnis zur Diplomatie und zum Recht eines jeden Staates, im Rahmen des Nichtverbreitungsvertrages und unter Aufsicht der IAEO die Kernenergie friedlich zu nutzen."引文:“时代在线记者问及,如果核外交努力失败的话,中国是否准备考虑对伊朗实施新一轮制裁,对此中国外长用一则外交声明来回答,声称每个国家都有权在国际原子能机构的监督下,在不扩散条约框架内,和平使用核能。”Für Peking scheint es willkommen, wenn man die Chance bekommt, eine durch Sanktionen entstandene Nische zu nutzen. Das kennen wir gut, nutzte Deutschland doch den Handelsnischen mit den Sowjets und später Iran und stärkte deren Regime damit, den die Amerikaner mit dem nichtmilitärischen Mittel der Handelsboykott bekämpften. Letztlich sind Sanktionen, so effektiv sie auch sinnvoll konstruiert sein können, nur sehr begrenzt wirksam, wenn sie umgangen werden. So fehlt ein nichtmilitärisches Instrument gegen internationale Verbrecher. Das erhöht die Wahrscheinlichkeit der Notwendigkeit militärischer Einsätze.如果有机会利用通过制裁带来的利基市场(或称壁龛市场),北京似乎会欢迎来点制裁。这一点我们很熟悉啦,德国曾先后在对苏联及伊朗的贸易利基中捞了好处,结果美国人用贸易封锁这种非军事手段试图消灭的政权,反而被加强了。归根结底,贸易制裁无论多有效,一旦被规避,其效果便有限。目前缺乏对抗国际罪犯的非军事手段,因而只会提高军事打击的必要性。8.
16.01.2010 um 10:48 UhrohneMumm
Interessiert es Chinas Machthaber denn überhaupt noch, wer im Westen was sagt?
究竟中国的掌权者是否关心,西方谁谁在说什么?Die USA beerdigt sich als Supermacht im Milliardengrab Afghanistan selbst und der Wettlauf ums Öl scheint sich für China zu entscheiden, indem China den Iran beim "Atomprogramm" gewähren lässt - die arabische Welt wird China beliefern - und Russland der grinsende Dritte ist, der nun als "alleiniger" Erdöllieferant für den Westen verbleibt.美国把自己作为超级大国埋葬在阿富汗,当中国听凭伊朗实行其“核计划”时,对石油的角逐似乎注定了中国是赢家,阿拉伯世界将向中国供应石油,而俄罗斯在一旁偷笑,它现在成了西方的独家石油供应商。

Bei all der Kritik, die man an den USA äußern kann, eine Zukunft unter der Führungsmacht China, mag ich mir gar nicht vorstellen, ob sie noch zu verhindern ist?在批评美国的同时,我根本不愿想象,一个在中国领导下的未来是否还能被阻止?Wehe, Wehe, wenn ich an das Ende sehe.当我远眺结局,我内心充满忧伤。9.
16.01.2010 um 10:52 Uhr
jeggert

.. mit Japan verbinde Deutschland eine "Wertepartnerschaft"?
wie bei der Todesstrafe?德国与日本有着“共同价值伙伴关系”?就像对待死刑的态度?10. 16.01.2010 um 11:09 Uhr
wendelin89Solange ... deutsche Politiker dafür sorgen, dass deutsche Betriebe mit dem Geld der deutschen Steuerzahler Deutschland in Richtung China verlassen und deutsche Arbeitsplätze damit in Deutschland verloren gehen, solange haben deutsche Politiker kein deutsches Interesse, dass Deutschland gegenüber China mit Sanktionen droht, denn das schmälert deutschen Firmen, Bankern, Vorständen und Politikern die Gewinne, die sie in China erzielen, indes in Deutschland der deutsche Sozialstaat vor die "Hunde" geht.只要德国政治家还让德国企业带着德国纳税人的钱离开德国直奔中国,任由德国人失去工作岗位,那么德国政治家就不会顾及德国的利益,不会威胁制裁中国,因为这会减少德国公司、银行、董事老爷和政治家在中国获得的盈利,而在德国,这个社会福利国家则一步步走向衰落。Unser "Guido" kann vielleicht mal versuchen mit den "Säbeln" zu rasseln - mehr wird auch er nicht tun, denn es geht schließlich hier nicht um das deutsche oder das chinesische Volke, sondern um das Klientel, dass "Guido" vertritt:我们的吉德(即维斯特韦勒)也许会试试亮一亮剑,不过他要做的也就这么多了,因为这毕竟既不关德国民众也不关中国民众的事,而是吉德的代理人的事。All jene deutsche Minderheit, die versucht, die Mehrheit der Deutschen um das zu bringen, was nach Ende des 2-ten Weltkriegs wohl die größte Errungenschaft westwärts der Elbe war: Die Solidargemeinschaft und somit den Sozialstaat und dafür braucht er auch die "Erfahrung" der Chinesen.这些少数派试图使德国的大多数人失去二战以后易北河西部地区(联邦德国)最伟大的成就:团结协作共同体及社会福利国家,那他倒是该从中国人那里取取经。Die verkaufen ihren chinesischen "Manchaster-Kapitalismus" ja auch als "volks-demokratisch".他们把中国式的“曼彻斯特资本主义”也号称“人民民主”来贩卖。"Guido" ist zwar kein "Schlitzauge" (a. d. Red.: kein Rassismus - nur zum Vergleich!), aber dafür ein "Schlitzohr" - zwar etwas hölzern wie ein Nussknacker, aber auch an einem Nussknacker kann man sich die Finger quetschen.
吉德虽然不是“眯缝眼”(致编辑:这可不是种族主义,只是打个比方!),却是个“咪缝耳”——虽然木得有点像核桃夹子,不过就算玩核桃夹子也会有压伤自己手的时候。

11.
16.01.2010 um 11:13 Uhr
nicolasfabian
Westerwelle erreicht damit nichts außer eben Provokation. Und die Chinesen sind nachtragend! Auf die Menschenrechte zu pochen gibt Wählerstimmen, taugt aber sonst zu nichts.维斯特韦勒此举除了挑衅外什么效果也达不到。而中国人是爱记仇的!叫嚣人权除了能给他自己带来选票之外,没有任何用处。12.
16.01.2010 um 11:17 Uhr
enrico_59
Yang ....ja, leider!
可惜,就是这样!

blueoj 发表于 2010-1-19 09:58

感谢楼主的翻译,顿首拜读

百姓 发表于 2010-1-19 12:21

感谢楼主的辛苦翻译。。。。。。。。。

ayin 发表于 2010-1-19 15:18

这张照片上杨外长表情很好,我喜欢!{:12_564:}

秋秋歌唱 发表于 2010-1-19 17:21

给大家上晚餐了,慢用啊......

13.    16.01.2010 um 11:23 Uhr
stier1952
"...der chinesische Außenminister mit einem Bekenntnis zur Diplomatie und zum Recht eines jeden Staates, im Rahmen des Nichtverbreitungsvertrages und unter Aufsicht der IAEO die Kernenergie friedlich zu nutzen."引文:“中国外长用一则外交声明来回答,声称每个国家都有权在国际原子能机构的监督下,在不扩散条约框架内,和平使用核能。”Genau das ist aktuelles Völkerrecht. Und zur erlaubten zivilen Nutzung der Kernenergie bei Unterzeichnung des Sperrvertrages gehört auch die dazu notwendige Anreicherung von Uran. Wieso sollte China dem Westen bei Völkerechts-Verletzungen folgen bzw. diese unterstützen? 这就是当下的国际法,而积累必要的浓缩铀也属于签署限制性条约时被允许的民用核能范畴,中国为什么要追随或支持西方违反国际法呢?Sie nimmt in Kauf, dass der Deutsche sich vor dem eigenen Publikum als Menschenrechtler profiliert,中国政府只是容忍这个德国人在本国的观众面前展现人权斗士的风采。15.
16.01.2010 um 11:27 Uhr
Stefan Vieregg
Na, das klingt ja mal so, wie es ist: China hat die größere Macht, Dinge zu tun oder zu lassen. Aber unsere Position scheint mal klar gemacht zu sein. http://viereggtext.blogsp...中国有更大的取舍权力,不过我们的立场似乎也已经表明了。http://viereggtext.blogsp...
16.
16.01.2010 um 11:31 Uhr
stier1952
Genau!
"Sie (die chinesische Regierung) nimmt in Kauf, dass der Deutsche sich vor dem eigenen Publikum als Menschenrechtler profiliert..."
引文:“中国政府只是容忍这个德国人在本国的观众面前展现人权斗士的风采。”
Chinesische Politiker würden das Thema "Menschenrechte" gegenüber anderen Staaten nie ansprechen, da sie sich aus traditioneller Höflichkeit und traditionellem Respekt grundsätzlich nicht in die Angelegenheiten anderer Staaten einmischen.
中国的政治家从来不会去与别国谈论人权问题,因为他们出于传统礼貌和尊重,基本上不会去干涉别国内政。
Ob die ständigen Bemerkungen zum Thema "Menschenrechte" gegenüber chinesischen Politikern diese irgendwie beeindrucken? Eher nicht.不停地对中国政治家评论人权问题就会触动他们吗?适得其反。
Schon weil man genau weiß, wie einseitig dieses Thema von Vertretern der Bundesregierung benutzt wird. Bei befreundeten Staaten wie den USA und Israel gibt es trotz massivster Menschenrechtsverletzungen bis zu Kriegsverbrechen geradezu ein Tabu, diese anzusprechen.
我们都很清楚,这个问题被联邦政府的代表们多么片面地利用着。如果是友邦如美国或以色列,就算天大的人权侵害哪怕战争罪行,也绝对忌讳谈这个话题。Die diesbezüglichen Äusserungen deutscher Politiker richten sich auch nicht an die Repräsentanten Chinas.
德国政治家这些相关的表述其实也不是针对中国的代表。Sie richten sich
a) an die Bevölkerung in Deutschland, mit dem Ziel, dieser vorzugaukeln, das "Menschenrechte" in der deutschen Aussenpolitik eine Rolle spielen, und
b) sie richten sich international an die öffentliche Meinung anderer Staaten, mit dem Ziel, China als wichtigsten Konkurrenten der USA politisch zu schwächen.他们针对的是a)德国公民。目的在于诱骗他们,人权问题在德国外交上的重要性,以及b)针对国际上别国的公众舆论。目的在于从政治上弱化美国最大的竞争对手中国。17. 16.01.2010 um 11:32 Uhr born2bmild

Schaufensterreden Die chinesische Regierung "nimmt in Kauf, dass der Deutsche sich vor dem eigenen Publikum als Menschenrechtler profiliert, und hat doch die Gewissheit, dass in China kaum jemand davon Notiz nehmen wird, wenn sie das nicht möchte."引文:“中国政府只是容忍这个德国人在本国的观众面前展现人权斗士的风采。。不过中国政府确信,在中国,如果政府不愿意的话,没人会把这种作秀当回事。”
In China ist, wie auch in den USA, kaum jemand daran interessiert was ein deutscher Außenminister so sagt. Und die chinesische Regierung hat zudem noch die Gewissheit, dass die deutschen Investoren oder Abnehmer der chinesischen Produkte noch weniger davon Notiz nehmen, was ihr Laufbursche pflichtgemäß absondert.
不论是在中国还是在美国,没人会在意一个德国外长讲了些什么。况且,中国政府还确信,中国产品的德国投资人或买主们,更不会把他们的老乡纯粹为尽义务而胡诌的场面上的话当回事。


(未完待续)

k7dash 发表于 2010-1-19 17:50

不论是在中国还是在美国,没人会在意一个德国外长讲了些什么。况且,中国政府还确信,中国产品的德国投资人或买主们,更不会把他们的老乡纯粹为尽义务而胡诌的场面上的话当回事。
.......

这外长当的很悲哀的说....

kuka_1985 发表于 2010-1-19 18:00

楼主辛苦!!Q72)

雨蛙蛙 发表于 2010-1-19 20:54

感谢楼主辛苦翻译。

桔子咪咪 发表于 2010-1-20 00:51

楼上辛苦了,再多翻一点吧?

vivicat 发表于 2010-1-20 01:38

秋秋恁太强大了~~o3O140)

秋秋歌唱 发表于 2010-1-20 13:43

继续
18.
16.01.2010 um 11:33 Uhr
laroussepetit
Es ist an der Zeit, daß die EU und andere Länder, die die Menschenrechte respektieren, ihre gesamte Haltung gegenüber China überdenken. Es gibt Möglichkeiten, China gegenüber deutlich zu machen, welche menschenverachtende Politik nicht hinnehmbar ist. Wenn diese nicht geändert wird, müssen die Völker sich verständigen, China insgesamt aus der Völkergemeinschaft auszuschliessen. Dies gilt auch für andere despotisch regierte Länder in der Welt. Und Angst brauchen wir nicht haben. Was soll geschehen ? Drohung mit Krieg ? Lieber möchte ich physisch tot sein, als von solchen Konsorten ein Leben lang gegängelt und psychisch missbraucht zu werden. Erst wenn dies den Machthabern klar ist, dass sie keine Macht über uns haben können, wird sich etwas ändern.尊重人权的欧盟和其他国家是时候认真考虑对华的总体态度了。我们有很多机会可以向中国人表明,有哪些蔑视人权的政策是不可接受的。如果不改变这些政策,那么各国人民就必须一致将中国排除在人类大家庭之外。这一点也适用于世界上的其他专制国家。我们无需害怕,又能发生什么事呢?以战争相威胁?我宁愿身体死去,也不愿一辈子受到这些同党的束缚,心灵受到强暴。只有让这些独裁者明白,凭他们的力量无法让我们屈服,局面才能有所改变。
19.
16.01.2010 um 11:42 Uhr
Capetonian
Bei aller Antipathie gegen die Politik der FDP, und trotz heftigem Kopfschütteln angesichts der Klientelpolitik und der wirtschaftspolitischen Ansichten des Herrn Westerwelle: Ein homosexueller Außenminister eines so einflußreichen Landes ist ein großes Glück!无论我有多反感自民党的政策,尽管我对维斯特韦勒关于经济政治的见解摇头不止,但是,一个具有影响力的国家的同性恋外长是我们的好运!
Er ist DER Außenminister, der Menschenrechtsforderungen glaubwürdig zum Ausdruck bringt!他是那个用可信的方式表达了对人权诉求的外长!
Er muss lediglich in ein Land reisen, in dem Homosexualität verboten, verfolgt oder als Krankheit angesehen wird, um Minderheiten symbolisch zu unterstützen! Das ist eindrucksvoller als 1000 Worte!他只需去一个同性恋被禁止、被跟踪或者被作为病态来看待的国家,从而以充满象征意义的方式支持这些少数群体!这比1000句话更有说服力!

Und solche Länder gibt es in Hülle und Fülle - von der islamischen Welt bis hin zu Jamaika.而这样的国家还有很多——从伊斯兰世界到牙买加。
20.
16.01.2010 um 11:52 Uhr
luccasThorstenPattberg schrieb:"Der Mann wird Yang Jiechi geschrieben..."Ah!
Jetzt geht mir ein Licht auf.
Und ich dachte immer, warum beantwortet der Typ nie meine Mails...5楼的话:“那个人的名字写作Yang Jiechi...”啊,我现在总算明白了,我还一直在想,那家伙怎么老不给我回邮件呢(调侃)
21. 16.01.2010 um 11:56 Uhr
ludnaitat: "Chinas Interessen und seine Werte sind nach der offiziellen Ideologie nämlich identisch."Zitat:"...die deutsche Vorstellung, zwischen Interessen und Werten balancieren zu müssen..."Das haette ich gern mal naeher erlautert bekommen. Heisst das, dass wir unserer Interessen nicht an unseren Werten ausrichten? Bedeudet dies dass uns unsere Werte egal sind, wenn es um harte Interessen geht ? Das wir nur von Werten faseln, aber wenns drauf ankommt schom mal drueber weg sehen ? Was werfen wir dann Chinas Fuehrung eigentlich vor ? Keine Sonntagsreden ueber Werte zu halten sondern seine Interessen zu vertreten?引文:“中国的利益及其价值观是一致的”
引文:“德国人这种必须在利益与价值观的对立中找到平衡的理念”如果能进一步解释,我愿闻其详。是不是说,我们的利益不是遵循我们的价值观?这是否意味着,如果一涉及实在的利益,我们对我们的价值观就无所谓?我们平时所谓价值观只是在瞎扯,而一旦较真就要调转目光?那我们还有什么可指责中国领导人的?他们没有夸夸其谈价值观,而是坚决维护他们的利益?
22.
16.01.2010 um 11:59 Uhr
bedikoDie Chinesen sind jetzt sehr beeindruckt und haben irgendwie auch Angst! Diese Deutschen und ihre konsequente Forderung! Was sollen wir tun? Beruhigt euch, Guido will nur spielen!中国人深受触动,大惊失色噢!这些德国人,还有他们坚定的诉求!我们可怎么办哪?你们放心吧,吉德只不过玩玩而已!

blueoj 发表于 2010-1-20 13:56

“他只需去一个同性恋被禁止、被跟踪或者被作为病态来看待的国家,从而以充满象征意义的方式支持这些少数群体”

这个提议很有意思,很想知道他访问伊朗或者沙特是什么光景...

秋秋歌唱 发表于 2010-1-20 14:54

再来几段

23. 16.01.2010 um 12:04 Uhr   la borsa
Zitat aus Text: "Chinas Interessen und seine Werte sind nach der offiziellen Ideologie nämlich identisch. Es ist der höchste Wert, Chinas Interessen zu befördern."
Wir haben in Deutschland im Grundgesetz einen Wertekanon festgelegt. Bei uns gilt derjenige oder diejenige Partei als radikal, wer oder die sich diesem Wertekanon nicht verpflichtet fühlt.
引文:“中国的利益及其价值观是一致的。提升中国的利益就是最高的价值所在。”
在德国,我们已经在基本法中确立了一个价值规范。如果谁或哪个党派觉得不受这个价值规范的约束,就会被视为激进。

Ich halte es für verfehlt, eine ethisch-normative Außenpolitik zu betreiben, weil der Begriff der Freiheit schon bei uns im Lande unterschiedlich -je nach Parteizugehörigkeit- ausgelegt wird.
我觉得推行一种道德标准的外交政策是错误的,因为自由这个概念即便在我们国内,不同的党派也有不同的诠释。

Umso vordergründiger halte ich dann die Tiraden unserer Politiker im Ausland, insbesondere in China, für verfehlt, sich für die sog. westlichen Werte einzusetzuen oder unser Grundgesetz zum Maßstab der Außenpolitik zu machen.
因此,如果我们的政治家在国外——尤其在中国——大肆空谈,推行西方价值观,或者把我们自己的基本法当作外交政策的标尺,我认为这都是肤浅的。

Man bedenke: Auch bei uns hat der Weg zur Freiheit mit Friedrich II (3.6.1740:Abschaffung der Folter) begonnen und erreichte 1949 -also 209 Jahre später- eine Zwischenstation.
我们要想想:就算在我们这儿,通向自由的道路从腓特烈二世(1740年6月3日)取消刑讯开始,到1949年,整整209年后,才走到中段。

China ist wegen seiner Geschichte immer noch im Zeitalter Ludwig des XIV - des Sonnenkönigs. In China mus sich erst noch eine bürgerliche Revolution vollziehen, die kommt erst dann, wenn das neue Bürgertum an Breite gewinnt und sich nicht mehr auf der Nase herumtanzen lassen will. Das dauert aber noch.
中国由于历史原因,现在还处在太阳王路易十四时代。在中国,还得先进行一场市民革命,而这场革命只有在新兴市民阶层达到一定的广度,不愿再被随心所欲地处置时,才可能发生。不过这还得假以时日。
24.
16.01.2010 um 12:14 Uhr
ziyouHerrn Yang geht es um China.
Herrn Westerwelle um Herrn Westerwelle.
-> ja! auf den Punkt gebracht!was zum schmunzel (man betrachtet den Überschrift und das Bild)
6楼的话“杨先生可以保持友好,因为他大概知道那句谚语:“会叫的狗不咬人”(指德国外长)
杨先生关注的是中国。
维斯特韦勒只关注维斯特韦勒自己。”说得对!说到了点子!
标题和图片令人不禁莞尔,这里推荐另一图片http://derstandard.at/126...

http://images.derstandard.at/t/12/2010/01/15/1262248612425.jpg

25. 16.01.2010 um 12:18 Uhr
ziyou"... mit Japan verbinde Deutschland eine "Wertepartnerschaft"?nach ca. 60 jahre wieder einmal?!引文:德国与日本有着“共同价值伙伴关系”?60年后再携手?26. 16.01.2010 um 12:20 Uhr
Thomas ErnstIch würde gern wissen, wie der Tenor der bisherigen Kommentare ausgefallen wäre, wenn statt Herrn Westerwelle nun Herr Obama oder Frau Rice in China Menschenrechte eingefordert hätten.Endlich mal jemand, der deutlich die westliche Haltung zum chinesischen Umgang mit den eigenen Bürgern zum Ausdruck bringt!我想知道,如果这次不是维斯特韦勒先生,而是奥巴马先生或赖斯女士在中国提出人权要求的话,这里的评论观点会得出什么结果。现在总算有个人清楚地向中国表明了西方立场,告诉他们该如何对待本国公民!27.
16.01.2010 um 12:22 Uhr
ziyou"Dies ist - bei allem Respekt der Sprachkenntnisse - die überflüssigste Bemerkung zu dem Thema."Yang oder Jang soll für Sie unwichtig sein?
respekt- und Ahnungslos kann man zu diese Haltung sagen.引文:“这是——从语言学的角度——最多余的注解”那么说,写成Yang还是Jang对您不重要啦?这种态度可谓无知而又无礼。Würde die Reaktion der Deutschen über die Überschriften chin. Zeitung gern erleben:
Kanzle Nerkel führt nicht....
Abama will Gefängnislage doch nicht schliessen德国人如果看到中国的报纸上写着如下内容会作何反应:“总理内克尔……”“阿巴马还是不愿关闭监狱……”28.
16.01.2010 um 12:27 Uhr
ziyouin Afghanistan 140 menschen umbringen und den Vorgang zu vertuschen, aber in China "Menschenrecht" "abmahnen".Geht's noch?!
在阿富汗杀死140人,然后隐瞒整个过程,却在中国敦促人权,这也行啊?!


(待续)

渔音谦谦 发表于 2010-1-20 17:26

作为一个在二外德语中苦苦挣扎的人。。
俺真的是太崇拜秋秋啦。。

网友评论有些非常有意思的哟。
辛苦秋秋啦。。。^_^

秋秋歌唱 发表于 2010-1-20 18:42

回复 37# 渔音谦谦

惭愧惭愧。

偶喜欢翻读者评论,因为可以听到不同的声音,他们可能来自不同党派,不同文化背景,偶觉得可以直接接触德国民众的心声,哪怕中间也有不少NC。

qongren 发表于 2010-1-20 22:34

德国人和日本早在60多年前就有共同观点了,那就是统治世界

hhjnet 发表于 2010-1-21 02:38

中国确实从不把作秀当回事。。
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 【100116德国时代】维斯特韦勒与和蔼的杨先生——德国外长的中国之行(读者评论编译详见一楼,感谢秋秋的翻译!)