zhongdong_wang 发表于 2010-2-5 22:25

【Warrior-Stand still】呵呵,呵呵,再呵呵,还是呵呵!

今天来发一篇超级袖珍小说。呵呵,呵呵,再呵呵,还是呵呵!
小说主标题叫做warrior,小说副标题叫做stand still。
如果哪位读者能够看出主副标题是同义词或者近义词,请告诉偶原因,因为偶还在继续学习中。

Warrior
    -Stand still

He standed hurted,holding his sword tight.

小说内容中stand hurted,holding his sword tight与副标题stand still是相同语法结构,谁能因此看出hurted,holding his sword tight和still是同义词或者近义词,也请告诉偶原因。呵呵,呵呵,再呵呵,还是呵呵!

这个小说内容还可以有其他变体,意境也各不相同,等偶明天下班来做结构和语法分析与大家一起讨论讨论。手机上的,不发表情了。
呵呵,呵呵,再呵呵,还是呵呵!

zhongdong_wang 发表于 2010-2-6 13:53

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-6 13:57 编辑

呵呵,上电脑了Q22)
偶就把这个小说的几种变体发一下吧,不具体分析了,大家自己去比较分析结构。
He standed hurted,still holding his sword tight.
He still standed hurted,holding his sword tight.
He standed still hurted,holding his sword tight.
上面是是第一组变体
He standed hurted,with his sword in hand.
He standed hurted,with his sword tight in hand.
He standed hurted,with his sword still in hand.
He standed hurted,with his sword still tight in hand.
He standed hurted,still with his sword tight in hand.
这是第二组变体,主要说明介词的动词特性的另一方面——可以用副词修饰
He standed hurted,with sword in hand.
He standed hurted,with sword in his hand.
这是第二组变体,当然也可以加减副词之类的
He stended hurted,sword in hand.
这是第三组变体。

还可以添加连接词代替标点符号等,表达的意境也会不同,不过大家自己去加减更改非主要成分吧,上面的变体还不是全部的。
standed后面的主要修饰成分都是分词(过去分词和现在分词)状语。
主标题、副标题和小说内容之间,是相互说明相互注解相互映衬的关系。就好像画一条龙时候的头、身体、爪子、尾巴、眼睛等之间的关系。Ok,想偷点懒了,不作详细的具体分析了。周瑜打黄盖,愿打愿挨是双方自己的事情。看小偷可怜的人,应该有主动牺牲的精神愿意让小偷偷而毫无怨言责怪社会或者政府。
Q33)Q22)

ms_justice 发表于 2010-2-7 07:50

我尝试翻译下
勇士,一直坚持
他痛苦的站着,紧紧的握着手中的剑。
呵呵,果然是很好笑的短文,可以很容易翻译出各种不同的感觉,我尝试下。
第一组变体,中不应该加个STILL,破坏了。
他抓着自己的剑,面带痛苦的站着。
他一直痛苦的站着,抓紧了自己的剑。
第二组变体,好像多加了东西。
也主要是因为语气的变化导致语言的不同变化,我语文好,难不倒我的。

ms_justice 发表于 2010-2-7 07:55

我们不是鲁迅,也不要做他,
   这个社会中我们应该掌握的是和谐。
   王你还是太较真了。有好处,能学到东西,也容易得罪一些东西。
    一切风轻云淡多好。建议你读读道德经。你的感觉有点上善若水,水善利万物而不居,处众人之所恶,故几于道。
    我想不求,其实还是求了。没办法。

zhongdong_wang 发表于 2010-2-7 09:07

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-7 09:18 编辑

我尝试翻译下
勇士,一直坚持
他痛苦的站着,紧紧的握着手中的剑。
呵呵,果然是很好笑的短文,可以很 ...
ms_justice 发表于 2010-2-7 07:50 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


尽管你的英语似乎有些进步了,你对英语有那么一些感觉了。怎么说感觉错也比没感觉好,给出的小说内容里面,可增减的东西,都不是可有可无的,增减之间表达的是不同的意境,所以,不存在不能加的东西。只有符合不符合语法规范和该语言文化背景文化习惯的问题。

这个超微型小说,除了让大家有一个机会了解介词的用法及其动词特性以外,还想让大家知道,类似状语之类成分的特殊形式如“sword in hand”。

你把hurted解释成“痛苦地”很有创意,我想过了,“痛苦地”相对来说比较有点灵气。可见,你在英语上还是有些基础的,因此不能对自己妄自菲薄,把自己本身具有的灵气让自己或者他人的无知以及别人为了自己各自的私人利益而做的不负责人的言行给毁掉了。

现在,你终于敢以轻蔑的姿态,从而能平等地毫无顾忌地来表达你对这篇短篇小说进行翻译和发表观点了,这很好。学习,需要的就是这样。进步是靠自己的,不是靠任何身外之人的。

我做的目的,就是希望这样。任何学习、包括语言学习,诀窍之一也就是这样。
从我几次对语句、篇章的分析,你或许已经感觉到了,在继承正统方面我是力求纯粹地道的。然而,在继承了正统(传统以后),接下来要有自己的东西,那就得继续走下去,那就是那就是将正统本身作为研究对象将其开刀。我们在正统的基础上,以正统为标杆不断地跳出了曾经禁锢自己的一个又一个的无知造成的障碍,现在还需要跳出的是这个正统本身对我们自己的障碍,这样才会有我们自己对语言的深刻理解。
这也就是“学者生,似者死”的道理。

终于让你知道了,你所可以从他身上学到东西的人你并不必对他唯唯诺诺敬若神灵,你完全可以在你自己一丝不苟地继承传统地基础上和他平等对待,无需敬畏得连同他可能出现的错误也努力为他找出理由来解释其合理性。同时,这样做,既是对犯错误的人本身的关爱也是对社会公共道德公共秩序的负责。

正是要这样,这样才会在语言上有突破、有进步。
到目前为止,也只有你才敢于、并且的确有自己可以说的东西来说话。真的不错诶。尊重别人,不是盲目的跟从,更不是将别人的错误或者甚至于为了错误一味掩盖自己导致的更多错误也奉做金科玉律敬如神明。更何况,在社会上人员成分复杂,人员素质良莠不齐,不少人带着私心和虚荣心,这些人的各种情况也不同程度带入了网络生活。我们ACNN中也有这样的人,这就需要我们自己具有一双火眼金睛能够识辨他。这对其他类型网站或许并不很重要,但是对我们这个ACNN网站却是至关重要的。ACNN本身就是以“认真、求实”为自己义不容辞的责任之一的。我可没听说过ACNN是专门来和中国社会或者国际社会的阴暗丑陋搞和谐,模糊社会道德国家法律法规概念,使恶言恶性及违法犯罪行为光明正大的。
不能正己焉能正人,不然ACNN今后就没有资格来继续评论和批驳国际社会的任何丑陋行为了,因为理由很简单“和谐”,这样引申下去的话,那么可以说ACNN的存在本身就是在造成不和谐,因为它的存在是在大众中宣扬和扩大国际社会上存在的问题,而我们需要的是和谐,你却宣扬出来并对之加以批判以至于会造成国际社会的动荡国家之间的争执乃至于争斗等等。对吧。
Q51)Q22)

ms_justice 发表于 2010-2-7 09:12

哈哈,真是良言啊,
   其中几人能知?
   知我者谓我何忧?不知者谓我何求。
   一切的一切最后还是要本心才好。我也是在学习太极的时候才有点这样的感觉。
   王你真的很好,我以为你急躁了,其实是我急躁了。谢谢。

zhongdong_wang 发表于 2010-2-7 09:22

Warrior
    -Stand still

He standed hurted,holding his sword tight.

战士
—依然峭立

他,负伤而立,宝剑在握。

ms_justice 发表于 2010-2-7 12:13

哈哈,这个翻译的好。

zhongdong_wang 发表于 2010-2-7 15:10

哈哈,这个翻译的好。
ms_justice 发表于 2010-2-7 12:13 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


Q79)
偶自己翻译偶自己的英文原作,再不好偶可以歇菜了。

ms_justice 发表于 2010-2-7 15:44

呀,这下露出马脚了吧,哈哈。

vstrong-cn 发表于 2010-2-7 23:56

感觉楼主的水平深不可测,大概是英语研究所的研究员?

zhongdong_wang 发表于 2010-2-8 00:27

感觉楼主的水平深不可测,大概是英语研究所的研究员?
vstrong-cn 发表于 2010-2-7 23:56 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    ???
啊。竟然看出深不可测了?有吗?可都是人呐

ms_justice 发表于 2010-2-8 09:18

我心是歪的?
   这难道是明褒实贬?
   哈哈。

zhongdong_wang 发表于 2010-2-8 10:28

我心是歪的?
   这难道是明褒实贬?
   哈哈。
ms_justice 发表于 2010-2-8 09:18 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    心是歪的,啥意思啊?

ms_justice 发表于 2010-2-8 11:00

回复 14# zhongdong_wang
有这个讲法,人要有正念正思维,如果是歪的话,总觉得别人说的话有问题,就是表扬也是觉得别人在贬低自己。
   这就是歪念歪思维。而且学问越高,越坏。

zhongdong_wang 发表于 2010-2-8 11:18

回复zhongdong_wang
有这个讲法,人要有正念正思维,如果是歪的话,总觉得别人说的话有问题,就是表扬也 ...
ms_justice 发表于 2010-2-8 11:00 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    你说的那是没有自我保护能力、没有抵抗能力,而且是生活在绝对阳光灿烂环境中的人。

zhongdong_wang 发表于 2010-2-8 11:35

回复zhongdong_wang
有这个讲法,人要有正念正思维,如果是歪的话,总觉得别人说的话有问题,就是表扬也 ...
ms_justice 发表于 2010-2-8 11:00 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    也可以这么说,但要用在所有情况下就片面了。

ms_justice 发表于 2010-2-8 17:14

怎么说呢,我们都达不到的,你论语读的么?还有一些教授的视频也可以看看,挺不错的。

zhongdong_wang 发表于 2010-2-8 19:41

这句短文,副标题之所以用中文“依然峭立”,是为了说明一个力图实现的目的,那就是still这个英文词的含义。这个词在英语里still作副词时,可以表示“静”、“直”、“依旧”之类的含义。分别按照这三个意思来读stand still可以有三种不同的意思,这样,stand still实际上就成为了三种意思的混合体。如果单独用中文解释成“静静地”、“巍然不动地”、“依旧”之类意思,只能表达一个意向。因此,为了也在中文里尽量做到能保留有这样的三个含义,所以我才用了“依然峭立”这样的中文解释。也就是说,原文能一句体会出多义的,那么在中文里如果条件允许,就也尽量实现这种一句多义。
这有什么意义呢?我个人觉得这是有意义的。不知道别人怎么样,我自己是有过这种感受的。我们读一篇译文的时候,尽管这篇中文译文很好,但是等我们读英文原文的时候,往往会觉得那样更加有滋味。为什么呢?除了原文作者和译文作者不是完全同一级别的文学艺术才能之外。还有一点就是,在英语原文中有不少词是可以一词多义同时存在于句子、篇章当中的。而翻译中,往往会只翻译出了在原文句子或者篇章中最明显、翻译人员认为最合适的意思。这样,就使得译文比起原文来损失了不少滋味。
“依然峭立”只是表现了我自己的这种努力,并不是说这是最好的翻译。
按照我个人观点,有时候甚至可以简单的把几个意思叠加起来“依然静静地巍然屹立”,这样也比单用中文解释出一个意思要好。
不过,这是有原则的,那就是,在原句中能够读出这些意思,而且有充分理由能说明原句中有这些意思。

zhongdong_wang 发表于 2010-2-8 19:53

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-8 19:55 编辑

在这里,就顺便可以讲到一个词的意思究竟怎么确定。大多数人现在都会说了“上下文语言环境”。然而,事实上很多人并不真正理解上下文语言环境究竟意味着什么。更有不少人,是不自觉地在无意中用“上下文语言环境”来做为托词。
大家仅仅把上下文环境,狭隘地定义在了词素、词或者句子的前文或者后文上。我们先从词讲起。
在有一偏中文跟帖中,我好像曾经讲到过每一个词都有它自己的默认含义之类的意思。现在,我想来讲讲何为默认意思,以及如何确认一个词的默认意思的我的个人见解。我想最好看这个帖子的人自己先想一下,什么叫一个词的默认意思。默认意思是怎么来的。词的默认意思是单一的吗?
页: [1] 2 3
查看完整版本: 【Warrior-Stand still】呵呵,呵呵,再呵呵,还是呵呵!